Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einfließen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einfließen zahrnout 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einfließen zahrnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Infolgedessen sollten auch Mieten des privaten Wohnungsmarkts, die durch regulative Eingriffe der Regierung niedrig gehalten werden, in die Berechnung der Durchschnittsmieten einfließen.
Nájemné na soukromém trhu, jehož výše je v důsledku regulace se strany vlády nízká, by se tudíž při výpočtu průměrného nájemného mělo rovněž zahrnout.
   Korpustyp: EU
Wir haben in den Bericht auch verschiedene Meinungen über die neuen endgültigen Lösungen einfließen lassen.
Do zprávy jsme zahrnuli také řadu názorů na povahu nových trvalých řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen daher, dass sämtliche Grundsätze des Flexicurity-Modells in die Leitlinien einfließen, einschließlich Qualität der Arbeit und Investitionen in Humanressourcen.
Chceme, aby směrnice zahrnuly všechny základní principy flexikurity, včetně kvalitních pracovních míst a investic do lidských zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Partei machte geltend, die Ausfuhrverkäufe von Chassis und Hydrauliken hätten in die Berechnungen einfließen müssen.
Jedna strana namítla, že do výpočtu by měl být zahrnut i vývozní prodej podvozků a hydraulik.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Abschreibung der Schiffe ist die Kommission der Ansicht, dass dieses Kostenelement als notwendig für das Erbringen des Dienstes betrachtet werden und deshalb zu Recht in die Berechnung der jährlichen Ausgleichszahlung einfließen kann, sofern die betreffenden Schiffe ausschließlich für die in der Vereinbarung genannten Dienste eingesetzt werden.
Pokud se týká amortizace lodí, Komise je názoru, že tou měrou, kterou lodě, o něž se jedná, jsou určeny výlučně pro služby uvedené v dohodě, lze tuto nákladovou položku považovat za nezbytnou pro poskytování těchto služeb, pročež může být oprávněně zahrnuta do výpočtu roční kompenzace.
   Korpustyp: EU
Selbstverantwortlichkeit in der Haushaltspolitik, und wenn die nicht funktioniert, mutige und effiziente Sanktionsmechanismen - das sollte auch alles in die Strategie 2020 einfließen!
Rozpočtová politika, která bude odpovědná sama sobě, a pokud nebude fungovat, pak odvážné a účinné mechanismy sankcí. To vše by mělo být do strategie Evropa 2020 zahrnuto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es so wichtig, dass bei jedem Verkehrsträger alle realen Kosten in den für die Nutzung geforderten Preis einfließen.
Z toho důvodu je důležité, aby veškeré skutečné náklady na každý druh dopravy byly zahrnuty do ceny za jeho používání.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erwarten, dass sie in die Legislativvorschläge des Kommissars einfließt.
Očekáváme, že je pan komisař zahrne do svých legislativních návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens argumentiert Deutschland, dass durch § 8c (1) KStG sichergestellt werden solle, dass der Kaufpreis für Unternehmensbeteiligungen nur auf dem wirtschaftlichen Wert des Unternehmens beruht und der Wert der angesammelten Verluste für die Steueroptimierung nicht in den Kaufpreis einfließt.
Za třetí Německo tvrdí, že pomocí § 8c odst. 1 KStG má být zajištěno, že kupní cena podílů podniku je založena pouze na hospodářské hodnotě podniku a hodnota kumulovaných ztrát k optimalizaci daní není do kupní ceny zahrnuta.
   Korpustyp: EU
Es wurde allerdings festgestellt, dass der überwiegende Teil der restlichen 40 % der Einfuhren der betroffenen Ware schon im Dezember 2004 fakturiert — und somit von den kooperierenden Herstellern nicht angegeben — wurde, dass die Einfuhr in die Gemeinschaft aber erst im UZÜ erfolgte, womit sie in die Einfuhrstatistik einflossen.
Bylo však zjištěno, že velká část zbývajících 40 % dovozu dotčeného výrobku byla fakturována v prosinci 2004 (a proto nebyla spolupracujícími výrobci nahlášena), ale do Společenství byla dovezena během období přezkumného šetření (byla tedy zahrnuta do dovozních statistik).
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einfließen

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

in ihre jeweilige Personalpolitik einfließen;
, budou zakotvena do jejich příslušných personálních politik;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber lass das in deine Arbeit einfließen.
ale musíš to nějak přenést do svého psaní.
   Korpustyp: Untertitel
In die Bewertung müssen auch Ethik- und Umweltaspekte einfließen.
V tomto hodnocení by měly být rovněž zahrnuty etické a environmentální aspekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Angaben sollten auch in die Jahresberichte von Eurojust einfließen.
Tyto údaje by se měly také uvádět ve výročních zprávách Eurojustu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die damit gesammelten Erfahrungen könnten in die Debatte einfließen.
V diskusi by se mohly využít zkušenosti získané ohledně tohoto nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse sollen später in einen parlamentarischen Bericht einfließen.
Jedním z cílů fóra je projednat problémy spojené s vodou na vysoké politické úrovni .
   Korpustyp: EU DCEP
(4c) wenn die betreffenden Güter in ein Produktionsverfahren einfließen sollen;
(4c) jestliže se má příslušné zboží stát součástí určitého výrobního procesu;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber lassen Sie in Ihr Urteil intuitive Einsichten einfließen.
Ale svůj úsudek doplňte o intuici.
   Korpustyp: Untertitel
Outputfeed-Datenattribute, die in die unterstützten Feeds einfließen:
Atributy výstupních účelových dat, jež tvoří podporované účelové soubory:
   Korpustyp: EU
Der dabei erhaltene Input wird in die abschließende Analyse einfließen .
příležitostech budou využity v závěrečné fázi analýzy .
   Korpustyp: Allgemein
wenn die betreffenden Güter in ein Produktionsverfahren einfließen sollen;
jestliže se má příslušné zboží stát součástí výrobního procesu;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese habe daher nicht in den Entscheidungsprozess einfließen können.
Tato záruka tudíž při rozhodnutí nepřicházela v úvahu.
   Korpustyp: EU
Der Inhalt dieser Leitlinien wird in künftige CPCS-Schulungen einfließen.
Obsah těchto pokynů bude začleněn do budoucích školení týkajících se CPCS.
   Korpustyp: EU
In die ethische Bewertung sollte unabhängige Sachkunde einfließen.
V etickém hodnocení by se měla uplatnit nezávislá odborná způsobilost.
   Korpustyp: EU DCEP
In die ethische Bewertung sollte unabhängige Sachkunde einfließen.
Při etickém hodnocení by měly být zohledněny nezávislé odborné znalosti.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Haushalt können darüber hinaus andere Finanzmittel einfließen.
Rozpočet může využívat i jiné zdroje.
   Korpustyp: EU
In die Berechnung der Beihilfeintensität sollten nur beihilfefähige Kosten einfließen.
Do výpočtu intenzity podpory by měly být zahrnuty pouze způsobilé náklady.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Einrichtung funktionierender Stadtregionen, in die sowohl europäische als auch nationale Mittel einfließen, ermöglichen.
Musíme umožnit založení funkčních městských regionů, na které budou směřovány evropské i národní prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben in den Bericht auch verschiedene Meinungen über die neuen endgültigen Lösungen einfließen lassen.
Do zprávy jsme zahrnuli také řadu názorů na povahu nových trvalých řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie die Formulierungspufferlösung vorsichtig an der Wand der Reaktionsflasche entlang einfließen .
Pufr přidávejte jemně k dolnímu okraji stěny reakční injekční lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist uns gelungen, wichtige sozialdemokratische Anliegen in den Bericht einfließen zu lassen.
Podařilo se nám do zprávy vtělit důležité sociálně demokratické aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mirena-Studie und die Berichte des US-amerikanischen AMP sollten in das aktualisierte RMP einfließen.
Studie přípravku Mirena a hlášení z US AMP by měly být zahrnuty do aktualizovaného plánu řízení rizik (RMP).
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie die Formulierungspufferlösung vorsichtig an der Wand der Reaktionsflasche entlang einfließen.
Bezprostředně před přidáním pufru odsajte z reakční injekční lahvičky stejný objem vzduchu, aby se vyrovnal tlak.
   Korpustyp: Fachtext
Die aus dieser Steuer erwirtschafteten Einnahmen würden in den EU-Haushalt einfließen.
Daň na úrovni celé Evropské unie by nicméně byla nežádoucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die anderen Elemente, die mit dem Haushaltsplan in Verbindung stehen, werden noch in die Diskussion einfließen.
I další prvky související s rozpočtem budou předmětem rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht soll in die Erstellung des Arbeitsprogramms der Kommission für das Jahr 2012 einfließen.
Cílem této zprávy je dát náměty pro činnost, kterou by v této oblasti měl obsahovat pracovní program Komise pro rok 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir konnten in dieses Verhandlungsmandat sehr viel einfließen lassen, was uns wichtig ist.
Do tohoto mandátu pro vyjednávání jsme dokázali prosadit mnohé z toho, co považujeme za důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind nun aufgefordert, diese Einstufung in ihre Rechtsvorschriften einfließen zu lassen.
Členské státy se nyní vyzývají, aby tuto kategorizaci začlenily do svých právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beiträge zum Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors sollen in dieses neue Instrument einfließen.
Příspěvky do Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu budou součástí tohoto nového nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Informationen, die während des Genehmigungsverfahrens gesammelt werden, sollten in einen „Ausweis“ für jede Abfallentsorgungseinrichtung einfließen.
Veškeré informace shromážděné v průběhu povolovacího procesu by měly být zaznamenány na „identifikační kartě“ každého zařízení pro nakládání s odpady.
   Korpustyp: EU DCEP
Währenddessen wird sie die Idee einer Führung der nicht öffentlichen Räume einfließen lassen.
Tam nadhodí nápad o prohlídce za oponou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass Sie und ich unseren Kummer oder Vorurteile einfließen lassen sollten.
Nemyslím si, že bychom měli dopustit, aby osobní předsudky ovlivňovaly naši kauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren zur Beschreibung der Art und Weise, wie Ergebnisse interner Audits in Verbesserungen des Sicherheitsmanagementsystems einfließen.
postupy pro popis využívání závěrů interních auditů ke zlepšení systému zajišťování bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Ich ließ da ein paar Boston Beziehungen einfließen. nur, um sicher zu gehen.
Jsi úspěšný developer co točí hodně peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh kurz raus, und lass sie einfließen wenn ich zurückkomme.
Počkám venku, využiju je a vrátím se.
   Korpustyp: Untertitel
Marty, deine Depression heute und dein Alkoholproblem, die solltest du in dein Drehbuch einfließen lassen.
Marty, v tvým stavu. V depresi, v lihu a tak. Víš, co bys měl?
   Korpustyp: Untertitel
Die vollständige Liste der Attribute, die in die unterstützten Feeds einfließen, ist in Anhang II aufgeführt.
Úplný seznam atributů, které tvoří podporované účelové soubory výstupních dat, je uveden v příloze II.
   Korpustyp: EU
Ein Teil dieser erwarteten Kapitalzuflüsse wurde bereits realisiert, ein weiterer Teil wird in naher Zukunft einfließen.
Část těchto očekávaných kapitálových příspěvků již byla realizována, další část bude realizována v blízké budoucnosti.
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Beschreibung der Art und Weise, wie Ergebnisse interner Audits in Verbesserungen des Sicherheitsmanagementsystems einfließen.
postupy pro popis využívání závěrů vnitřních auditů ke zlepšení systému zajišťování bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Gesamtbetrag der Abzüge, die nicht in die Ausgleichsrücklage einfließen.
Jedná se o celkovou částku odpočtů nezahrnutých do rekonciliačních rezerv.
   Korpustyp: EU
Die Stellungnahme des evaluierten Mitgliedstaats kann in den Entwurf des Evaluierungsberichts einfließen.
Připomínky hodnoceného členského státu mohou být zohledněny v návrhu hodnotící zprávy.
   Korpustyp: EU
Die Bewertungen müssen so frühzeitig durchgeführt werden, dass ihre Ergebnisse noch in die Entscheidungsfindung einfließen können.
Hodnocení se provádějí dostatečně včas, aby mohla být využita v rozhodovacím procesu.
   Korpustyp: EU
Alle während des Dreijahreszeitraums ermittelten Fakten und vorgenommenen Messungen würden in den Bericht einfließen.
Zpráva bude obsahovat veškeré údaje a výsledky měření za toto tříleté období.
   Korpustyp: EU
zuverlässige und faktenbasierte Bewertungen der EMFF-Vorhaben bereitzustellen, die in die Entscheidungsfindung einfließen.
zajistit kvalitní, empiricky podložená hodnocení operací ERNF, která se promítnou do rozhodovacího procesu.
   Korpustyp: EU
die Namen der Länder, wenn die in diesen Ländern belegenen Risikopositionen in den Systemrisikopuffer einfließen.
názvy zemí, v nichž jsou expozice nacházející se v těchto zemích uznány v kapitálové rezervě pro krytí systémového rizika.
   Korpustyp: EU
Eines Tages könnten öffentliche Amtsträger vielleicht sogar die Forschungsergebnisse in ihre Entscheidungen einfließen lassen.
Někdy možná dokonce veřejní činitelé využijí tohoto výzkumu k tomu, aby jím podložili svá rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sie werden in die Vorbereitungen auf zukünftige Erweiterungen der Union und des Euroraums einfließen .
Byly zhodnoceny praktické zkušenosti nabyté v procesu přistoupení , které budou zohledněny při přípravách na další rozšíření jak EU , tak i eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ergebnisse dieser Studie werden in unsere Überlegungen zur GAP für den Zeitraum nach 2013 einfließen.
Výsledky tohoto průzkumu budou využity v našich úvahách o SZP pro období po roce 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Text einer solchen Einigung würde in Änderungsanträge für das Plenum einfließen.
Ke znění dohody by mohly být předloženy pozměňovací návrhy na plenárním zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Partei machte geltend, die Ausfuhrverkäufe von Chassis und Hydrauliken hätten in die Berechnungen einfließen müssen.
Jedna strana namítla, že do výpočtu by měl být zahrnut i vývozní prodej podvozků a hydraulik.
   Korpustyp: EU
Die Bewertungen werden so frühzeitig durchgeführt, dass ihre Ergebnisse in die Entscheidungsfindung einfließen können.
Hodnocení se provádějí dostatečně včas, aby mohla ovlivňovat rozhodovací proces.
   Korpustyp: EU
Zahlungen von Zinsen sollen nicht in die Berechnung des FNPV(C) einfließen.
Do výpočtu FNPV(C) se nezahrnují platby úroků.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Gesamtbetrag der Abzüge, die nicht in die Ausgleichsrücklage einfließen.
Jedná se o celkovou výši odpočtů nezahrnutých do přeceňovacího rezervního fondu.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse dieser Workshops werden dann in überarbeitete OVCW-Verfahren und in künftige Schulungsprogramme einfließen.
Výsledky těchto seminářů budou začleněny do revidovaných postupů OPCW a do budoucích programů odborné přípravy.
   Korpustyp: EU
Diese Instrumente müssen zum Marktpreis bewertet werden, wobei Veränderungen des Marktwerts über die GVR direkt einfließen.
Tyto nástroje musí být oceňovány podle tržní hodnoty, přičemž veškeré změny tržní hodnoty se okamžitě projeví ve výkazu příjmů.
   Korpustyp: EU
Die Endergebnisse dieser Forschungsarbeiten werden in die Entwicklung von Planvorhaben für neue oder veränderte Abbauverfahren einfließen.
Konečné výsledky této výzkumné činnosti budou použity při vývoji projektů týkajících se nových nebo modifikovaných postupů těžby.
   Korpustyp: EU
Diese Ermittlung des Forschungsbedarfs sollte kontinuierlich als wichtiges Element der Forschung in diesen Themenbereich einfließen.
Toto určování výzkumných požadavků by mělo být nepřetržitě důležitou součástí výzkumu v rámci tohoto tématu.
   Korpustyp: EU
Feedback der Patienten und die Kommunikation mit ihnen sollten in die Praxis der gesundheitlichen Versorgung einfließen.
Zdravotnická zařízení by měla dostávat informace formou zpětné vazby a komunikace s pacienty.
   Korpustyp: EU
In beiden Fällen müssen die Koordinaten und Flugparameter an allen Segmentendpunkten in die Lärmberechnung einfließen.
V každém z obou uvedených případů musí být do výpočtu hluku zaneseny souřadnice a letové parametry v koncových bodech všech segmentů.
   Korpustyp: EU
Außerordentliche oder unregelmäßige Erträge dürfen nicht in die Berechnung des maßgeblichen Indikators einfließen.
Mimořádné a nepravidelné výnosy nesmějí být ve výpočtu příslušného ukazatele použity.
   Korpustyp: EU
mit den Maßnahmen werden innovative Strategien oder Initiativen umgesetzt, die in künftige Maßnahmen einfließen sollen, oder
akce provádějí inovativní politiky nebo iniciativy, jejichž cílem je poskytnout informace pro budoucí akce;
   Korpustyp: EU
Er war ein Gefäß, in das Figuren und persönlichkeiten wie Phantome einfließen konnten.
Byl jako nádoba, do které všechny postavy a osoby pluly jak přízraky.
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund müssen wir diese Frage in unseren politischen Dialog mit den zuständigen Regierungen einfließen lassen
V tomto smyslu musí být součástí našeho politického dialogu s příslušnými vládami, které jsou za touto oblast zodpovědné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde Ihnen daher gerne einen Vorschlag machen, den ich zur weiteren Erörterung in die Debatte einfließen lassen möchte.
Proto bych vám chtěl nabídnout návrh, který předkládám do rozpravy k dalšímu posouzení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund von seit kurzem vorliegenden Informationen muss in die Debatte über europäische Sicherheit eine neue Dimension einfließen.
V souvislosti s nedávno obdrženými informacemi je třeba do diskuse o evropské bezpečnosti vnést nový rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er lautet: Ist es möglich, klarzustellen, dass die Ressourcen in den EU-Haushaltsplan und in den Stabilitätsmechanismus einfließen?
Zněl takto: bylo by možné vyjasnit, že zdroje budou směrovány do rozpočtu EU a podpůrného mechanismu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neueste Erkenntnisse müssen genauso einfließen wie die Möglichkeiten der Politik, einen strengen Nutzungsrahmen für solche Fahrzeuge festzulegen.
Při stanovování přísného rámce pro využívání takovýchto vozidel bude nutno využívat nejmodernějších znalostí, stejně jako možnosti politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige der in Ihrem Bericht sowie der Erklärung des Rates enthaltenen Vorschläge können noch in das aktuelle Forschungsrahmenprogramm einfließen.
Některé návrhy obsažené ve vaší zprávě a v závěrech Rady je možné uskutečnit v současném rámci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben uns dazu verpflichtet, diese Sozialverträglichkeitsprüfung mittels des dafür zuständigen Ausschusses in unsere Arbeit einfließen zu lassen.
Snažíme se zavádět toto posuzování sociálního dopadu do své práce prostřednictvím Výboru pro posouzení dopadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese lassen sich natürlich teilweise vorhersagen, sie sind aber in jedem Fall hilfreich und können in spätere Gesetze einfließen.
Dají se samozřejmě částečně předvídat, ale v každém případě je užitečné je obdržet, aby mohly být začleněny do případných budoucích právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Investitionstätigkeit der EZB ist so organisiert , dass keine Insiderinformationen über geldpolitische Maßnahmen in die Investitionsentscheidungen einfließen können .
Investiční aktivity ECB jsou organizovány tak , aby bylo zaji š těno , že při investičním rozhodování nebudou použity žádné důvěrné informace o měnověpolitických opatřeních centrální banky .
   Korpustyp: Allgemein
Wir gehen davon aus, dass dieser Bericht in den Bericht Future of Transport und dann in das Weißbuch einfließen wird.
Předpokládáme, že se tato zpráva stane součástí zprávy o budoucnosti dopravy a poté i bílé knihy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei wird vollkommen ignoriert, dass die Mittel, die in diesen europäischen Haushalt einfließen, auch wieder in die Mitgliedstaaten zurückfließen.
To zcela opomíjí skutečnost, že prostředky převedené do evropského rozpočtu se nakonec vrací zpět do členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben die Nachhaltigkeitsprüfung (SIA) eingeführt, damit neue Erkenntnisse kontinuierlich und zügig in den Verhandlungsprozess einfließen können.
Zahájili jsme posuzování dopadu na udržitelný rozvoj proto, abychom zajistili nepřetržitou a rychlou zpětnou vazbu v průběhu jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die laufenden Kosten in die Berechnung des Gemeinschaftsbeitrags einfließen, müssen sie von EURAMET e.V. begründet werden.
Jelikož provozní náklady jsou zahrnuty do výpočtu odpovídajícího příspěvku, EURAMET e.V. je musí odůvodnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bearbeitung des Fragebogens, der den Mitgliedstaaten übermittelt wurde, läuft und wird ebenfalls in die Überlegungen zu der Mitteilung einfließen.
Probíhá analýza dotazníků, které byly rozeslány členským státům, a její výsledky se ve sdělení rovněž odrazí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diese Aufwendungen dort nicht einfließen, werden europäische Produkte im Wettbewerb auf den Weltmärkten niemals bestehen können.
Evropské výrobky budou vždy v konkurenci na světových trzích poraženy, pokud do ceny konkurenčních výrobků tyto náklady nebudou zahrnuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es so wichtig, dass bei jedem Verkehrsträger alle realen Kosten in den für die Nutzung geforderten Preis einfließen.
Z toho důvodu je důležité, aby veškeré skutečné náklady na každý druh dopravy byly zahrnuty do ceny za jeho používání.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei könnte die Kernenergie einen Großteil des Grundlaststroms kosteneffizient erzeugen, während die erneuerbaren in die Mittel- und Spitzenlast einfließen würden.
Jaderná energie by přitom mohla být nákladově účinným zdrojem větší části elektrické energie v pásmu základního zatížení, zatímco obnovitelné energie by se využívaly v době středního a maximálního zatížení.
   Korpustyp: EU DCEP
Angelegenheiten wie diese müssen in eine gemeinsame Forderung nach einer europäischen Strategie für die Integration der Roma einfließen.
Otázky jako je tato musí tvořit část společného požadavku na evropskou strategii pro začleňování Romů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- In Ordnung, er wird wissen wollen, wie sie Schillinger hereingelegt haben und Hill wird Scott Ross mit einfließen lassen.
- Paráda. - Bude chtít vědět, jak se vám to podařilo na Schillingera narafičit, a taky zmíní Scotta Rosse.
   Korpustyp: Untertitel
Du preist deine verrückten, übertriebenen Ideen nur an damit du dann einfließen lassen kannst, was du wirklich willst.
Vybíráš tyhle šílené, přehnané věci, jen abys pak mohl přihodit to, co opravdu chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse dieser Bewertungen werden in Beschlüsse über die mögliche Verlängerung, Änderung oder Aussetzung des Programms für nachfolgende Zeiträume einfließen.
Výsledky těchto hodnocení se začlení do rozhodnutí o možném prodloužení, úpravě či pozastavení programu v následných obdobích.
   Korpustyp: EU
Sie werden in die Analyse einfließen, wie sich verschiedene Sichtweisen in Europa auf andere Weltregionen und umgekehrt entwickelt haben.
Pomohou analyzovat vývoj různých postojů v Evropě k dalším regionům světa a naopak.
   Korpustyp: EU
Einfließen etwaiger anderer toxischer Wirkungen in die Schlussfolgerung bezüglich des neurotoxischen Potenzials der Prüfsubstanz, aufgeschlüsselt nach Geschlecht und Gruppe,
význam veškerých dalších toxických účinků pro závěry týkající se neurotoxického potenciálu zkoušené chemické látky podle pohlaví a skupin,
   Korpustyp: EU
Internes Rating des Rückversicherers für Gruppen, die ein internes Modell verwenden, soweit die internen Ratings in ihre interne Modellierung einfließen.
Interní rating zajistitele pro skupiny, které využívají interní model, a to v rozsahu, v němž jsou interní ratingy používány při jejich interním modelování.
   Korpustyp: EU
Internes Rating der Zweckgesellschaft für Gruppen, die ein internes Modell verwenden, soweit die internen Ratings in ihre interne Modellierung einfließen.
Interní rating zvláštní účelové jednotky pro skupiny, které využívají interní model, a to v rozsahu, v němž jsou interní ratingy používány při jejich interním modelování.
   Korpustyp: EU
Ergebnisse bei Konzentrationen, die über den Löslichkeitsgrenzen liegen, oder bei zytotoxischen Konzentrationen sollten nicht in die Datenauswertung einfließen.
Do interpretace výsledků by neměly být zahrnuty výsledky při koncentracích překračujících limity rozpustnosti nebo při cytotoxických koncentracích.
   Korpustyp: EU
die zulässigen Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen nicht in die Berechnung der Volatilitätsanpassung nach Artikel 77d einfließen lassen dürfen;
nezahrnou přípustné pojistné a zajistné závazky do výpočtu koeficientu volatility uvedeného v článku 77d;
   Korpustyp: EU
Ferner erklärt die DNB, dass ihre aufsichtsrechtlichen Bewertungen vorausblickend sind und demzufolge u. a. sich ändernde regulatorische Anforderungen darin einfließen.
DNB rovněž objasnila, že její obezřetnostní hodnocení jsou výhledová, a proto berou v úvahu například měnící se regulační požadavky.
   Korpustyp: EU
Ehemalige heranzuziehen, um die Vorteile des Wettbewerbs in gemeinnützige Institutionen einfließen zu lassen, veranschaulicht den Geist des amerikanischen Anpassungsvermögens.
Začleňování přínosů spojených s konkurencí do neziskových institucí prostřednictvím absolventů je příkladem geniality americké adaptace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten mehr Länder unabhängige finanzpolitische Beratungsgremien einrichten, um größere Objektivität in die nationalen Haushaltsdebatten einfließen zu lassen?
CAMBRIDGE – Mělo by víc zemí zřídit nezávislé fiskálně poradní orgány, aby do debat o národních rozpočtech vnesly větší objektivitu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist die Bewertung nur notenmäßig, oder sollte nicht auch ihre Einstellung und ihr Verhalten als Klassenbeste einfließen?
Jsou čistě numerické a matematické nebo souvisí i s jejím přístupem a postojem v hodinách?
   Korpustyp: Untertitel
Barney, als du bei diesem Mädchen warst, hat sie subtil das Wort "Sex" in die Unterhaltung einfließen lassen?
Barney, když jsi s tou holkou byl, snažila se do konverzace nenápadně zanést slovo sex?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschlossen, die Aufgaben des Vize-Chefs in meine eigene Position mit einfließen zu lassen.
Rozhodl jsem se převzít povinnosti pozice seniora VP na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Internes Rating der Vermögenswerte durch Unternehmen, die ein internes Modell verwenden, soweit die internen Ratings in ihre interne Modellierung einfließen.
Interní rating aktiv u podniků používajících interní model do té míry, že interní ratingy používají při konstrukci interního modelu.
   Korpustyp: EU
Internes Rating der Zweckgesellschaft für Unternehmen, die ein internes Modell verwenden, soweit die internen Ratings in ihre interne Modellierung einfließen.
Interní rating zvláštní účelové jednotky u podniků používajících interní model do té míry, že interní ratingy používají při konstrukci interního modelu.
   Korpustyp: EU
Internes Rating des Rückversicherers für Unternehmen, die ein internes Modell verwenden, soweit die internen Ratings in ihre interne Modellierung einfließen.
Interní rating zajistitele u podniků používajících interní model do té míry, že interní ratingy používají při konstrukci interního modelu.
   Korpustyp: EU
Internes Rating der Rückversicherer für Unternehmen, die ein internes Modell verwenden, soweit die internen Ratings in ihre interne Modellierung einfließen.
Interní rating zajistitele u podniků používajících interní model do té míry, že interní ratingy používají při konstrukci interního modelu.
   Korpustyp: EU
Dieser Hersteller sollte daher nicht dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zugerechnet werden; außerdem sollte seine Produktion nicht in die Gemeinschaftsproduktion einfließen.
Daný výrobce by proto měl být vyjmut z definice výrobního odvětví Společenství a jeho výroba by měla být vyjmuta z výroby ve Společenství.
   Korpustyp: EU