Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingebaut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eingebaut vestavěný 139 zabudovaný 108 instalovaný 53 integrovaný 25 zamontovaný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eingebaut vestavěný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

mit eingebautem Verstärker und mit einem oder mehreren eingebauten Lautsprechern
S vestavěným zesilovačem a s jedním nebo několika zabudovanými reproduktory
   Korpustyp: EU
Das ist 'ne Silvertone aus den frühen 60ern, im Koffer ist 'n Verstärker eingebaut.
Silverton, počátek 60. let. Má vestavěný zesilovač.
   Korpustyp: Untertitel
Er gilt für Betriebsgeräte für Lampen mit einer eingebauten Schaltfunktion, die im Normalbetrieb dauerhaft an die Stromversorgung angeschlossen sind.
Týká se ovladačů světelných zdrojů s vestavěnou spínací funkcí, které jsou při běžném používání trvale připojeny k zdrojovému napětí;
   Korpustyp: EU
Ultra HD, eingebauter Infrarotilluminator und eine piezoelektrische Batterie, die sich selbst auflädt, wenn sie bewegt wird.
Ultra HD, vestavěný infračervený osvětlovač a piezoelektrická baterka, která se při pohybu sama dobíjí.
   Korpustyp: Untertitel
B eingebautes Rückhaltesystem, das für diese Gewichtsklasse genehmigt ist
B vestavěný zádržný systém schválený pro tuto hmotnostní skupinu.
   Korpustyp: EU
Rundum-Mikro mit einem eingebauten GPS-Sender.
Všesměrový mikrofon s vestavěným GPS impulsem.
   Korpustyp: Untertitel
neue zivile Luftfahrzeuge und die eingebauten Triebwerke, einschließlich der käuferseits gelieferten Ausrüstung
nových civilních letadel a jejich vestavěných motorů, včetně vybavení dodaného kupujícím;
   Korpustyp: EU
anderes Spielzeug und Modelle, mit eingebautem Motor
Ostatní hračky a modely, s vestavěným motorem
   Korpustyp: EU
Staubsauger und andere elektromechanische Haushaltsgeräte, mit eingebautem Elektromotor
Elektromechanické spotřebiče převážně pro domácnost s vestavěným elektrickým motorem
   Korpustyp: EU
Es hat einen eingebauten Verstärker, um Kabelverlust auszugleichen.
vestavěný zesilovač pro kompenzaci ztráty v kabelech.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingebaut

381 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbsttätige Nachstelleinrichtung (eingebaut oder nicht eingebaut)
Automatické seřizovací zařízení brzdy (integrované nebo neintegrované)
   Korpustyp: EU
Phil hat die eingebaut.
Ty jsou od Phila.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles eingebaut, Mann.
Vše je připraveno, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eingebaut.
-S tím nic neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
Habe sie selbst eingebaut.
Sám jsem ho tu udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde neulich eingebaut.
Zrovna jsme ho opravovali.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vorschriftsgemäß [8] eingebaut.
Není v souladu s požadavky [8].
   Korpustyp: EU
Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät;
zářivky bez integrovaného předřadníku;
   Korpustyp: EU
Er ist eingebaut worden.
Nechal jsem ho udělat.
   Korpustyp: Untertitel
in Beförderungsmitteln eingebaute Hebezeuge,
zdvihací zařízení v dopravních prostředcích,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Transporterphalanx ist eingebaut.
Přenosný transportér je uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
SSTB mit eingebauter Festplatte:
Jednoduchý set-top-box s integrovaným pevným diskem:
   Korpustyp: EU
Eine eingebaute Leuchte/ein eingebauter Rückstrahler nicht vorschriftsgemäß [8].
Svítilna/odrazka není v souladu s požadavky [8].
   Korpustyp: EU
Eine eingebaute Leuchte/ein eingebauter Rückstrahler ist nicht vorschriftsgemäß1
Svítilna/odrazka není v souladu s požadavky1.
   Korpustyp: EU
Eine eingebaute Leuchte/ein eingebauter Rückstrahler nicht vorschriftsgemäß [8]
Svítilna/odrazka není připevněna v souladu s požadavky [8].
   Korpustyp: EU
Sie haben überall Hinweise eingebaut.
Udělal na ní skoro všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Komponente eingebaut.
Připojil jsem tu součástku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Scanner eingebaut?
Ty máš čtečku čárkových kódů?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind noch nicht eingebaut.
- Ještě je neinstalovali.
   Korpustyp: Untertitel
Schon in deinen Transporter eingebaut.
Už jsem ti ho nainstaloval do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das auch eingebaut?
Namontoval jste tohle zařízení?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Sicherheit eingebaut.
Už to funguje, musí proběhnout šifrování.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihr System eingebaut.
On instaloval ten systém.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Radio eingebaut.
To on to rádio isntaloval.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fanden ein eingebautes Signal.
Našli jsme další signál vložený do zprávy--
   Korpustyp: Untertitel
Pumpe im LPG-Behälter eingebaut:
Čerpadlo namontované v nádrži na LPG:
   Korpustyp: EU
Dauerbremssystem (soweit eingebaut oder vorgeschrieben)
Systém odlehčovací brzdy (je-li instalován nebo vyžadován)
   Korpustyp: EU
Eingebaut mit dahinter liegendem Luftspalt.
Připevněno se vzduchovou mezerou vzadu.
   Korpustyp: EU
Fest eingebaute Feuerlösch- und Feueranzeigesysteme
pevná zařízení k likvidaci požárů a související poplašná zařízení
   Korpustyp: EU
Ist etwa ein Fernseher eingebaut?
Není v nich televize?
   Korpustyp: Untertitel
(O'Connor) ihr Overthruster ist eingebaut.
Váš superpekáč je umístěn, Lorde Whorfine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr Schloss eingebaut.
Sám jsem vám instaloval zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Garderobenwechsel eingebaut.
Vymyslel jsem si i změnu oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Tonwiedergabegeräte, ohne eingebaute Tonaufnahmevorrichtung
Ostatní přístroje pro reprodukci zvuku, bez zařízení pro záznam zvuku
   Korpustyp: EU
Andere Tonwiedergabegeräte, ohne eingebaute Tonaufnahmevorrichtung
Ostatní zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku
   Korpustyp: EU
einem DeNOx-System, soweit eingebaut,
systému k odstraňování NOx, je-li zabudován;
   Korpustyp: EU
eingebaute Beleuchtung (hauptsächlich bei Nichtwohngebäuden);
zabudované zařízení pro osvětlení (zejména v nebytovém sektoru);
   Korpustyp: EU
- lm Fahrzeug ist nichts eingebaut.
- Ale nejsou zabudované do šasi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben eine Dampfdusche eingebaut.
- Koupili jsme sprchu s párou.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist nicht fest eingebaut.
To fakt není podpěra.
   Korpustyp: Untertitel
Habe die Anlage selber eingebaut.
Sám jsem aparaturu montoval.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein eingebauter Nachteil.
Je to vrozená vada.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du's nicht eingebaut?
Proč jsi to nezasadil do zdi?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles mit eingebaut.
Vše je zabudováno v systému.
   Korpustyp: Untertitel
Der KwikPen enthält eine eingebaute Patrone .
V předplněném peru je zásobní vložka zabudována .
   Korpustyp: Fachtext
Der KwikPen enthält eine eingebaute Patrone .
V přeplněném peru je zásobní vložka zabudována .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patronen sind in einen Fertigpen eingebaut .
Náplň je součástí jednorázového injekčního aplikátoru ( pero ) .
   Korpustyp: Fachtext
Der Fertigpen enthält eine eingebaute Patrone .
V předplněném peru peru je zásobní vložka zabudována .
   Korpustyp: Fachtext
Der KwikPen enthält eine eingebaute Patrone .
V přeplněném peru KwikPen je zásobní vložka zabudována .
   Korpustyp: Fachtext
Der KwikPen enthält eine eingebaute Patrone .
V předplněném peru KwikPen je zásobní vložka zabudována .
   Korpustyp: Fachtext
e) eingebaute Beleuchtung (hauptsächlich bei Nichtwohngebäuden),
e) zabudované zařízení pro osvětlení (zejména v nebytovém sektoru) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fertigpen enthält eine eingebaute Patrone .
V přeplněném peru je zásobní vložka zabudována .
   Korpustyp: Fachtext
Der Fertig -pen enthält eine eingebaute Patrone .
V předplněném peru je zásobní vložka zabudována .
   Korpustyp: Fachtext
Wann können die neuen eingebaut sein?
Za jak dlouho budou ty nové na místě?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwachkopf hat hier zwei Klos eingebaut.
Nějakej pitomec sem dal dvě latríny.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass ich eine Sicherung eingebaut habe.
Dobře, že jsme si to trochu pojistili.
   Korpustyp: Untertitel
Da habe ich eine Zugriffsfunktion eingebaut.
Byla to rychlovka, ale teď to má i přístupový kód.
   Korpustyp: Untertitel
Die wurden vor 3 Wochen eingebaut.
Říkal jsem, že je instalovali před třemi týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe ihnen einen Schrank eingebaut.
Dokonce jsem jim dělal jednu z vystavěných skříní.
   Korpustyp: Untertitel
Und eingebaute Waschbecken in jedem Zimmer.
V každé ložnici umyvadlo!
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar wurde ein GPS Modul mit eingebaut.
Vypadá to, že bombu propojili s modulem GPS.
   Korpustyp: Untertitel
Antikersprache in das Spiel eingebaut habe.
- Toto není hra.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man sieht ist die Korruption eingebaut.
Takže vidíte, že zkorumpovanost je zabudovaná součást společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab erst neulich welche eingebaut.
Jo, zrovna jsem si je namontoval pøed dvìma nedìlemi.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir ins Storyboard eingebaut.
- Šiju nový prehoz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir haben aliensichere Luftschächte eingebaut!
Měl jsem za to, že jsme namontovali antimimozemskou ventilaci!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Munitionschips in Spielzeuge eingebaut?
Tys použil do hraček válečné čipy?
   Korpustyp: Untertitel
Disko muss einen Motor eingebaut haben.
Ten Disko si snad pořídil motor.
   Korpustyp: Untertitel
Sendegeräte für Fernsehen ohne eingebautes Empfangsgerät
Televizní vysílací přístroje bez přijímacího zařízení
   Korpustyp: EU
Das Gerät verfügt über eingebaute Lautsprecher.
Přístroj je vybaven vestavěnými reproduktory.
   Korpustyp: EU
.1 fest eingebaute Feuermelde- und Feueranzeigesysteme,
.1 pevné systémy hlášení požáru a požárního poplachu;
   Korpustyp: EU
Im Rollstuhlbereich dürfen Klappsitze eingebaut werden.
V prostoru pro invalidní vozík smí být namontována sklápěcí sedadla.
   Korpustyp: EU
Monitoren und Projektoren, ohne eingebautes Fernsehempfangsgerät.
monitory a projektory, neobsahující televizní přijímací přístroje.
   Korpustyp: EU
Düsen für fest eingebaute DruckwasserSprühfeuerlöschanlagen für Maschinenräume
Proudnice stabilních hasicích vodních sprchových soustav pro strojovny
   Korpustyp: EU
Lagergehäuse ohne eingebaute Wälzlager; Wellengleitlager und Lagerschalen
Ložisková pouzdra bez valivých ložisek; ložiskové pánve
   Korpustyp: EU
Tresorräume werden in abgesicherte Bereiche eingebaut.
Trezorové místnosti se budují uvnitř zabezpečených oblastí.
   Korpustyp: EU
Es dürfen nur Geräte eingebaut werden, die
Zabudovány smějí být pouze přístroje schválené na základě
   Korpustyp: EU
Tresorräume werden in besonders geschützte Bereiche eingebaut.
Uvnitř zabezpečených oblastí se budují trezorové místnosti.
   Korpustyp: EU
Eingebaute Badewanne oder Dusche in der Wohneinheit
Bytová jednotka se zabudovanou vanou nebo sprchou
   Korpustyp: EU
hat sicherzustellen, dass Flugschreiber, sofern eingebaut:
to, že zajistí, aby letové zapisovače, jsou-li zastavěny:
   Korpustyp: EU
Schulung der Benutzung der Notrutschen, soweit eingebaut,
výcvik s evakuačními skluzy, pokud jsou zastavěny,
   Korpustyp: EU
Lagergehäuse ohne eingebaute Wälzlager; Gleitlager u. Lagerschalen
Ložisková pouzdra bez kuličkových nebo válečkových ložisek, ložiskové pánve
   Korpustyp: EU
Diese Art eingebauter Antizyklizität ist nicht schlecht.
Takováto pevně zakotvená proticykličnost není špatná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die von Rolls haben einen Testmotor eingebaut.
Je vybaven devítilitrovým, šestnáctiválcovým motorem
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Peilvorrichtung in dich eingebaut.
Maj na tobě odposlouchávací zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden unzulässige Verbindungsleitungen nach außenbords eingebaut.
Je připevněno neschválené paralelní vedení výpusti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden unzulässige Verbindungsleitungen nach außenbords eingebaut.
Je připevněno neschválené vedení výpusti.
   Korpustyp: EU DCEP
In ein Bauelement zur Reparatur eingebautes Muster
(Průmyslové) vzory začleněné do součástí používaných pro účely opravy
   Korpustyp: EU DCEP
Kann ich sie heute schon eingebaut bekommen?
Můžu je mít namontované už dneska?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wassersprühvorrichtung wird wie folgt eingebaut:
Postřikovací zařízení je instalováno takto:
   Korpustyp: EU
Monitore und Projektoren, ohne eingebautes Fernsehempfangsgerät;
Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje;
   Korpustyp: EU
Verkleidung (falls eingebaut) (Teile — Werkstoff — Größen):
Plátování (pokud existuje) (součásti – materiál – rozměry):
   Korpustyp: EU
Glas (falls eingebaut) (Teile — Werkstoff — Größen):
Sklo (pokud existuje) (součásti – materiál – rozměry):
   Korpustyp: EU
Brandschutzeinrichtungen (einschließlich in Fahrzeuge eingebauter Systeme)
Protipožární zařízení (včetně systémů zabudovaných ve vozidlech)
   Korpustyp: EU
Y Sofern alle vorgeschriebenen Beleuchtungseinrichtungen eingebaut sind.
Y Za předpokladu, že jsou namontována všechna povinná zařízení pro světelnou techniku.
   Korpustyp: EU
Tonwiedergabegeräte (einschließlich Kassettenabspielgeräte), ohne eingebaute Tonaufnahmevorrichtung
Přístroje pro reprodukci zvuku (včetně kazetových přehrávačů), bez zařízení pro záznam zvuku
   Korpustyp: EU
mit eingebautem Leitungsbogen und eingebauter Verbindungshülse,
s vestavěným náběhovým trychtýřem a spojovací objímkou,
   Korpustyp: EU
Spezifische eingebaute Geräte und Änderungen des Luftfahrzeugs.
zvláštní instalované zařízení a modifikace letadla,
   Korpustyp: EU
Ladegerät: eingebaut/extern/ohne [1] Nichtzutreffendes streichen.
Nabíječ: palubní/externí/bez nabíječe [1] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Lagergehäuse ohne eingebaute Wälzlager; Gleitlager und Lagerschalen
Ložisková pouzdra bez valivých ložisek; ložiskové pánve
   Korpustyp: EU