Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Juli entschied der Rat, den Haushalt 2012 auf dem Niveau des Vorjahrs einzufrieren und nur einen Inflationsausgleich zuzulassen.
Rada se v červenci rozhodla prakticky zmrazit rozpočet na příští rok a povolit jen nárůst oproti letošku ve výši inflace.
Aus dem Grund haben Sie die Vermögenswerte überhaupt erst eingefroren.
Což je hlavní důvod, proč jste zmrazili ty účty.
am Lagerort, wenn das Erzeugnis an Ort und Stelle eingefroren wird,
v místě uskladnění v případě, že je produkt zmrazen na místě;
Phil hat gesagt, alle Bezahlungen sind eingefroren, bis sie eine Entscheidung treffen.
Phil řekl, že zmrazily veškerý platby, dokud se nerozhodnou.
am Ort des Einfrierens, wenn das Erzeugnis außerhalb des Lagerorts in geeigneten Anlagen eingefroren wird,
v místě zmrazení v případě, že produkt je zmrazen ve vhodných zařízeních mimo místo skladování;
Decker hat Bales Konten eingefroren, wo auch das Geld war, dass wir überwiesen hatten.
Decker zmrazil Baleovy účty, včetně peněz, co jsme tam vložili.
Die Ausweisung eines Natura-Gebietes bedeutet nicht, dass wirtschaftliche Aktivitäten in diesem Gebiet eingefroren werden.
Určování stanovišť sítě Natura neznamená, že je potřeba v daném místě zmrazit hospodářskou činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und doch ließ er sich einfrieren, um alles noch einmal mitzumachen.
A přesto se nechal zmrazit, aby to všechno mohl prožít znovu.
Nur für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen, die auf See gefangen, eingefroren und endgültig verpackt worden sind.
Povolen pouze dovoz produktů rybolovu, které byly odloveny, zmrazeny a zabaleny do konečného balení na moři.
Ich meine, die sind irgendwie schwer zusammenzukratzen, wenn alle Vermögen eingefroren wurden.
Chci říct, je těžké dát dohromady takovou částku, když vám zmrazili účty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Kühlschrank lagern Nicht einfrieren Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren , um den Inhalt vor Licht zu schützen
Uchovávejte v chladničce . Nezmrazujte . Uchovávejte ve vnějším obalu , aby byl přípravek chráněn před světlem .
Wir frieren hier nur Kohlenstoff ein.
V tom zařízení zmrazujeme do karbonitu.
Im Kühlschrank lagern Nicht einfrieren Die Fertigspritze im Umkarton aufbewahren , um den Inhalt vor Licht zu schützen
Uchovávejte v chladničce . Nezmrazujte . Uchovávejte ve vnějším obalu , aby byl přípravek chráněn před světlem .
Ich kenn 'nen Typ, der Kaffee einfriert, Stäbchen reinsteckt und dann Koffein-Eis lutscht.
Znám chlápka, co kafe zmrazuje. Píchne do toho špejli a udělá si kávovýho nanuka.
Falls nicht unbedingt erforderlich, sollten die Proben nicht eingefroren werden.
Pokud to není absolutně nezbytné, vzorky se nezmrazují.
Die Europäische Kommission hat erst im Jahr 2008 angefangen, diese Gelder einzufrieren.
Evropská komise začala příliv těchto peněz zmrazovat až v roce 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Originalbehältnis aufbewahren Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren 23 10 .
Uchovávejte v původním obalu . Neukládejte do chladničky a nezmrazujte .
Ampullen , die versehentlich aufgetaut wurden , sind zu entsorgen und dürfen auf keinen Fall wieder eingefroren werden .
Veškeré ampule , které byly náhodně rozmraženy , nepoužívejte . Nikdy je znovu nezmrazujte .
Bei 2 °C - 8 °C lagern ( im Kühlschrank ) . Unverdünnte und verdünnte Lösung nicht einfrieren .
Uchovávejte při teplotě 2 °C - 8 °C ( v chladničce ) Nezmrazujte nezředěný ani zředěný roztok .
Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die den in der Liste im Anhang aufgeführten vom ICTY angeklagten natürlichen Personen gehören, werden eingefroren.
Veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje, které patří fyzickým osobám obviněným ICTY, jak jsou uvedeny v příloze, se zmrazují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts dieser Unsicherheit froren die Märkte ein.
Tváří v tvář takové nejistotě trhy zamrzly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis ich gemerkt habe, dass das Bild eingefroren ist.
Bylo, dokud jsem si nevšiml, že zamrzla obrazovka.
In Europa ist der Markt für griechische Schulden eingefroren, und die Zinsspreads zwischen irischen und deutschen Euro-Schulden erreichten vor kurzem alarmierende Höhen.
V Evropě trh řeckých dluhů zamrzl a rozpětí úrokových sazeb mezi irským a německým dluhem denominovaným v eurech dosáhl nedávno alarmující úrovně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- und fror dann im Fluss Skykomish ein.
- a zamrzl do ledu v řece Skykomish.
Die NATO-Erweiterung wäre damit de facto eingefroren.
Rozšiřování NATO by de facto zamrzlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn nicht, werden alle seine Sehnen, Adern und Nerven einfrieren.
Pokud ne, všechny jeho šlachy, krevní cévy a nervy zamrznou.
MOSKAU – Während des Kalten Krieges haben die Sowjetunion und, auf sanftere Art, die Vereinigten Staaten den Aktivitäten anderer Staaten und Gesellschaften von außen Grenzen gesetzt, was seit langem bestehende Konflikte zwischen kleineren Ländern „einfrieren“ ließ.
MOSKVA – Sovětský svaz a mírnějším způsobem i Spojené státy během studené války vnutily aktivitě států a společností vnější meze, takže „zamrzly“ dlouhotrvající konflikty mezi menšími zeměmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es noch kälter wird, frieren die Wasserleitungen ein.
Pokud se ještě ochladí, vodovodní potrubí zamrzne.
Wir sprechen über alles Mögliche, nur nicht über die betroffenen Minderheiten. Daraus schließe ich, dass nicht nur der Konflikt, sondern in vielerlei Hinsicht auch unser Denken eingefroren ist.
Nehovoříme o menšinách, které byly zasaženy, ale hovoříme o všem ostatním, takže se domnívám, že zamrzl nejenom tento konflikt, ale v mnohých ohledech i naše myšlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, wenn du mehr als ein Konto nimmst, werden sie alle drei einfrieren und wir bekommen gar nichts.
Jestli otevřeš víc než jeden účet, zamrznou všechny tři a nám zbyde kulový.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Antigen ist bei 4 °C zu lagern und darf nicht eingefroren werden.
Musí být skladován při teplotě 4 °C a nesmí zmrznout.
Verhindern, dass es sich hier noch mal einfrieren lässt.
Ať přežijeme nebo ne, nesmíme dovolit té věci, aby zas zmrzla.
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren .
Neuchovávejte v chladničce , nenechejte zmrznout .
Aber ich dachte, ich wäre eingefroren.
Ale já myslel, že jsem zmrznul.
Die Milchproben dürfen weder eingefroren noch erhitzt noch heftig geschüttelt worden sein.
Vzorky mléka nesmí zmrznout, nesmí se zahřát a nesmí být vystaveny silným otřesům.
Die Schnürsenkel froren ein. Ich konnte den Stiefel nicht ausziehen.
Zmrzly mi tkaničky od bot. Nemohl jsem se zout.
Verwerfen Sie BYETTA , das eingefroren war .
Pokud přípravek BYETTA zmrzl , pero znehodnoťte .
Nun, normales Blut würde bei solch niedrigen Temperaturen einfrieren. In Minuten.
A normální krev v těchto teplotách zmrzne během několika minut.
Es ist bei 4 °C zu lagern und darf nicht eingefroren werden.
Antigen má být dodáván připravený k použití a musí být skladován při teplotě 4 °C a nesmí zmrznout.
Wenn sie eingefroren vor dir steht, wie gefangen.
Aby zmrzla před Vámi. Zajatá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das, das er kauft, um das Gemüse einzufrieren.
Tu, co v ní chce mrazit zeleninu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer immer damit unterschreibt, wird einfrieren, und ist unfähig zu zaubern.
Kdokoliv s ním něco podepíše, ztuhne, jeho magie bude neúčinná.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einfrieren
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rekonstituierte Lösung nicht einfrieren .
Rekonstituovaný roztok chraňte před mrazem .
Ihr komplettes Gedächtnis einfrieren?
Dát její vzpomínky k ledu?
Ich sollte doch einfrieren?
- Neříkal jste 'ani hnout'?
Wir werden es einfrieren.
Einfrieren und höhere Temperaturen vermeiden .
Chraňte před mrazem a teplotami převyšujícími schválené limity .
Im Kühlschrank aufbewahren Nicht einfrieren
Uchovávejte v chladničce Chraňte před mrazem
Im Kühlschrank lagern . Nicht einfrieren .
Uchovávejte v chladničce Nezmrazujte .
Im Kühlschrank lagern. Nicht einfrieren .
Uchovávejte v chladničce . Chraňte před mrazem .
Einfrieren formt den Zugwiderstand um.
Mrznutí změní sílu v tahu.
- Ausser, du möchtest mich einfrieren.
Pokud mě ovšem nezmrazíš.
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren
Neuchovávat v chladu , chránit před mrazem .
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren
Neuchovávejte v chladu , chraňte před mrazem .
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren .
Chraňte před chladem nebo mrazem .
Nicht einfrieren und vor extremer Hitze schützen .
Nevystavujte lék nadměrnému chladu a teplu .
Nicht im Kühlschrank aufbewahren oder einfrieren .
Neukládejte do chladničky nebo nezmrazujte .
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
Po rozpuštění a označení radioizotopem:
Nicht einfrieren . In der Originalverpackung aufbewahren
Uchovávejte v chladničce Chraňte před mrazem Uchovávejte v původním obalu
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren .
Chraňte před chladem a mrazem .
Nach dem Auftauen nicht wieder einfrieren .
Po rozmrazení znovu nezmrazujte .
Das Behältnis im Karton aufbewahren Nicht einfrieren .
Uchovávejte vnitřní balení v krabičce . Chraňte před mrazem .
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ PRO LIKVIDACI NEPOUŽITÝCH LÉČIVÝCH PŘÍPRAVKŮ
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
n Chraňte před chladem nebo mrazem.
as Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
Chraňte před chladem nebo mrazem.
18 Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
Neukládejte do chladničky nebo nezmrazujte.
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren .
Neuchovávejte v chladničce , chraňte před mrazem .
Nicht über 25° C aufbewahren Nicht einfrieren
Uchovávejte při teplotě do 25 0C . Chraňte před mrazem .
Nach der Zubereitung die Lösung nicht einfrieren .
Po rozpuštění roztok nezmrazujte .
Nicht über 25ºC lagern . Nicht einfrieren .
Uchovávejte při teplotě do 25°C Chraňte před mrazem
Nicht im Kühlschrank aufbewahren oder einfrieren .
Chraňte před chladem nebo mrazem .
Nicht im Kühlschrank aufbewahren oder einfrieren .
Neuchovávejte v chladničce , chraňte před mrazem .
Morgen werde ich Ihr Vermögen einfrieren.
Zítra ti totiž zmrazím všechny účty.
direkte Beobachtung vor dem Einfrieren, abgetropft
přímé pozorování, před zmražením, bez vody
Weil ich das Konto einfrieren ließ?
- Protože jsem zmrazil účet?!
Das gemeinschaftliche Verfahren zum Einfrieren von Vermögen
La procédure communautaire de gel des biens
Ursache dafür war das Einfrieren der Kraftstoffleitungen.
Havarovaly, protože jim zmrzlo palivo.
Nicht einfrieren, um eine Beschädigung der Fertigspritze zu vermeiden.
Chraňte před mrazem, abyste zamezili poškození předplněné injekční stříkačky.
Nicht einfrieren, um eine Beschädigung der Lösungsmittel-Fertigspritze zu vermeiden.
Chraňte před mrazem, aby se předešlo poškození předplněné injekční stříkačky s rozpouštědlem.
Bei 2 ºC - 8 ºC lagern ( im Kühlschrank ) Nicht einfrieren
Uchovávejte při 2 °C - 8 °C ( v chladničce ) Chraňte před mrazem .
Nicht einfrieren , um eine Beschädigung der Lösungsmittel-Fertigspritze zu vermeiden .
Chraňte před mrazem , aby se předešlo poškození předplněné injekční stříkačky .
Im Kühlschrank lagern ( +2 ºC bis +8 ºC ) . Nicht einfrieren .
Uchovávejte v chladničce ( při 2°C -8°C ) , chraňte před světlem .
Im Kühlschrank lagern ( +2 ºC bis +8 ºC ) . Nicht einfrieren .
Uchovávejte při 2°C -8°C ( v chladničce ) , chraňte před světlem .
- Bei 2 ºC - 8 ºC lagern ( im Kühlschrank ) - Nicht einfrieren
Uchovávejte při teplotě 2 °C - 8 °C ( v chladničce ) Chraňte před mrazem
Bei 2°C - 8°C lagern ( im Kühlschrank ) . Nicht einfrieren .
Uchovávejte při 2 °C - 8 °C ( v chladničce ) Chraňte před mrazem .
Die Blisterpackungen nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren. tl
Chraňte blistry před chladem nebo mrazem.
Nicht einfrieren , um eine Beschädigung der Fertigspritze zu vermeiden .
Chraňte před mrazem , aby se předešlo poškození předplněných injekčních stříkaček .
Kühl aufbewahren und transportieren ( 2 °C - 8 °C ) . Nicht einfrieren .
Uchovávejte a přepravujte chlazené ( 2C -8 C ) . Chraňte před mrazem .
Im Kühlschrank lagern ( 2 °C -8 °C ) . Nicht einfrieren .
Uchovávejte v chladničce ( 2 °C-8 °C ) Chraňte před mrazem .
Das Pulver und das rekonstituierte Produkt NICHT EINFRIEREN !
Prášek nebo rozředěný přípravek CHRAŇTE PŘED MRAZEM .
Im Kühlschrank lagern (2°C - 8°C) Nicht einfrieren
Uchovávejte v chladni ce (2°C - 8°C).
Geld einfrieren ist aber keine Lösung der Probleme.
Zmrazením fondů však problémy nevyřešíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Kühlschrank lagern ( 2 °C-8 °C ) . Nicht einfrieren .
Chraňte před mrazem . Uchovávejte v původním obalu , aby byl přípravek chráněn před světlem .
Die Blisterpackungen nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren .
Chraňte blistry před chladem nebo mrazem .
Die Einzeldosis-Blisterpackung nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren. m
Chraňte jednodávkové blistry před chladem nebo mrazem.
Das Insulin-Inhalationsgerät nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren. zn
Chraňte inzulínový inhalátor před chladem nebo mrazem.
Im Originalbehältnis aufbewahren Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren
Neukládejte do chladničky a nezmrazujte.
Die Einzeldosis-Blisterpackung nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren .
Chraňte jednodávkové blistry před chladem nebo mrazem .
Das Insulin-Inhalationsgerät nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren .
Chraňte inzulínový inhalátor před chladem nebo mrazem .
Im Kühlschrank aufbewahren ( 2°C -8°C ) Nicht einfrieren
Uchovávejte v chladničce ( 2°C -8°C ) .
Bei +2 °C bis +8 °C ( im Kühlschrank ) Nicht einfrieren
Uchovávejte při 2 °C - 8 °C ( v chladničce ) Chraňte před mrazem .
Im Kühlschrank lagern Nicht einfrieren Vor Licht schützen .
Uchovávejte v chladničce Chraňte před mrazem Chraňte před světlem .
Im Kühlschrank lagern Nicht einfrieren Vor Licht schützen .
Uchovávejte v chladničce . Chraňte před mrazem .
Im Kühlschrank aufbewahren ( 2 °C - 8 °C ) . Nicht einfrieren .
Uchovávejte v chladničce ( 2°C - 8°C ) Chraňte před mrazem
Im Kühlschrank ( 2°C-8°C ) aufbewahren Nicht einfrieren .
51 Uchovávejte v chladničce ( 2 °C-8 °C ) . Chraňte před mrazem .
Kein Einfrieren, wie wir es auf der Erde kennen.
Plukovníku, nemluvíme tu o kryogenice, jak ji známe tady na Zemi.
Ich glaube, das Einfrieren hat dein Gehirn beschädigt.
Víš, myslím, že jak tě zmrazili, poškodil se ti mozek.
- Wenn sein Zwerchfell nicht arbeitet, - könnten seine Nerven einfrieren.
Jestli mu nefunguje bránice, možná má něco s nervy.
Vorm Einfrieren des Injektors hätte es eine Warnung geben müssen.
Musela se objevit nějaká varování, než se vstřikovač antihmoty zasekl.
Wenn nicht, werden alle seine Sehnen, Adern und Nerven einfrieren.
Pokud ne, všechny jeho šlachy, krevní cévy a nervy zamrznou.
Danach werde ich Sie betäuben, dann werden wir Sie einfrieren.
Potom tě uspím a pak tě zmrazíme.
Ich bin nur ein bisschen erschöpft vom Einfrieren.
Mě je z toho tak trochu špatně, vyčerpává mě to.
Bei gefrorenem Sperma sind die Antibiotika vor dem Einfrieren zuzugeben.
V případě zmrazeného spermatu se musí antibiotika přidat před zmrazením spermatu.
Frisches Geflügelfleisch darf keine Anzeichen früheren Einfrierens aufweisen.
Čerstvá drůbež nesmí vykazovat žádné stopy po předchozím mražení.
Bei gefrorenem Samen wurden die Antibiotika vor dem Einfrieren zugesetzt.
V případě zmrazeného spermatu byla antibiotika přidána před zmrazením spermatu.
das Einfrieren unbefruchteter Eizellen ist in der Entwicklung.
Technika zamrazování neoplodněných vajíček se teprve vyvíjí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lassen Sie sie abkühlen, bevor Sie sie einfrieren.
Nechte je vychladnout, než je dáte do mrazáku.
Ich werde seine Flugzeuge sperren, seine Bankkonten einfrieren.
Utnu mu finance i dopravní spoje.
Verhindern, dass es sich hier noch mal einfrieren lässt.
Ať přežijeme nebo ne, nesmíme dovolit té věci, aby zas zmrzla.
Bei 2 °C - 8 °C lagern ( im Kühlschrank ) . Unverdünnte und verdünnte Lösung nicht einfrieren .
Uchovávejte při teplotě 2 °C - 8 °C ( v chladničce ) Nezmrazujte nezředěný ani zředěný roztok .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. Nicht über 30°C lagern. Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí. Neuchovávejte při teplotě nad 30°C. Chraňte před chladem nebo mrazem.
· Arzneimittel außer Reich - und Sichtweite von Kindern aufbewahren . · Nicht über 25ºC lagern . · Nicht einfrieren .
22 ˇ Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí . ˇ Neuchovávejte při teplotě vyšší než 25°C . ˇ Chraňte před mrazem .
· Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren · Nicht einfrieren · Arixtra muss nicht im Kühlschrank aufbewahrt werden .
ˇ Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí . ˇ Chraňte před mrazem . ˇ Přípravek Arixtra nemusí být uchováván v ledničce .
· Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren · Nicht einfrieren · Arixtra muss nicht im Kühlschrank aufbewahrt werden .
ˇ Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí . ˇ Chraňte před mrazem . ˇ Přípravek Arixtra nemusí být uchováván v chladničce .
Nicht einfrieren . Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren , um den Inhalt vor Licht zu schützen .
Chraňte před mrazem. Uchovávejte injekční lahvičku v krabičce , aby byl přípravek chráněn před světlem .
Wie soll ich meinen BYETTA Pen aufbewahren? • Im Kühlschrank lagern (2°C - 8°C). • Nicht einfrieren.
Jak mám pero BYETTA uchovávat? • Uchovávejte v chladničce (2° až 8°C). • Chraňte před mrazem.
Nicht einfrieren . Fläschchen in der Originalpackung aufbewahren , um den Inhalt vor Licht zu schützen .
Chraňte před mrazem. Uchovávejte injekční lahvičku v krabičce , aby byl přípravek chráněn před světlem .
Im Originalbehältnis aufbewahren Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren 23 10 .
Uchovávejte v původním obalu . Neukládejte do chladničky a nezmrazujte .
Nicht einfrieren In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen
Uchovávejte v původním obalu, aby byl připravek chráněn před světlem.
Nicht einfrieren In der Originalverpackung aufbewahren , um den Inhalt vor Licht zu schützen .
Chraňte před mrazem Uchovávejte vnitřní obal v krabičce , aby byl přípravek chráněn před světlem .
Nicht einfrieren In der Originalverpackung aufbewahren , um den Inhalt vor Licht zu schützen .
Uchovávejte v původním obalu , aby byl přípravek chráněn před světlem .
Bei 2°C - 8°C ( im Kühlschrank ) lagern. Das Behältnis im Karton aufbewahren Nicht einfrieren .
Uchovávejte při 2°C - 8°C ( v chladničce ) . Uchovávejte vnitřní balení v krabičce . Chraňte před mrazem .
Im Kühlschrank lagern ( 2°C -8°C ) Nicht einfrieren Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren Nach Anbruch :
Uchovávejte v chladničce ( 2°C - 8°C ) . Chraňte před mrazem . Uchovávejte injekční lahvičku v krabičce .
Im Kühlschrank lagern ( 2°C -8°C ) Nicht einfrieren Die Patrone im Umkarton aufbewahren Nach Anbruch :
Uchovávejte v chladničce ( 2°C - 8°C ) . Chraňte před mrazem . Uchovávejte zásobní vložku v krabičce .
Im Kühlschrank lagern ( 2°C -8°C ) Nicht einfrieren Vor Licht schützen Nach Anbruch :
Uchovávejte v chladničce ( 2°C - 8°C ) . Chraňte před mrazem .
Im Kühlschrank lagern Nicht einfrieren In der Originalverpackung aufbewahren , um den Inhalt vor Licht zu schützen
Uchovávejte v chladničce Chraňte před mrazem Uchovávejte v původním obalu aby byl přípravek chráněn před světlem
Im Kühlschrank aufbewahren ( 2 °C - 8 °C ) Nicht einfrieren Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren
Uchovávejte při 2 °C - 8 °C ( v chladničce ) Chraňte před mrazem Uchovávejte lahvičku v krabičce
· Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren . · Nicht über 30°C lagern . · Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren .
ˇ Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí . ˇ Neuchovávejte při teplotě nad 30°C . ˇ Chraňte před chladem nebo mrazem .
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren . Arzneimittel dürfen nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden .
Chraňte před chladem nebo mrazem Léčivé přípravky se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu .
Nicht einfrieren . Kontakt des Pens im Umkarton mit dem Gefrierfach oder Kühlelementen vermeiden .
Chraňte před mrazem. Je nutno zajistit , aby se pero v krabičce přímo nedotýkalo mrazicího boxu nebo mrazicích vložek .
Nicht einfrieren . Die Patrone im Umkarton aufbewahren , um den Inhalt vor Licht zu schützen .
Chraňte před mrazem. Uchovávejte zásobní vložku v krabičce , aby byl přípravek chráněn před světlem .