Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einfrieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einfrieren zmrazit 417 zmrazovat 74 zamrznout 18 zmrznout 17 mrazit 1 ztuhnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einfrieren zmrazit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Juli entschied der Rat, den Haushalt 2012 auf dem Niveau des Vorjahrs einzufrieren und nur einen Inflationsausgleich zuzulassen.
Rada se v červenci rozhodla prakticky zmrazit rozpočet na příští rok a povolit jen nárůst oproti letošku ve výši inflace.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Grund haben Sie die Vermögenswerte überhaupt erst eingefroren.
Což je hlavní důvod, proč jste zmrazili ty účty.
   Korpustyp: Untertitel
am Lagerort, wenn das Erzeugnis an Ort und Stelle eingefroren wird,
v místě uskladnění v případě, že je produkt zmrazen na místě;
   Korpustyp: EU
Phil hat gesagt, alle Bezahlungen sind eingefroren, bis sie eine Entscheidung treffen.
Phil řekl, že zmrazily veškerý platby, dokud se nerozhodnou.
   Korpustyp: Untertitel
am Ort des Einfrierens, wenn das Erzeugnis außerhalb des Lagerorts in geeigneten Anlagen eingefroren wird,
v místě zmrazení v případě, že produkt je zmrazen ve vhodných zařízeních mimo místo skladování;
   Korpustyp: EU
Decker hat Bales Konten eingefroren, wo auch das Geld war, dass wir überwiesen hatten.
Decker zmrazil Baleovy účty, včetně peněz, co jsme tam vložili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausweisung eines Natura-Gebietes bedeutet nicht, dass wirtschaftliche Aktivitäten in diesem Gebiet eingefroren werden.
Určování stanovišť sítě Natura neznamená, že je potřeba v daném místě zmrazit hospodářskou činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und doch ließ er sich einfrieren, um alles noch einmal mitzumachen.
A přesto se nechal zmrazit, aby to všechno mohl prožít znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen, die auf See gefangen, eingefroren und endgültig verpackt worden sind.
Povolen pouze dovoz produktů rybolovu, které byly odloveny, zmrazeny a zabaleny do konečného balení na moři.
   Korpustyp: EU
Ich meine, die sind irgendwie schwer zusammenzukratzen, wenn alle Vermögen eingefroren wurden.
Chci říct, je těžké dát dohromady takovou částku, když vám zmrazili účty.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einfrieren

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rekonstituierte Lösung nicht einfrieren .
Rekonstituovaný roztok chraňte před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr komplettes Gedächtnis einfrieren?
Dát její vzpomínky k ledu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte doch einfrieren?
- Neříkal jste 'ani hnout'?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es einfrieren.
Dám ho do mrazáku.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ums Einfrieren.
- Jde o zamrazení.
   Korpustyp: Untertitel
Einfrieren und höhere Temperaturen vermeiden .
Chraňte před mrazem a teplotami převyšujícími schválené limity .
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank aufbewahren Nicht einfrieren
Uchovávejte v chladničce Chraňte před mrazem
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank lagern . Nicht einfrieren .
Uchovávejte v chladničce Nezmrazujte .
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank lagern. Nicht einfrieren .
Uchovávejte v chladničce . Chraňte před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Einfrieren formt den Zugwiderstand um.
Mrznutí změní sílu v tahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ausser, du möchtest mich einfrieren.
Pokud mě ovšem nezmrazíš.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren
Neuchovávat v chladu , chránit před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren
Neuchovávejte v chladu , chraňte před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren .
Chraňte před chladem nebo mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht einfrieren und vor extremer Hitze schützen .
Nevystavujte lék nadměrnému chladu a teplu .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht im Kühlschrank aufbewahren oder einfrieren .
Neukládejte do chladničky nebo nezmrazujte .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
Po rozpuštění a označení radioizotopem:
   Korpustyp: Fachtext
Nicht einfrieren . In der Originalverpackung aufbewahren
Uchovávejte v chladničce Chraňte před mrazem Uchovávejte v původním obalu
   Korpustyp: Fachtext
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren .
Chraňte před chladem a mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Auftauen nicht wieder einfrieren .
Po rozmrazení znovu nezmrazujte .
   Korpustyp: Fachtext
Das Behältnis im Karton aufbewahren Nicht einfrieren .
Uchovávejte vnitřní balení v krabičce . Chraňte před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ PRO LIKVIDACI NEPOUŽITÝCH LÉČIVÝCH PŘÍPRAVKŮ
   Korpustyp: Fachtext
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
n Chraňte před chladem nebo mrazem.
   Korpustyp: Fachtext
as Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
Chraňte před chladem nebo mrazem.
   Korpustyp: Fachtext
18 Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
Neukládejte do chladničky nebo nezmrazujte.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren .
Neuchovávejte v chladničce , chraňte před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht über 25° C aufbewahren Nicht einfrieren
Uchovávejte při teplotě do 25 0C . Chraňte před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Zubereitung die Lösung nicht einfrieren .
Po rozpuštění roztok nezmrazujte .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht über 25ºC lagern . Nicht einfrieren .
Uchovávejte při teplotě do 25°C Chraňte před mrazem
   Korpustyp: Fachtext
Nicht im Kühlschrank aufbewahren oder einfrieren .
Chraňte před chladem nebo mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht im Kühlschrank aufbewahren oder einfrieren .
Neuchovávejte v chladničce , chraňte před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Morgen werde ich Ihr Vermögen einfrieren.
Zítra ti totiž zmrazím všechny účty.
   Korpustyp: Untertitel
direkte Beobachtung vor dem Einfrieren, abgetropft
přímé pozorování, před zmražením, bez vody
   Korpustyp: EU
Weil ich das Konto einfrieren ließ?
- Protože jsem zmrazil účet?!
   Korpustyp: Untertitel
Das gemeinschaftliche Verfahren zum Einfrieren von Vermögen
La procédure communautaire de gel des biens
   Korpustyp: EU DCEP
Ursache dafür war das Einfrieren der Kraftstoffleitungen.
Havarovaly, protože jim zmrzlo palivo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einfrieren, um eine Beschädigung der Fertigspritze zu vermeiden.
Chraňte před mrazem, abyste zamezili poškození předplněné injekční stříkačky.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht einfrieren, um eine Beschädigung der Lösungsmittel-Fertigspritze zu vermeiden.
Chraňte před mrazem, aby se předešlo poškození předplněné injekční stříkačky s rozpouštědlem.
   Korpustyp: Fachtext
Bei 2 ºC - 8 ºC lagern ( im Kühlschrank ) Nicht einfrieren
Uchovávejte při 2 °C - 8 °C ( v chladničce ) Chraňte před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht einfrieren , um eine Beschädigung der Lösungsmittel-Fertigspritze zu vermeiden .
Chraňte před mrazem , aby se předešlo poškození předplněné injekční stříkačky .
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank lagern ( +2 ºC bis +8 ºC ) . Nicht einfrieren .
Uchovávejte v chladničce ( při 2°C -8°C ) , chraňte před světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank lagern ( +2 ºC bis +8 ºC ) . Nicht einfrieren .
Uchovávejte při 2°C -8°C ( v chladničce ) , chraňte před světlem .
   Korpustyp: Fachtext
- Bei 2 ºC - 8 ºC lagern ( im Kühlschrank ) - Nicht einfrieren
Uchovávejte při teplotě 2 °C - 8 °C ( v chladničce ) Chraňte před mrazem
   Korpustyp: Fachtext
Bei 2°C - 8°C lagern ( im Kühlschrank ) . Nicht einfrieren .
Uchovávejte při 2 °C - 8 °C ( v chladničce ) Chraňte před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Blisterpackungen nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren. tl
Chraňte blistry před chladem nebo mrazem.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht einfrieren , um eine Beschädigung der Fertigspritze zu vermeiden .
Chraňte před mrazem , aby se předešlo poškození předplněných injekčních stříkaček .
   Korpustyp: Fachtext
Kühl aufbewahren und transportieren ( 2 °C - 8 °C ) . Nicht einfrieren .
Uchovávejte a přepravujte chlazené ( 2C -8 C ) . Chraňte před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank lagern ( 2 °C -8 °C ) . Nicht einfrieren .
Uchovávejte v chladničce ( 2 °C-8 °C ) Chraňte před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Das Pulver und das rekonstituierte Produkt NICHT EINFRIEREN !
Prášek nebo rozředěný přípravek CHRAŇTE PŘED MRAZEM .
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank lagern (2°C - 8°C) Nicht einfrieren
Uchovávejte v chladni ce (2°C - 8°C).
   Korpustyp: Fachtext
Geld einfrieren ist aber keine Lösung der Probleme.
Zmrazením fondů však problémy nevyřešíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Kühlschrank lagern ( 2 °C-8 °C ) . Nicht einfrieren .
Chraňte před mrazem . Uchovávejte v původním obalu , aby byl přípravek chráněn před světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Blisterpackungen nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren .
Chraňte blistry před chladem nebo mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Einzeldosis-Blisterpackung nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren. m
Chraňte jednodávkové blistry před chladem nebo mrazem.
   Korpustyp: Fachtext
Das Insulin-Inhalationsgerät nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren. zn
Chraňte inzulínový inhalátor před chladem nebo mrazem.
   Korpustyp: Fachtext
Im Originalbehältnis aufbewahren Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren
Neukládejte do chladničky a nezmrazujte.
   Korpustyp: Fachtext
Die Einzeldosis-Blisterpackung nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren .
Chraňte jednodávkové blistry před chladem nebo mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Das Insulin-Inhalationsgerät nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren .
Chraňte inzulínový inhalátor před chladem nebo mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank aufbewahren ( 2°C -8°C ) Nicht einfrieren
Uchovávejte v chladničce ( 2°C -8°C ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei +2 °C bis +8 °C ( im Kühlschrank ) Nicht einfrieren
Uchovávejte při 2 °C - 8 °C ( v chladničce ) Chraňte před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank lagern Nicht einfrieren Vor Licht schützen .
Uchovávejte v chladničce Chraňte před mrazem Chraňte před světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank lagern Nicht einfrieren Vor Licht schützen .
Uchovávejte v chladničce . Chraňte před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank aufbewahren ( 2 °C - 8 °C ) . Nicht einfrieren .
Uchovávejte v chladničce ( 2°C - 8°C ) Chraňte před mrazem
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank ( 2°C-8°C ) aufbewahren Nicht einfrieren .
51 Uchovávejte v chladničce ( 2 °C-8 °C ) . Chraňte před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Kein Einfrieren, wie wir es auf der Erde kennen.
Plukovníku, nemluvíme tu o kryogenice, jak ji známe tady na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Einfrieren hat dein Gehirn beschädigt.
Víš, myslím, že jak tě zmrazili, poškodil se ti mozek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn sein Zwerchfell nicht arbeitet, - könnten seine Nerven einfrieren.
Jestli mu nefunguje bránice, možná má něco s nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Vorm Einfrieren des Injektors hätte es eine Warnung geben müssen.
Musela se objevit nějaká varování, než se vstřikovač antihmoty zasekl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, werden alle seine Sehnen, Adern und Nerven einfrieren.
Pokud ne, všechny jeho šlachy, krevní cévy a nervy zamrznou.
   Korpustyp: Untertitel
Danach werde ich Sie betäuben, dann werden wir Sie einfrieren.
Potom tě uspím a pak tě zmrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein bisschen erschöpft vom Einfrieren.
Mě je z toho tak trochu špatně, vyčerpává mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Bei gefrorenem Sperma sind die Antibiotika vor dem Einfrieren zuzugeben.
V případě zmrazeného spermatu se musí antibiotika přidat před zmrazením spermatu.
   Korpustyp: EU
Frisches Geflügelfleisch darf keine Anzeichen früheren Einfrierens aufweisen.
Čerstvá drůbež nesmí vykazovat žádné stopy po předchozím mražení.
   Korpustyp: EU
Bei gefrorenem Samen wurden die Antibiotika vor dem Einfrieren zugesetzt.
V případě zmrazeného spermatu byla antibiotika přidána před zmrazením spermatu.
   Korpustyp: EU
das Einfrieren unbefruchteter Eizellen ist in der Entwicklung.
Technika zamrazování neoplodněných vajíček se teprve vyvíjí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie sie abkühlen, bevor Sie sie einfrieren.
Nechte je vychladnout, než je dáte do mrazáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine Flugzeuge sperren, seine Bankkonten einfrieren.
Utnu mu finance i dopravní spoje.
   Korpustyp: Untertitel
Verhindern, dass es sich hier noch mal einfrieren lässt.
Ať přežijeme nebo ne, nesmíme dovolit té věci, aby zas zmrzla.
   Korpustyp: Untertitel
Bei 2 °C - 8 °C lagern ( im Kühlschrank ) . Unverdünnte und verdünnte Lösung nicht einfrieren .
Uchovávejte při teplotě 2 °C - 8 °C ( v chladničce ) Nezmrazujte nezředěný ani zředěný roztok .
   Korpustyp: Fachtext
 Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.  Nicht über 30°C lagern.  Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
 Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.  Neuchovávejte při teplotě nad 30°C.  Chraňte před chladem nebo mrazem.
   Korpustyp: Fachtext
· Arzneimittel außer Reich - und Sichtweite von Kindern aufbewahren . · Nicht über 25ºC lagern . · Nicht einfrieren .
22 ˇ Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí . ˇ Neuchovávejte při teplotě vyšší než 25°C . ˇ Chraňte před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
· Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren · Nicht einfrieren · Arixtra muss nicht im Kühlschrank aufbewahrt werden .
ˇ Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí . ˇ Chraňte před mrazem . ˇ Přípravek Arixtra nemusí být uchováván v ledničce .
   Korpustyp: Fachtext
· Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren · Nicht einfrieren · Arixtra muss nicht im Kühlschrank aufbewahrt werden .
ˇ Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí . ˇ Chraňte před mrazem . ˇ Přípravek Arixtra nemusí být uchováván v chladničce .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht einfrieren . Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren , um den Inhalt vor Licht zu schützen .
Chraňte před mrazem. Uchovávejte injekční lahvičku v krabičce , aby byl přípravek chráněn před světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Wie soll ich meinen BYETTA Pen aufbewahren? • Im Kühlschrank lagern (2°C - 8°C). • Nicht einfrieren.
Jak mám pero BYETTA uchovávat? • Uchovávejte v chladničce (2° až 8°C). • Chraňte před mrazem.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht einfrieren . Fläschchen in der Originalpackung aufbewahren , um den Inhalt vor Licht zu schützen .
Chraňte před mrazem. Uchovávejte injekční lahvičku v krabičce , aby byl přípravek chráněn před světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Im Originalbehältnis aufbewahren Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren 23 10 .
Uchovávejte v původním obalu . Neukládejte do chladničky a nezmrazujte .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht einfrieren In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen
Uchovávejte v původním obalu, aby byl připravek chráněn před světlem.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht einfrieren In der Originalverpackung aufbewahren , um den Inhalt vor Licht zu schützen .
Chraňte před mrazem Uchovávejte vnitřní obal v krabičce , aby byl přípravek chráněn před světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht einfrieren In der Originalverpackung aufbewahren , um den Inhalt vor Licht zu schützen .
Uchovávejte v původním obalu , aby byl přípravek chráněn před světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Bei 2°C - 8°C ( im Kühlschrank ) lagern. Das Behältnis im Karton aufbewahren Nicht einfrieren .
Uchovávejte při 2°C - 8°C ( v chladničce ) . Uchovávejte vnitřní balení v krabičce . Chraňte před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank lagern ( 2°C -8°C ) Nicht einfrieren Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren Nach Anbruch :
Uchovávejte v chladničce ( 2°C - 8°C ) . Chraňte před mrazem . Uchovávejte injekční lahvičku v krabičce .
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank lagern ( 2°C -8°C ) Nicht einfrieren Die Patrone im Umkarton aufbewahren Nach Anbruch :
Uchovávejte v chladničce ( 2°C - 8°C ) . Chraňte před mrazem . Uchovávejte zásobní vložku v krabičce .
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank lagern ( 2°C -8°C ) Nicht einfrieren Vor Licht schützen Nach Anbruch :
Uchovávejte v chladničce ( 2°C - 8°C ) . Chraňte před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank lagern Nicht einfrieren In der Originalverpackung aufbewahren , um den Inhalt vor Licht zu schützen
Uchovávejte v chladničce Chraňte před mrazem Uchovávejte v původním obalu aby byl přípravek chráněn před světlem
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank aufbewahren ( 2 °C - 8 °C ) Nicht einfrieren Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren
Uchovávejte při 2 °C - 8 °C ( v chladničce ) Chraňte před mrazem Uchovávejte lahvičku v krabičce
   Korpustyp: Fachtext
· Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren . · Nicht über 30°C lagern . · Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren .
ˇ Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí . ˇ Neuchovávejte při teplotě nad 30°C . ˇ Chraňte před chladem nebo mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren . Arzneimittel dürfen nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden .
Chraňte před chladem nebo mrazem Léčivé přípravky se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht einfrieren . Kontakt des Pens im Umkarton mit dem Gefrierfach oder Kühlelementen vermeiden .
Chraňte před mrazem. Je nutno zajistit , aby se pero v krabičce přímo nedotýkalo mrazicího boxu nebo mrazicích vložek .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht einfrieren . Die Patrone im Umkarton aufbewahren , um den Inhalt vor Licht zu schützen .
Chraňte před mrazem. Uchovávejte zásobní vložku v krabičce , aby byl přípravek chráněn před světlem .
   Korpustyp: Fachtext