Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eingeben zadat 202 vkládat 36 vložit 25 zapsat 7 podávat 3 vnuknout 1 dávat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eingeben zadat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?
Možná, že jste chybně zadali umístění.
   Korpustyp: Fachtext
Mr. Chekov soll einen Kurs für ein Treffen mit der Yorktown eingeben.
Ať pan Čechov zadá kurz k setkání s Yorktownem, maximální warp.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Feld mit diesem Titel existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen Titel ein.
Pole s tímto názvem už existuje. Zadejte prosím jiný název.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte Zugangscode eingeben, andernfalls startet Sicherheitsprogramm Stufe 1 in 10 Sekunden.
Zadejte přístupový kód, jinak se za deset vteřin spustí poplašný systém.
   Korpustyp: Untertitel
Verknüpfung mit Adresse (URL) eingeben:Name
Zadejte odkaz na umístění (URL): Name
   Korpustyp: Fachtext
Sir, der zweite Cerberus-Code wurde eingegeben.
Sir, NORAD hlásí, že byl zadán druhý Cerberus kód.
   Korpustyp: Untertitel
Es müssen mindestens die ersten 2 oder 3 Zeichen eingegeben werden.
Musí být zadány alespoň první dva nebo tři znaky.
   Korpustyp: EU
Wenn diese Anzeige blinkt, gibst du folgenden Befehl ein.
Když tahle kontrolka začne blikat, zadáš následující sérii příkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Titel eines Feldes darf nicht mit dem Namen einer existierenden Kategorie übereinstimmen. Bitte geben Sie einen anderen Titel ein.
Název pole nemůže být stejný jako existující kategorie. Zadejte prosím jiný název.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn das Auto in Position ist, geben wir hier den Code ein.
Jakmile bude auto v poloze, zadáme kód zde.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingeben

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

& Buchstaben mit Akzenten eingeben
Psát písmena s & diakritickými znaménky
   Korpustyp: Fachtext
Den Text hier eingeben.
Zde zadejte svůj text.
   Korpustyp: Fachtext
+ ABl.: Bitte Nummer eingeben.
+ Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo.║ + .
   Korpustyp: EU DCEP
Zu editierenden Dateinamen eingeben:
Zadejte název souboru k úpravě:
   Korpustyp: Fachtext
- In Ihre Übersetzungsmatrix eingeben.
Vložte to do vaší překladové matrice.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Koordinaten eingeben.
- Zaměřte se na naši pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Eingeben über das Futter .
Určeno jen pro přidání do suchého krmiva .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Eingeben über das Futter .
Podává se v krmivu .
   Korpustyp: Fachtext
Für Palettenabwurf 2-4 eingeben.
Pro shození palety, zmáčkněte 2-4
   Korpustyp: Untertitel
Für Stationsanbindung 3-2 eingeben.
Pro komunikaci se stanicí zadejte 3-2.
   Korpustyp: Untertitel
Für Festlandskommunikation 3-8 eingeben.
Pro spojení s pevninou, zadejte 3-8
   Korpustyp: Untertitel
Für Sonarzugang 5-6 eingeben.
Pro přístup k sonaru zadejte 5-6.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Koordinaten fürs Heck eingeben.
Přeneste mě do zadní části raketoplánu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich diese Daten eingeben?
Takže chceš, abych vkládal tahle data?
   Korpustyp: Untertitel
PIN EINGEBEN UND "BESTÄTIGEN" DRÜCKEN
ZADEJTE VÁŠ KÓD, POTOM STISKNĚTE "POTVRDIT"
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs auf die Badlands eingeben.
- Nastavit kurs k Badlands.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Befehlscode für Umgebungsanpassung eingeben.
Zadejte kód pro adaptaci na vnější prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs in Richtung Voyager eingeben.
Nastavte kurz k Voyageru.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Extrazeit in Minuten eingeben.
Prosím, zadejte počet minut, které potřebujete přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Passwort eingeben. Rico, Schallgerät.
ZADEJTE PROSÍM HESLO Rico, přístroj na zvukový záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Akzentuierte und normale Buchstaben separat eingeben.
Pište písmena bez diakritiky odděleně od písmen s diakritikou
   Korpustyp: Fachtext
Bitte die zu vergleichende MD5-Prüfsumme eingeben:
Zadejte MD5 součet pro porovnání:
   Korpustyp: Fachtext
Suchbegriffe zur Eingrenzung der Ergebnisse eingeben
Zadejte termíny pro filtraci seznamu odkazů
   Korpustyp: Fachtext
Lösung zum Eingeben Farblose bis hellgelbe Lösung
Perorální roztok . Bezbarvý až světle žlutý roztok .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Eingeben an Kälber nach der Fütterung .
K perorální aplikaci u telat po krmení .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Eingeben bei Kälbern nach der Fütterung .
K perorální aplikaci u telat po krmení .
   Korpustyp: Fachtext
Zubrin Lyophilisate zum Eingeben für Hunde
Zubrin perorální lyofilizát pro psy
   Korpustyp: Fachtext
So, welches Datum soll ich eingeben?
Teď mi jen řekněte datum vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde einige Koordinaten eingeben.
Fajn, zadám jen pár souřadnic.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es so sein, 7-7 eingeben.
Pokud ano, zadejte 7-7.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dem so ist, 7-7 eingeben.
Pokud ano, zadejte 7-7.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich, Kurs auf die Föderation eingeben.
Praporčíku, zadejte kurs do prostoru Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich falsche Infos eingeben?
Proč bych ti vkládala falešné informace?
   Korpustyp: Untertitel
Mayweather soll einen Kurs nach Kronos eingeben.
Ať Mayweather nastaví kurs na Kronos.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas für mich in eine Suchmaschine eingeben?
Napíšeš něco do vyhledávacího řetězce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste einige Daten nach Gedächtnis eingeben.
Některé proměnlivé hodnoty jsem musel naprogramovat z paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ebene drei bitte Hyperzeit-Sicherheitsantwort eingeben.
Hyperčasová bezpečností reakce očekávána na třetím patře.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin kann man nichts eingeben.
Do té doby se nedá nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Kollegen diese Fotos eingeben,
Kdyby muj kolega predložil pár fotek,
   Korpustyp: Untertitel
Navigator, Kurs weg von Kolonie V eingeben.
Navigace, odchýlit kurz pryč od Kolonie V.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs über die Pole hinweg eingeben.
Navést na polární orbitu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Informationen in die nachstehende Tabelle eingeben.
Vyplňte údaje v následující tabulce
   Korpustyp: EU
Abkürzungen und Begriffe eingeben und übersetzen lassen.
Evropský účetní dvůr je samostatnou a nezávislou institucí Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurs in Richtung Delta Vega eingeben.
Nastavte kurz na Delta Vega.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jetzt! Extrazeit in Minuten eingeben.
Prosím, zadejte počet minut, které potřebujete přidat.
   Korpustyp: Untertitel
(Telefon klingelt) Bitte einen anderen Wert' eingeben.
Tento časový plán není schválen. Prosím, zadejte odhadovanou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf das Orellius-System eingeben.
Kurs zadán do soustavy Orellius.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich die Kerntemperatur eingeben.
Teď žádá, abych zadala teplotu jádra.
   Korpustyp: Untertitel
die aktuelle Angaben unmittelbar in die in Artikel 5 genannte elektronische Datenbank eingeben oder eingeben lassen.
zadá nebo zadal aktuální informace přímo do počítačové databáze uvedené v článku 5.
   Korpustyp: EU
Zubrin 50 mg Lyophilisate zum Eingeben für Hunde Zubrin 100 mg Lyophilisate zum Eingeben für Hunde Zubrin 200 mg Lyophilisate zum Eingeben für Hunde
Zubrin 50 mg - perorální lyofilizát pro psy Zubrin 100 mg - perorální lyofilizát pro psy Zubrin 200 mg - perorální lyofilizát pro psy
   Korpustyp: Fachtext
Zubrin 50 mg Lyophilisate zum Eingeben für Hunde Zubrin 100 mg Lyophilisate zum Eingeben für Hunde Zubrin 200 mg Lyophilisate zum Eingeben für Hunde Tepoxalin
Zubrin 50 mg - perorální lyofilizát pro psy Zubrin 100 mg - perorální lyofilizát pro psy Zubrin 200 mg - perorální lyofilizát pro psy Tepoxalinum
   Korpustyp: Fachtext
Loxicom 0,5 mg/ml Suspension zum Eingeben für Hunde Meloxicam
Loxicom 0, 5 mg/ ml perorální suspenze pro psy Meloxicamum
   Korpustyp: Fachtext
Loxicom 0,5 mg/ml Suspension zum Eingeben für Hunde
Loxicom 0, 5 mg/ ml perorální suspenze pro psy
   Korpustyp: Fachtext
Bitte einen Namen für die heruntergeladene Datei eingeben:
Zvolte název souboru pro nové stažení:
   Korpustyp: Fachtext
Flexicam 1, 5 mg/ ml Suspension zum Eingeben für Hunde
Flexicam 1, 5 mg/ ml perorální suspenze pro psy
   Korpustyp: Fachtext
Veraflox Suspension zum Eingeben enthält 25 mg/ ml Pradofloxacin .
Veraflox perorální suspenze obsahuje 25 mg pradofloxacinu na 1 ml .
   Korpustyp: Fachtext
Yarvitan 5 mg/ ml Lösung zum Eingeben für Hunde
Yarvitan 5 mg/ ml perorální roztok pro psy
   Korpustyp: Fachtext
Yarvitan 5 mg/ ml Lösung zum Eingeben für Hunde Mitratapid
Yarvitan 5 mg/ ml perorální roztok pro psy Mitratapidum
   Korpustyp: Fachtext
Zum Filtern bitte durch Leerzeichen getrennte Begriffe eingeben.
Chcete- li hledat, zadejte mezerou oddělené názvy.
   Korpustyp: Fachtext
Ecomectin 18,7 mg/g Paste zum Eingeben für Pferde
Ecomectin 18, 7 mg/ g perorální pasta pro koně
   Korpustyp: Fachtext
Quadrisol 1 mg/ ml Gel zum Eingeben für Hunde
Quadrisol 1 mg/ ml perorální gel pro psy
   Korpustyp: Fachtext
Quadrisol 100 mg/ ml Gel zum Eingeben für Pferde
Quadrisol 100 mg/ ml perorální gel pro koně
   Korpustyp: Fachtext
Slentrol ist eine farblose bis blassgelbe Lösung zum Eingeben .
Slentrol je bezbarvý až světle žlutý perorální roztok ( k užití ústy ) .
   Korpustyp: Fachtext
Rheumocam 1, 5 mg/ ml Suspension zum Eingeben für Hunde
Rheumocam 1, 5 mg/ ml perorální suspenze pro psy
   Korpustyp: Fachtext
Aivlosin 8, 5 mg/ g Pulver zum Eingeben für Schweine
Aivlosin 8, 5 mg/ g perorální prášek pro prasata
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zum Eingeben . Hellgelbes oder hellbraun-gelbes Pulver .
Perorální prášek Světležlutý nebo žlutohnědý prášek
   Korpustyp: Fachtext
Acticam 1,5 mg/ml Suspension zum Eingeben für Hunde
Acticam 1, 5 mg/ ml perorální suspenze pro psy
   Korpustyp: Fachtext
Ecomectin 18,7 mg/g Paste zum Eingeben für Pferde
Tizoval Viz výše Viz výše Viz výše Viz výše 18, 7 mg/ g perorální pasta pro koně
   Korpustyp: Fachtext
MELOXIDYL 1, 5 mg/ ml Suspension zum Eingeben für Hunde .
MELOXIDYL 1, 5 mg/ ml perorální suspenze pro psy .
   Korpustyp: Fachtext
Meloxivet 0, 5 mg/ ml Suspension zum Eingeben für Hunde
Meloxivet 0, 5 mg/ ml perorální suspenze pro psy
   Korpustyp: Fachtext
Metacam 1, 5 mg/ ml Suspension zum Eingeben für Hunde
Metacam 1, 5 mg/ ml perorální suspenze pro psy
   Korpustyp: Fachtext
PREVICOX 8, 2 mg/ g PASTE ZUM EINGEBEN BEI PFERDEN
29/ 32 PŘÍBALOVÁ INFORMACE PREVICOX 8, 2 mg/ g PERORÁLNÍ PASTA PRO KONĚ
   Korpustyp: Fachtext
Bitte den OpenPGP-Passwort-Satz eingeben für" %1":
Prosím vložte heslo OpenPGP pro "% 1":
   Korpustyp: Fachtext
Equimectin Gel zum Eingeben 12mg/ g Pferde Orale Anwendung .
Equimectin Gel určený k 12mg/ g koně Perorální použití .
   Korpustyp: Fachtext
EQUIOXX 8,2 mg/g, Paste zum Eingeben bei Pferden
EQUIOXX 8, 2 mg/ g perorální pasta pro koně
   Korpustyp: Fachtext
Slentrol 5 mg/ ml Lösung zum Eingeben für Hunde .
Slentrol 5 mg/ ml perorální roztok pro psy
   Korpustyp: Fachtext
SLENTROL® 5 mg/ ml Lösung zum Eingeben für Hunde Dirlotapid
SLENTROL 5 mg/ ml perorální roztok pro psy Dirlotapid
   Korpustyp: Fachtext
Previcox 8, 2 mg/ g , Paste zum Eingeben bei Pferden
Previcox 8, 2 mg/ g perorální pasta pro koně
   Korpustyp: Fachtext
Metacam 15 mg/ ml Suspension zum Eingeben für Pferde
Metacam 15 mg/ ml perorální suspenze pro koně
   Korpustyp: Fachtext
Metacam 0, 5 mg/ ml Suspension zum Eingeben für Katzen
Metacam 0, 5 mg/ ml perorální suspenze pro kočky
   Korpustyp: Fachtext
Nach Honig schmeckende , gelblich-grünstichige visköse Suspension zum Eingeben
Nažloutlá viskózní perorální suspenze se zeleným nádechem a s medovou příchutí .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Eingeben mit dem Futter oder direkt in den Fang .
Přípravek se podává v krmivu nebo přímo do tlamy .
   Korpustyp: Fachtext
Metacam 15 mg/ ml Suspension zum Eingeben für Pferde Meloxicam
Metacam 15 mg/ ml perorální suspenze pro koně Meloxicamum
   Korpustyp: Fachtext
Zum Eingeben mit dem Futter oder direkt in den Fang .
Přípravek se podává zamíchaný v krmivu nebo přímo do tlamy .
   Korpustyp: Fachtext
HALOCUR 0, 5 mg/ ml Lösung zum Eingeben für Kälber
HALOCUR 0, 5 mg/ ml perorální roztok pro telata
   Korpustyp: Fachtext
Das Archiv ist verschlüsselt. Bitte das Passwort eingeben:
Tento archív je zašifrovaný, zadejte heslo:
   Korpustyp: Fachtext
Zubrin Lyophilisate zum Eingeben werden in Schachteln mit Folienblistern geliefert .
Perorální lyofilizát Zubrin se dodává v krabičkách s blistry .
   Korpustyp: Fachtext
Die Lyophilisate zum Eingeben sind in folgenden Packungsgrößen erhältlich :
Perorální lyofilizát se dodává v následujících baleních :
   Korpustyp: Fachtext
Zubrin 50 mg Lyophilisate zum Eingeben für Hunde
Zubrin 50 mg - perorální lyofilizát pro psy
   Korpustyp: Fachtext
Jedes Mal, wenn ich im Internet "Amazon" eingeben will,
Pokaždé, když chci nakupovat online a začnu psát "Amazon",
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, Cuevo, zuerst den Weltcode eingeben - 666.
Nezapomeň, Cuervo, že musíš nejdřív vytˇukat světovej kód - 666.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es in die Gang-Tattoo-Datenbank eingeben?
Mám se podívat do databáze tetování gangů?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du kannst den Kurs zurück zur Voyager eingeben?
Myslíš, že dokážeš nastavit zpáteční kurz k Voyageru?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten irgendeine Adresse eingeben können, egal wohin.
- Tak nás dostaňte někam jinam. Kamkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du bitte die Adresse in Navigationssystem eingeben?
Dáš prosím tu adresu do navigace?
   Korpustyp: Untertitel
Einen tragbaren Anschluss mitnehmen und das manuell eingeben.
Vzít přenosný terminál a nastavit ho ručně.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Koordinaten und die Codes eingeben.
Zaznamená si souřadnice a kódy..
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein paar Daten über die Übung eingeben.
Musím uložit poznámky z dnešního cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Du wieso kannst du die Zahlen nicht einfach jetzt eingeben?
Proč nenamačkáte ty čísla teď?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Code eingeben und dich herrein lassen.
Zadám kód a pustím tě dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel