Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einfordern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einfordern požadovat 109 vymáhat 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einfordern požadovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Europäische Linke fordert stattdessen von der Europäischen Union eine konsequente Friedenspolitik ein.
Evropská levice místo toho požaduje, aby Evropská unie důsledně prováděla mírovou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Eisenbank fordert ein Zehntel der Schulden der Krone ein.
Železná banka požaduje od koruny jednu desetinu dluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäer sollten nun selbstbewusst eine gemeinsame Politik mit den USA einfordern, welche die Entwicklungen in der iranischen Innenpolitik im Blick hat.
Evropané by teď měli mít tolik sebevědomí, aby požadovali společnou politiku s USA, která se zaměří na domácí vývoj v Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Euer Sohn wieder hier ist, fordere ich den Kopf des Mörders ein.
Až se tvůj syn vrátí, budu požadovat hlavu toho vraha.
   Korpustyp: Untertitel
In übertriebener Weise werden Nachhaltigkeitskriterien zur Waldbewirtschaftung in der EU eingefordert ohne Rücksicht auf die Regionalität und die Länderkompetenz zu nehmen.
Zpráva požaduje používání přehnaných kritérií udržitelnosti na lesní hospodářství, aniž by brala ohled na regionální faktory a pravomoci jednotlivých zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke er ist zurückgekommen um einzufordern was ihm gehört.
Myslím, že se vrací, aby požadoval, co mu právem patří.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder einzelnen Verhandlung kann die EU ein Zeichen setzen und faire Beschäftigungsbedingungen sowie eine nachhaltige Ressourcennutzung einfordern.
EU by při všech svých jednáních měla jít příkladem a požadovat spravedlivé podmínky v zaměstnání a udržitelné využívání zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein finanzieller Beitrag kann zur Deckung der damit verbundenen Unkosten eingefordert werden .
K pokrytí souvisejících výdajů může být požadován finanční příspěvek .
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall von Fluglinien müssen zusätzliche Kapital- und Strukturgarantien eingefordert werden.
V případě leteckých společností musí být požadován větší kapitál a vyšší strukturální záruky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Dawit Isaaks sofortige Freilassung im Gegenzug für finanzielle Unterstützung einfordern.
Musíme požadovat okamžité propuštění Dawita Isaaka výměnou za finanční pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einfordern

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie werden Windrunner einfordern.
Chystají se zabít Windrunner.
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit muss man einfordern.
A to si žádá spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich müsste alle Gefallen einfordern.
- Znamenalo by to nechat si je splatit všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich schließlich Offenheit einfordern.
Dovolte mi konečně, abych se zasadil o otevřenost.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt werde ich einfordern, was mir zusteht.
Teď si nárokuji, co je mé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ich möchte ein Kopfgeld einfordern.
Jo, chci převzít odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Kohai, ich werde einen Gefallen einfordern.
Kohai, chci vás požádat o laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Großvater würde dieselbe Übereinkunft einfordern.
Můj děda by chtěl to samé dorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind also vertragstreu, wenn wir dieses einfordern.
Jinými slovy se tímto svým požadavkem držíme Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schulde dir was. Das werde ich auch einfordern!
- Svůj dluh si vyberu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste eine Menge Gefallen für das hier einfordern.
Tímhle jsem si vyčerpala spoustu laskavostí.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von euch wird den Weißen Speer einfordern.
Jeden z vás získá Bílý oštěp.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Licht des Tages wird den Vesuv einfordern.
Až vysvitne, zmocníme se Vesuvu.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später wird jemand dieses Versprechen einfordern.
Dříve či později se někdo na tento příslib odvolá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heerscharen von Wirtschaftsmigranten und arme Länder, die Subventionen einfordern.
zástupy ekonomických migrantů a požadavky chudých zemí na dotace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich musste viele Gefallen einfordern, um die zu bekommen.
Musela jsem si říct o hodně laskavostí, abych tě odtud dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste etliche Gefallen für dein Gespräch einfordern.
Musel jsem obvolat hodně lidí, abych ti domluvil tohle intervium.
   Korpustyp: Untertitel
Fäden ziehen, Gefallen einfordern, um diskret den Weg zu ebnen.
Budeš tahat nitkami, aby to měla lehčí.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich deine Leiche einfordern, wenn alles vorbei ist?
Budu mít nárok na tvě tělo, až bude po všem?
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend muss er eine offene und übergreifende Aussprache über die Zukunft Pakistans einfordern.
Potom by měl vyzvat k otevřené a široké diskusi o budoucnosti Pákistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um es deutlich zu sagen: Wir sind den Menschen verpflichtet, die zu Recht Ergebnisse einfordern.
Rád bych se vyjádřil jasně: jsme tím povinováni lidem, kteří zcela oprávněně požadují výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die vorgeschlagene Regelung nicht perfekt ist, und wir werden sicher Änderungen einfordern.
Víme, že navržené právní předpisy nejsou dokonalé a budeme chtít vidět změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das chinesische Volk, das die Armut besiegt, wird selbst größere demokratische Äußerungsmöglichkeiten für sich einfordern.
Bude to čínský lid, který poté, co byl pozvednut z bídy, si pro sebe vyžádá demokratičtější projev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das ist es, was wir als Sozialdemokraten und Sozialdemokratinnen einfordern.
Právě to požadujeme my, sociální demokraté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen eine ernsthafte Auseinandersetzung mit den verschiedenen Formen von Vertreibungen und der Scheinbegründungen einfordern.
Musíme vyzvat k vážné diskusi o jednotlivých podobách vyhnání a důvodech, proč k nim došlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt einen großen Punkt, den wir einfordern: dass die EU einen Strategiewechsel vornimmt.
Máme jeden zásadní požadavek, a to, aby EU změnila svou strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie versprechen reichen Oligarchen, dass sie nicht viele Steuern einfordern werden.
Bohatým oligarchům slibují, že nebudou vybírat vysoké daně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch die Regierungen gehörten dazu, die Transparenz hätten einfordern müssen.
Parlament přijal nelegislativní zprávu, která se zabývá bílou knihou Komise v oblasti zdravotní péče na období 2008–2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch möchten wir mit unseren Änderungsanträgen weitere Harmonisierungs- und Liberalisierungsschritte einfordern.
V našich pozměňovacích a doplňujících návrzích však vyzýváme k dalšímu kroku ve směru harmonizace a liberalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Antwort muss man geben, man kann sie nicht nur ständig einfordern.
Musíme hledat odpověď, nejen se opakovaně ptát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofern A.R.G.U.S. nicht betroffen ist, kannst du keine Gefallen mehr einfordern.
Co se A.R.G.U.S.u týče, došly vám laskavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und er musste einen Gefallen einfordern, nur um mir ein Probespiel zu besorgen.
Musel požádat o laskavost, aby mě vyzkoušeli.
   Korpustyp: Untertitel
Man bot uns den Hauptgewinn an. Wir müssen ihn nur einfordern.
Bylo nám nabídnuto hodně, teď zbývá jenom jít a vzít si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich will keine Gefallen einfordern, aber dies ist die Umarmungsreihenfolge:
Fajn, nechci určovat oblibence, ale tady je objímací pořadí:
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir all diese Dinge einfordern, kritisieren wir in der gleichen Entschließung heftig Russlands innerstaatliche Situation.
Všechno toto považujeme za žádoucí, a přitom v tomtéž usnesení silně kritizujeme vnitrostátní situaci v Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du solltest mich gut genug kennen, um zu wissen, dass ich ihn einfordern werde.
Měla bys mě znát dost dobře na to, abys věděla, že si pro to nakonec přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste jeden Gefallen einfordern, den ich habe, und gleich noch ein paar in Voraus versprechen.
M-musela bych zavolat všem lidem, co kde mám, a rozdat pár úplatků.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns das nächste Mal sehen, werde ich einen Gefallen einfordern.
Ale až se potkáme příště, tak to budu já, kdo bude chtít laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Überlegt Euch das gut, denn ich werde es von Euch einfordern.
Myslete na ten slib, biskupe, protože já vás beru za slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bajoraner müssen ihr künstlerisches Erbe einfordern, wenn sie ihr Selbstwertgefühl jemals wiederfinden wollen.
Ke znovuzískání pocitu vlastní důležitosti, musí Bajorané získat zpátky své umělecké dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn wissen, dass vielleicht eine Zeit kommt, in der ich einen Gefallen einfordern werde.
Ať vezme na vědomí, že si jednou tuto laskavost vyberu.
   Korpustyp: Untertitel
Musste ein paar Gefallen einfordern, aber ich habe das hier gefunden.
Sice dlužím pár službiček, ale byl jsem schopnej se dostat k tomuhle.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Liebe nicht mit Waffengewalt einfordern. Das weiß ich inzwischen.
Nemůžeš lidi nutit, aby tě milovali, se zbraní v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht telefonieren, keine Verbindungen spielen lassen, keine Gefallen einfordern.
Nemůžeme nikomu zavolat, spojit se s kolegou z práce. Nemůžeme tahat za nitky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sieh mal, aber du musst wenigstens einen Gefallen haben, den du einfordern kannst.
Ale, podívej, musíš mít někoho kdo ti dluží laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja keine Ahnung, welche Gefallen ich einfordern musste, um diesen Tisch zu bekommen.
Nemáš ani ponětí, co jsem musel slíbit, abych dostal tenhle stůl
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich enthalten, weil ich der Meinung bin, dass das Europäische Parlament viel deutlicher Konsequenzen einfordern muss.
Důvodem, kvůli kterému jsem se zdržel hlasování, je moje přesvědčení, že odpověď Evropského parlamentu musí být daleko jasnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass wir in Europa hohe Verbraucherschutz-, Tierschutz- und Umweltschutzstandards einfordern und bei Importen dies nicht verlangen.
Jak je možné, že v Evropě požadujeme dodržování přísných standardů na ochranu spotřebitele, zvířat a životního prostředí, ale v případě dovážených výrobků tyto standardy nevyžadujeme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzter und wichtigster Punkt für meine Fraktion ist allerdings das System der Sammelklagen, das wir als Sozialdemokraten einfordern.
Posledním a nejdůležitějším bodem je však podle názoru mojí skupiny systém kolektivního domáhání se práv, který jako socialistická skupina obhajujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU kann nicht einfach Handelsvorteile einräumen und dabei wichtige grundrechtliche Fragen ausblenden bzw. deren Einhaltung nicht einfordern.
EU zkrátka nemůže udělovat obchodní preference, pokud zároveň ignoruje nebo nevyžaduje dodržování základních právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere von Ihnen, Herr Kommissar, dass Sie Ihrer Verantwortung nachkommen und den notwendigen Korrekturbedarf der EU-Rechtsgrundlagen offen einfordern.
Pane komisaři, žádám vás, abyste přijal svou odpovědnost a otevřeně vyjádřil nezbytný požadavek na změnu dokumentů tvořících právní základ EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist das erste Mal das die europäischen Bürger diese Rechte vor dem Europäischen Gerichtshof in Luxemburg einfordern können.
Poprvé se mohou evropští občané domáhat svých práv před Evropským soudním dvorem v Lucemburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Je begrenzter der Finanzrahmen ist, desto nachdrücklicher muss das Europäische Parlament die Effektivität der Verfahren und Inhalte der IIV einfordern.
Čím omezenější je finanční rámec, tím více musí Evropský parlament trvat na účinnosti postupů a obsahu IIA.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wiederum macht regen Gebrauch von den Berichten des niederländischen Rechnungshofs, um Rechenschaft von der Regierung einfordern zu können.
Na druhou stranu parlament aktivně využívá zprávy poskytované nizozemským účetním dvorem, aby mohl vládu povolat k odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen halte ich es für gut, dass wir hier die Subsidiarität einfordern, dass jedes Land seinen Weg gehen darf.
Proto se domnívám, že je správné, že v této oblasti požadujeme subsidiaritu a že každá země může jít svou vlastní cestou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht den Schutz der Grundrechte einfordern und gleichzeitig die ihnen zu Grunde liegenden Werte leugnen.
Nemůžeme tvrdit, že chráníme základní práva tím, že odmítáme samy hodnoty, jež je vytvořily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, dass wir verstärkt darüber nachdenken müssen, wie wir von diesen Einrichtungen Verantwortung einfordern und wie wir sie verwalten.
Znamená to, že musíme zvážit a nalézt způsoby, jak dosáhnout zodpovědného přístupu těchto agentur a jak je spravovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von ihnen müssen wir die Einhaltung der GFP einfordern und nicht etwa von Freizeitfischern, die ihrem Hobby nachgehen.
Ty musí odpovídat společné rybářské politice, nikoliv rekreační rybáři provozující svůj koníček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stärke da auch unserer Kommissarin den Rücken, damit diese Standards, die wir dort einfordern, auch wirklich umgesetzt werden.
Proto podporuji paní komisařku, trvá-li na tom, že tyto námi požadované normy musí být také prakticky realizovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn seltsam geformte Organe oder eine zufällige körperliche Anomalie sie nicht einfordern, dann ist es die reine Intensität ihrer Flamme.
Pokud je nezabijí deformované orgány, nebo různé fyzické anomálie, pak to udělá jejich vnitřní žár.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm erzählen, dass ich ihn habe. Und ich werde als Gegenleistung ein paar Gefallen einfordern.
Řeknu mu, že ji mám a požádám ho o něco na oplátku.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn ich im Büro bin, werde ich einige Gefallen einfordern, um die aktuellen Sicherheitsaufnahmen aus Frankfurt anzufordern.
Dobře, až se dostanu do kanceláře, zatahám za pár nitek, abych dostal záznamy z kamer z Frankfurtu.
   Korpustyp: Untertitel
21. Verfahren einzurichten, die die soziale Verantwortung der in Mittelamerika niedergelassenen Unternehmen innerhalb des allgemeinen Rahmens der verantwortungsvollen Unternehmensführung einfordern;
21. stanovit opatření požadující, aby společnosti se sídlem ve Střední Americe projevily sociální odpovědnost v širším kontextu řádné veřejné správy;
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich besteht die Möglichkeit, dass Oz' Fonds enorm wächst, da neue Anleger lauthals ihr Stück vom Kuchen einfordern.
Samozřejmě že po několika letech takových výnosů se Ozův fond může obrovsky rozrůst, neboť účasti na hostině se budou domáhat noví investoři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eventuell wird er mal einen oder zwei Gefallen einfordern, aber fürs erste haben wir Ruhe vor Weiß, wie ich glaube.
Bude chtít sice nějakou službičku, ale zatím jsme s bílejma v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mich gut genug kennen, um zu wissen, dass ich ihn einfordern werde, auf die eine oder andere Art.
Měla bys mě znát dost dobře na to, abys věděla, že si pro to nakonec přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es erhebliche Mängel geben sollte bei einem Kernkraftwerk, dann wird die europäische Öffentlichkeit und auch die Öffentlichkeit im Mitgliedstaat entsprechende Konsequenzen einfordern.
Má-li nějaká jaderná elektrárna vážné problémy, občané Evropy a příslušného členského státu vyzvou k přijetí nezbytných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben damit eine gute Grundlage für die zukünftige Zusammenarbeit geschaffen und werden den partnerschaftlichen Dialog als gleichberechtigter Partner auch mit Nachdruck einfordern.
Vytvořili jsme tak dobrý základ budoucí spolupráce a jako rovnocenný partner budeme na tomto dialogu důrazně trvat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es blockiert den Fortschritt in Europa, den die Bürgerinnen und Bürger so nachhaltig einfordern, und all das kann und will ich nicht akzeptieren.
Blokuje pokrok v Evropě, na němž občané tak dlouho trvají, a to já nemohu a nechci přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, ein jeder kehre vor seiner eigenen Tür, das gilt auch für das Einfordern von Rechten.
jménem skupiny EFD. - Pane předsedající, práva stejně jako charita začíná doma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass Herr Kommissar Dimas hervorgehoben hat, dass die EU mit allem Nachdruck eine kohärentere Umsetzung der energiepolitischen Ziele durch alle Mitgliedstaaten einfordern muss.
Těší mě, že komisař zdůraznil, že EU musí co nejpevněji trvat na promyšlenějším zavádění energetických cílů členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ich aber am Freitag von den Außenministern, die zu beschließen haben, insbesondere einfordern möchte, ist, dafür zu sorgen, dass der Operationsraum der EUFOR-Mission klar benannt wird.
Od ministrů zahraničních věcí, kteří musí v pátek rozhodnout, požaduji, aby byla oblast operace pro misi EUFOR přesně vymezena, protože dosud stále není vymezena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäer sollten nun selbstbewusst eine gemeinsame Politik mit den USA einfordern, welche die Entwicklungen in der iranischen Innenpolitik im Blick hat.
Evropané by teď měli mít tolik sebevědomí, aby požadovali společnou politiku s USA, která se zaměří na domácí vývoj v Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Europäer sehen in der nahenden EU-Osterweiterung nur Dinge, vor denen man sich fürchten muss: Heerscharen von Wirtschaftsmigranten und arme Länder, die Subventionen einfordern.
Jak se rozšíření EU přibližuje, mnozí Evropané v něm spatřují pouze důvody k obavám: zástupy ekonomických migrantů a požadavky chudých zemí na dotace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich unterstütze die Aspekte des Berichtes, welche Maßnahmen einfordern, um eine nachhaltige Energiepolitik in Europa mit gewichtiger internationaler Stellung zu entwickeln.
Podporuji ty části zprávy, které vyzývají k předložení opatření zaměřených na to, aby byla v Evropě rozvíjena udržitelná energetická politika mezinárodního významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn es um künftige Budget-Reviews geht, werden wir diese verbindlicher einfordern. Denn auch regelmäßige Haushaltsüberprüfungen sind ein Beitrag zur Transparenz.
Až budeme hovořit o budoucích přezkumech rozpočtu, budeme vyzývat k tomu, aby byly povinné, protože pravidelné přezkumy rozpočtu přispívají k transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Durchsetzung von Menschenrechten kann nicht nur dann ein Wert sein, wenn wir sie von anderen einfordern und nicht selbst etwas dafür tun können.
Nemůžeme pouze podporovat lidská práva jako důležitou zásadu, když to chceme po druhých a sami neděláme pro jejich podporu nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und da ist das Instrument eine sehr gute Ergänzung zu der Politik, die wir betreiben, wenn wir das von anderen Staaten einfordern.
Tento nástroj představuje velice dobrý doplněk k naší politice, jež po ostatních státech požaduje, aby podporovaly lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Sie haben völlig Recht, wenn Sie die Sicherheit dieser Busse einfordern, und sofern Sie einverstanden sind, werden wir die Londoner Behörden dazu befragen.
Je správné, že poukazujete na bezpečnost těchto autobusů. Pokud souhlasíte, dotážeme se londýnských úřadů na tento problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade als Deutscher glaube ich, dass wir in dieser Frage von der Türkei ein klares Bekenntnis zur historischen Verantwortung einfordern können.
Jako Němec si myslím, že můžeme od Turecka očekávat jasné uznání jeho historické zodpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stärken ihnen den Rücken, und deswegen müssen wir hier wieder einen stärkeren Rückhalt in der Kommission für das Amt für Betrugsbekämpfung einfordern.
Máte naši podporu, a proto voláme po větší podpoře Úřadu pro boj podvodům ze strany Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir richten diese Fragen an die Kommission, und wir müssen - wie bereits in einer ähnlichen Entschließung letztes Jahr - die Einrichtung einer europäischen Katastrophenschutzbehörde einfordern.
Tyto otázky klademe Komisi a jak jsme se vyjádřili již v loňském roce v podobném usnesení, musíme trvat na zřízení orgánu pro evropskou civilní ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen weiter an einer Double-Track-Strategie festhalten, in deren Rahmen wir das Gespräch suchen und gleichzeitig die Einhaltung universeller Rechte und internationaler Verträge unmissverständlich einfordern.
Musíme se zdržet dvoukolejné strategie, kterou se snažíme vést dialog, zatímco jednoznačně trváme na dodržování všeobecných práv a mezinárodních smluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um daran zu erinnern, dass die Entlastung, das Einfordern von Verantwortung, grundlegende Bedeutung für die Demokratie besitzt.
Rád bych nicméně využil této příležitosti a všem připomněl, že udělení absolutoria, což vyžaduje odpovědnost, je základem demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, an die sich der Antrag richtet, sollten wissen, dass weite Teile im Parlament weiterhin eine unterstützende und gemeinsame Politik einfordern.
Ti, kterým je toto usnesení určeno, by měli vědět, že velká část Parlamentu stále volá po podpůrné společné politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament wird schon am Dienstag um 15 Uhr eine Debatte über den EU-Gipfel abhalten und Stellungnahmen von Rat und Kommission einfordern.
Parlament bude o summitech diskutovat již v úterý v 15hodin v reakci na prohlášení Rady a Komise o ekonomické krizi.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sollten meiner Ansicht nach die Mechanismen des Europäischen Parlaments gestärkt werden, und wir sollten gegenüber der Europäischen Kommission die Umsetzung einfordern.
V této souvislosti se domnívám, že je potřebné posílit mechanismy Evropského parlamentu a že bychom měli trvat na monitorování implementace před Evropskou komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung berührt nicht die Möglichkeit, dass die Anlagestrukturen bzw. ihre Verwaltungsgesellschaften von den Teilnehmern einen entsprechenden Betrag einfordern, soweit dies im nationalen Recht vorgesehen ist.
Tímto rozhodnutím není dotčena možnost, aby investiční nástroje nebo podniky, které je spravují, požadovaly po svých upisovatelích příslušnou částku, pokud je tato možnost stanovena ve vnitrostátních právních předpisech.
   Korpustyp: EU
Die Zahlung des Garantiegebers darf nicht unter dem Vorbehalt stehen, dass das kreditgebende Kreditinstitut den geschuldeten Betrag zunächst beim Schuldner einfordern muss;
Platba ručitelem nesmí být podmíněna tím, že úvěrová instituce poskytující úvěr v první řadě vymáhá platbu po dlužníkovi.
   Korpustyp: EU
Um die oben genannten Ziele verwirklichen zu können, muss die Kommission die Beiträge der politischen Entscheidungsträger und Sachverständigen auf dem Gebiet der Clusterentwicklung einfordern.
K dosažení uvedených cílů potřebuje Komise podporu ze strany tvůrců politik a odborníků v oblasti rozvoje klastrů.
   Korpustyp: EU
Zuerst dachte Blair, er könne das Recht einfordern, für eine volle dritte Amtszeit von fünf Jahren an der Macht zu bleiben.
Blair si zpočátku myslel, že si bude moci osobovat právo vydržet ve funkci po celé třetí pětileté funkční období.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich haben die Bolivianer, während sie das Recht auf viele Vorzüge der Demokratie einfordern, es versäumt, irgendeine Verpflichtung ernst zu nehmen, selbst einen Beitrag zum Gemeinwohl zu leisten.
Bolivijci si sice nárokují právo na mnoho výdobytků demokracie, ale zároveň neberou vážně jakoukoliv povinnost přispívat k veřejnému blahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieselben Politiker, die eine starke digitale Agenda einfordern, argumentieren mit dem gleichen Atemzug und unterstützt durch protektionistische Interessen zuhause, das Internet bräuchte strenge neue Regeln.
Tito politici sice vyzývají k silné digitální agendě, avšak za podpory ochranářských domácích zájmů se mnohdy jedním dechem vyslovují za přibrzdění „rozvratného“ internetu zavedením přísných nových regulací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihren Gesprächen mit Russland über Energiefragen müssten sie deshalb die Unterzeichnung und Ratifizierung des Transitprotokolls und die Ratifizierung der Energiecharta einfordern.
Usnesení vyzývá členské státy, aby spolu se sociálními partnery přijaly další opatření pro vytvoření pracovních příležitostí a zvýšení podílu mladých lidí, žen a starších pracovníků na trhu práce prostřednictvím následujících opatření:
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie weitere Änderungen des ungarischen Gesetzes einfordern, nachdem das ungarische Parlament bereits alle von der Europäischen Kommission geforderten rechtlichen Änderungen verabschiedet hat?
Navrhne další požadavky na změny v maďarském zákonu po tom, co maďarský parlament odsouhlasí všechny právní změny požadované Evropskou komisí?
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitraum, in dem der Vertrag gültig ist, und, falls abweichend, Zeitraum, in dem das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen den Bestandteil einfordern kann;
období, během něhož je smlouva účinná, a pokud se liší, období, během něhož může pojišťovna nebo zajišťovna vyzvat ke splacení položky;
   Korpustyp: EU
Sie sollten hoffen, dass all dies nur Aberglaube ist, denn Ihre Rituale waren so perfekt, dass der Teufel nun eine Seele einfordern könnte.
Doufejte, že jsou to všechno jen pověry. Protože jste všechny své obřady provedl dokonale. Myslím, že se ďábel začíná shánět po vaší duši.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Eis endlich gebrochen ist, werden wir erneut nach Wessex gehen und das Land einfordern, welches König Ecbert uns versprochen hat.
Až se led konečně prolomí, vrátíme se do Wessexu a přivlastníme si půdu, kterou Král Ecbert slíbil.
   Korpustyp: Untertitel
Gazprom muss Strafzahlungen an unsere Länder leisten, da Bulgarien, das in Europa am schlimmsten betroffene und gänzlich von den Gaslieferungen aus Russland abhängige Land, jetzt seine Rechte einfordern muss und diese vom Lieferanten einfordern muss, der in diesem Fall Russland ist.
Zadruhé, Gazprom musí zaplatit našim zemím pokutu, neboť Bulharsko, které je v současné době nejvíce postiženou zemí v Evropě a které je naprosto závislé na dodávkách zemního plynu z Ruska, se musí přihlásit o svoje práva, a to práva vůči dodavateli plynu, kterým je v tomto případě Rusko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies betrifft das Einfordern einer Garantie von Seiten der Kommission, dass in Hinkunft der Grundsatz der Gleichbehandlung von Parlament und Rat angewendet wird, aber auch die genaue Festlegung von Fristen, die die Kommission bei der Vorlage von Gesetzesinitiativen einhalten soll.
Jedním z nich je požadavek záruky, že Komise bude v budoucnu uplatňovat zásadu rovného postavení Parlamentu a Rady, a rovněž stanovení konkrétních termínů, které musí Komise dodržovat v souvislosti s předkládáním zákonodárných iniciativ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte