Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingebettet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eingebettet vložený 128 vnořený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eingebettet vložený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

‚Hybride Verträge‘ umfassen Verträge mit eingebetteten Derivaten;
‚hybridní kontrakty‘ zahrnují kontrakty s vloženými deriváty;
   Korpustyp: EU
In weniger als einem Tag nimmt der Körper die eingebettete Pico-Technik auf.
Za méně než den už tělo vstřebává vloženou pikotechnologii.
   Korpustyp: Untertitel
IFRS 3 (überarbeitet 2008) behandelt den Erwerb von Verträgen mit eingebetteten Derivaten bei einem Unternehmenszusammenschluss.
IFRS 3 (ve znění revize z roku 2008) upravuje aktivizici smluv s vloženými deriváty v rámci podnikových kombinací.
   Korpustyp: EU
Ich ging nochmal zurück zur Party-Einladung der Mitarbeiter, worin die Malware eingebettet war.
Vrátila jsem se k té pozvánce na večírek, kam byl vložený malware.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme von in Wertpapiere eingebetteten Optionen wird jeder Optionskontrakt einzeln neu bewertet.
S výjimkou opcí vložených do cenných papírů se každá opční smlouva přecení jednotlivě.
   Korpustyp: EU
Khan hat gesagt, wir hätten 48 Stunden, bis der Hinweis kalt werden würde, aber dieser eingebetteten Nachricht nach ist seine Info spät.
Khan řekl, že máme 48 hodin, než tip zmizí. Ale podle této vložené zprávy, jeho informace již vypršela.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Finanzinnovation sind eingebettete Derivatkomponenten nicht immer leicht zu identifizieren.
Vzhledem k úrovni finančních inovací není označení vloženého derivátového prvku vždy zřejmé.
   Korpustyp: EU
Daher muss geklärt werden, wann ein Finanzderivat als ein in ein anderes Instrument eingebettetes Derivat betrachtet werden kann.
Je proto nutné vyjasnit, zda lze finanční derivát považovat za vložený do jiného nástroje.
   Korpustyp: EU
Der anfängliche Buchwert des Basisinstruments entspricht dem Restbetrag nach Trennung vom eingebetteten Derivat.
Počáteční účetní hodnota hostitelského nástroje je zbytkovou hodnotou po oddělení vloženého derivátu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und die ESMA sollten die Ausweitung der Meldepflicht auf eingebettete Derivate prüfen.
Komise a orgán ESMA by měly zvážit rozšíření použitelnosti ohlašovací povinnosti i na vložené deriváty.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eingebettetes System embedded systém

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingebettet

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hier, eingebettet ins Silikon.
- Podívej, co je zabudované do křemíku.
   Korpustyp: Untertitel
eingebettete Derivate (Paragraph B9) und
vložených derivátů (odstavec B9) a
   Korpustyp: EU
Wert in Finanzinstrumente eingebetteter Kredite
Hodnota výpůjček vložených do finančních nástrojů
   Korpustyp: EU
In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden@title:window
Použít miniatury zabudované v souborech@ title: window
   Korpustyp: Fachtext
Entwickler (Java-Miniprogramme und sonstige eingebettete Objekte)
Vývojář (podpora Java apletů a jiných objektů)
   Korpustyp: Fachtext
Anhang eingebettet im Kalender speichern@info:whatsthis
Uložit přílohu na místě@ info:
   Korpustyp: Fachtext
Konsole Dieses Fenster enthält eine eingebettet Konsole.
Konsole Toto okno obsahuje zabudovanou konzoli.
   Korpustyp: Fachtext
Unterstützung für das eingebettete TerminalNAME OF TRANSLATORS
Podpora zabudovaného termináluNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Die Fernbedienung liegt eingebettet im linken Körbchen.
Ovladač je ukryt zde, v levém košíčku.
   Korpustyp: Untertitel
handelbare Schuldtitel, die eingebettete Derivate enthalten,
obchodovatelných dluhových nástrojů s vloženými deriváty,
   Korpustyp: EU
marktfähige Schuldtitel, die eingebettete Derivate enthalten,
obchodovatelných dluhových nástrojů s vloženými deriváty,
   Korpustyp: EU
Gehebelte Risikoposition in Indizes mit eingebetteter Hebelwirkung
Expozice s využitím pákového efektu vůči indexům s vloženým pákovým efektem
   Korpustyp: EU
Der Sicherheitsfaden ist in das Banknotenpapier eingebettet .
Ochranný proužek je zapu š těn do papíru bankovky .
   Korpustyp: Allgemein
Beschreibung: Material: Mehrfarbiges Banknotenpapier, eingebettet in Kunststoff.
Popis: Materiál: Vícebarevný bankovkový papír v plastovém laminátu.
   Korpustyp: EU
Beschreibung: Mehrfarbiges Banknotenpapier, eingebettet in Kunststoff.
Popis: Materiál: Vícebarevný bankovkový papír v plastovém laminátu.
   Korpustyp: EU
Normalerweise werden mehrere in einem Instrument eingebettete Derivate als ein einziges zusammengesetztes eingebettetes Derivat behandelt.
S mnohačetnými vloženými deriváty v jednotlivém nástroji je obecně nakládáno jako s jednou složkou, která je vloženým derivátem.
   Korpustyp: EU
Die Hierarchien werden flacher und in fließende Kontaktnetzwerke eingebettet.
Hierarchie se zplošťují a zapouštějí kořeny v�proměnlivých kontaktních sítích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in den jährlichen Zyklus der multilateralen Überwachung eingebettet werden.
byl tento postup zakotven v ročním cyklu mnohostranného dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltpolitik der Union ist in einen globalen Rahmen eingebettet.
Politika životního prostředí EU je integrovaná do globálního kontextu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fenster wird in den Systemabschnitt der Kontrollleiste eingebettet.
Okno je odesláno do systémové části panelu
   Korpustyp: Fachtext
Ein Formularelement, das in einem anderen Formular eingebettet ist
Formulářový widget, obsažený v jiném Formuláři
   Korpustyp: Fachtext
Sieht aus wie es Zeug eingebettet in den Knochen.
Vypadá to, jakoby se do kosti něco dostalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Opfer hatte Fremdkörper eingebettet in ihrem linken Oberschenkel.
Oběť měla v levé stehenní kosti vnořené nějaké cizí objekty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe miskroskopisch kleinen Kies gefunden, eingebettet in die Schädelfragmente.
Objevila jsem mikroskopický kamínek zapuštěný do kousků lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, dass wir uns eingebettet haben?
Myslíš, že jsme se zakotvili?
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung fortgeschrittener, eingebetteter sowie energieeffizienter und ressourcenschonender Komponenten und Systeme
navrhování vyspělých vestavěných a energeticky účinných součástí a systémů účinně využívajících zdrojů
   Korpustyp: EU
Entwicklung fortgeschrittener, eingebetteter sowie energieeffizienter und ressourcenschonender Komponenten und Systeme;
navrhování vyspělých vestavěných účinných součástí a systémů účinně využívajících energie a zdrojů;
   Korpustyp: EU
Wertpapiere und Geldmarktinstrumente, in die ein Derivat eingebettet ist
Převoditelné cenné papíry a nástroje peněžního trhu, které zahrnují deriváty
   Korpustyp: EU
Gemeinsames Unternehmen Artemis — Technologieinitiative für eingebettete IKT-Systeme (Artemis JU)
Společný podnik Artemis – iniciativa v oblasti vestavěných počítačových systémů (ARTEMIS)
   Korpustyp: EU
Ich war als eingebetteter Journalist ganz vorne dabei.
Byl jsem začleněný novinář, když dorazily první jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich war praktisch seit meiner Geburt eingebettet.
Já jsem byla začleněná už od narození.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, Sie waren eine Weile eingebettet.
Slyšela jsem, že jste dělala válečného zpravodaje.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als sei man in Glück eingebettet.
Byla jsem jako uprostřed štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise ist diese Signatur irgendwo in die Programmierung eingebettet.
Je to obvykle vložené někde v jejich kódující sekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eingebettet in den Parietallappen von Diane Campbells Gehirn.
Tohle se zachytilo v parietálním laloku mozku Diane Campbellové.
   Korpustyp: Untertitel
Eingebettete Kodierung des Klassifizierungssystems nach ISO 19144-2.
Vložené kódování klasifikace podle normy ISO 19144-2.
   Korpustyp: EU
Aber wie wurde ihr Körper in diese Wand eingebettet?
Ale jak se její tělo dostalo do té stěny?
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung: Mehrfarbiges Banknotenpapier (rosa, blau, grün), eingebettet in Kunststoffhülle.
Popis: Vícebarevný bankovkový papír (růžovo-modro-zelený) v plastovém obalu.
   Korpustyp: EU
Die Hierarchien werden flacher und in fließende Kontaktnetzwerke eingebettet.
Hierarchie se zplošťují a zapouštějí kořeny vměnlivých kontaktních sítích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eingebettet in sensorineurales Silikon abgestimmt auf Ihre eigene DNA.
Neurální silikon, který se zabuduje do vaší DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art kleiner Computer Chip, eingebettet in seinem Mittelhirn.
A nějaký druh malého, počítačového čipu. - Měl ho v mezimozku.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du eingebettetes Wissen aus fötaler DNS rekonstruieren?
Můžete ty znalosti získat z DNA plodu?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat ein Unterprogramm in das Betriebssystem Reset-Programm eingebettet.
Někdo přidal subprotokol do resetovacího programu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Dokument enthält eingebettete Dateien. Klicken Sie hier zur Anzeige oder rufen Sie den Menüeintrag" Eingebettete Dateien" aus dem Menü" Datei" auf.
Tento dokument obsahuje vložené soubory. Klikněte zde pro jejich zobrazení nebo jděte do Soubor - " Vložené soubory.
   Korpustyp: Fachtext
Das eingebettete OpenPGP-Kryptografieformat unterstützt die Verschlüsselung oder Signierung von Anhängen nicht. Möchten Sie wirklich das veraltete eingebettete OpenPGP-Format verwenden?
Vkládaný (inline) OpenPGP formát šifrovaných zpráv nepodporuje šifrování ani podepisování příloh. Skutečně použít zastaralý vkládaný OpenPGP formát?
   Korpustyp: Fachtext
in Leasingverhältnisse eingebettete Derivate unterliegen den in dem vorliegenden Standard aufgeführten Vorschriften für eingebettete Derivate (siehe Paragraphen 10-13 und Anhang A Paragraphen AG27-AG33).
pro deriváty, které jsou vloženy v leasinzích, platí ustanovení tohoto standardu o vložených derivátech (viz odstavce 10–13 a Dodatek A, odstavce AG27–AG33).
   Korpustyp: EU
Außerdem unterliegen in Versicherungsverträge eingebettete Derivate den in diesem Standard aufgeführten Vorschriften für eingebettete Derivate (siehe Paragraphen 10-13 und Anhang A Paragraphen AG27-AG33).
Navíc pro deriváty, které jsou vloženy v pojistných smlouvách, platí ustanovení tohoto standardu o vložených derivátech (viz odstavce 10–13 a Dodatek A, odstavce AG27–AG33).
   Korpustyp: EU
Und all dies sind in die neue Strategie für die Donau-Makroregion eingebettete Verfahren.
Všechny tyto operační techniky jsou zahrnuty v nové politice pro Podunajský makroregion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist daher eine demokratische Ukraine eingebettet zwischen florierenden, gleichgesinnten Nachbarn im Osten und Westen.
Naším cílem je tedy demokratická Ukrajina ležící mezi prosperujícími a podobně smýšlejícími sousedy jak na východě, tak na západě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bislang sind vier gemeinsame Technologieinitiativen in den Feldern innovative Arzneimittel, eingebettete Systeme usw. gegründet worden.
Dosud byly založeny čtyři STI v oblastech inovativních léčiv, vestavěných počítačových systémů a dalších.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eingebettete Systeme sind die in größeren Systemen zur Kontrolle von Geräten und Funktionen verwendeten Kleinst-Rechnersysteme.
Vestavěnými systémy jsou počítače používané v rozsáhlejších systémech k ovládání a kontrole zařízení a funkcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits 2000 waren 98 % der weltweit verkauften Rechnersysteme in Produkte eingebettet.
Již v roce 2000 bylo 98 % výpočetních zařízení vestavěno ve výrobcích.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) durch Gewährleistung der Effizienz und Nachhaltigkeit der gemeinsamen Technologieinitiative für eingebettete IKT-Systeme;
d) zajistit účinnost a trvalost společné technologické iniciativy pro vestavěné počítačové systémy;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren muss unbedingt in den jährlichen Zyklus der multilateralen Überwachung eingebettet werden.
byl tento postup zakotven v ročním cyklu mnohostranného dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Politik auf regionaler und städtischer Ebene muss in eine integrierte Entwicklungsstrategie eingebettet sein.
Je nutné, aby se regionální a městské politiky staly součástí strategie integrovaného rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren muss unbedingt in den jährlichen Zyklus der multilateralen Überwachung eingebettet werden.
Je nezbytné, aby byl tento postup zakotven v ročním cyklu mnohostranného dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren sollte in den jährlichen Zyklus der multilateralen Überwachung eingebettet werden.
Tento postup by měl být zakotven v ročním cyklu mnohostranného dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und die ESMA sollten die Ausweitung der Meldepflicht auf eingebettete Derivate prüfen.
Komise a orgán ESMA by měly zvážit rozšíření použitelnosti ohlašovací povinnosti i na vložené deriváty.
   Korpustyp: EU DCEP
Der eingebettete Terminal-Emulator funktioniert nicht, stattdessen werden die Ausgaben eingefangen.
Zabudovaný emulátor terminálu nefunguje nebo není nainstalován, použiji místo něj režim "Zobrazit smíchaný standardní a chybový výstup".
   Korpustyp: Fachtext
Auf dem Röntgenbild schien es, dass die Kugel ziemlich tief in das Brustbein eingebettet war.
Na rentgenu se zdálo, že kulka zůstala velmi hluboko v hrudní kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre sie dann dazu gekommen, dass sie in seiner Brust eingebettet war?
- Tak jak pak skončila v jeho hrudi?
   Korpustyp: Untertitel
Denkendes dieses wird in unserer Kultur eingebettet und Tradition und es hemmt die Nation.
Takovéto smýšlení překáží těm, co příliš lpí na našich tradicích.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, ein Fenster mit dicken Maschendraht Das wäre eingebettet in die Scheibe.
- Jasně, okno se sítí z drátěného pletiva, - které je zakotvené v panelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vereintes Gefühl der Hoffnung, eingebettet in ein vereintes Gefühl der Angst
Společná víra v naději vzešlá ze společného strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Der selbe Zement, der in Cleos Schädel eingebettet wurde, als sie ihr den Schädel eingeschlagen haben?
Stejný cement, který jsme našli v Cleoině lebce, když jste praštil její hlavou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen Abdruck von dem sehen, was hier eingebettet war.
Vidím otisk toho, co tam bylo vloženo.
   Korpustyp: Untertitel
Gewebe, einseitig mit Kunststoff bestrichen oder überzogen, in dem Mikrokügelchen eingebettet sind
Pletené nebo tkané textilie, potažené nebo povrstvené z jedné strany umělým plastickým materiálem obsahující vložené mikrokuličky
   Korpustyp: EU
Gewebe, einseitig mit Kunststoff bestrichen oder überzogen, in dem Mikrokügelchen eingebettet sind
Pletené nebo tkané textilie, potažené nebo povrstvené z jedné strany umělým plastovým materiálem obsahující vložené mikrokuličky
   Korpustyp: EU
Die Nutzung der verschiedenen Datenbanken ist in verschiedene Arbeitsabläufe eingebettet, die vorher beschrieben wurden.
Používání databází je součástí jednotlivých pracovních toků popsaných v předchozím textu.
   Korpustyp: EU
Schließlich muss auch der Gesamtkontext berücksichtigt werden, in den der polnische Energiesektor eingebettet ist.
A konečně, nelze přehlížet celkový kontext energetiky v Polsku.
   Korpustyp: EU
mit einer Oberfläche, die durch eingebettete Holz- oder Strohpartikel usw. gekörnt ist;
s nerovným povrchem vzniklým přidáním částeček dřeva, slámy apod.;
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2: Pack-Beschichten bedeutet, dass ein Substrat in ein Pulvergemisch eingebettet wird.
2 Obalem se rozumí substrát ponořený do práškové směsi. POZN.
   Korpustyp: EU
In Sedimente eingebettete Lagerstätten lassen sich in zwei große Untergruppen aufteilen.
Ložiska v sedimentech lze rozdělit do dvou hlavních podtypů.
   Korpustyp: EU
’Syntaktischer Schaum’ besteht aus Hohlkugeln aus Kunststoff oder Glas, die in eine Harzmatrix eingebettet sind.
‚Syntaktická pěna‘ se skládá z dutých kuliček z plastu nebo skla, které jsou zality v pryskyřičné matrici.
   Korpustyp: EU
Auf beiden Seiten ist eine Aluminiumscheibe der Anschlussstücke in das Gummiteil eingebettet.
Na obou stranách je v gumové části vytvarován hliníkový kotouč stykových dílů.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Effizienz und Nachhaltigkeit der Gemeinsamen Technologieinitiative für eingebettete IKT-Systeme,
zajistit účinnost a trvalost společné technologické iniciativy pro vestavěné počítačové systémy,
   Korpustyp: EU
Angesichts der Finanzinnovation sind eingebettete Derivatkomponenten nicht immer leicht zu identifizieren.
Vzhledem k úrovni finančních inovací není označení vloženého derivátového prvku vždy zřejmé.
   Korpustyp: EU
Die Nutzung der verschiedenen Datenbanken ist in die einzelnen zuvor beschriebenen Arbeitsabläufe eingebettet.
Používání databází je součástí jednotlivých pracovních toků popsaných v předchozím textu.
   Korpustyp: EU
über die Gründung des Gemeinsamen Unternehmens Artemis zur Umsetzung einer gemeinsamen Technologieinitiative für eingebettete IKT-Systeme
o založení „společného podniku ARTEMIS“ pro provádění společné technologické iniciativy pro vestavěné počítačové systémy
   Korpustyp: EU
Gründung und nachhaltige Verwaltung der gemeinsamen Technologieinitiative für eingebettete IKT-Systeme;
zajistit založení a udržitelné řízení společné technologické iniciativy pro vestavěné počítačové systémy;
   Korpustyp: EU
automatische eingebettete Kontrollen, die einen wiederholten Austausch von Dokumenten und Informationen so weit wie möglich reduzieren;
automatickými kontrolami jako součástmi systému, které v co nejvyšší míře omezují opakované výměny dokumentů nebo informací;
   Korpustyp: EU
das Großprojekt ist in das entsprechende operationelle Programm bzw. die entsprechenden operationellen Programme eingebettet.
velký projekt je součástí příslušného operačního programu (příslušných operačních programů).
   Korpustyp: EU
In diesen Beispielen wird das eingebettete Derivat nicht gesondert vom Basisvertrag bilanziert.
V těchto případech nebude účetní jednotka účtovat o vloženém derivátu odděleně od hostitelské smlouvy:
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2:Pack-Beschichten bedeutet, dass ein Substrat in ein Pulvergemisch eingebettet wird.
Pozn. 2Obalem se rozumí substrát ponořený do práškové směsi.
   Korpustyp: EU
Falls in den Fonds weitere Fonds eingebettet sind, ist dieses Element nur für den „Mutterfonds“ anzugeben.
V případě fondu zahrnujícího jiné fondy smí být tato položka vykázána pouze u „mateřského“ fondu.
   Korpustyp: EU
eingebettet in eine andere "Matrix" als eine "Matrix" aus Kupfer oder Kupferbasislegierungen oder
zalitých v "matrici", jiných než z mědi nebo směsi na bázi mědi nebo
   Korpustyp: EU
Tätigkeiten von Organisationen sind letztlich in ein Netz sozialer, finanzieller und physischer Beziehungen eingebettet.
Organizační činnosti jsou zakotveny v sítích sociálních, finančních a fyzických vztahů.
   Korpustyp: EU
Und sein Antikommunismus war in die Begrifflichkeiten des amerikanischen Idealismus eingebettet.
A jeho antikomunismus byl obsažen v americkém idealismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Äthiopien wird die Neugeborenenpflege derzeit in ein neues, kommunales Gesundheitsprogramm eingebettet.
V Etiopii se novorozenecká péče začleňuje do nového komunitního programu péče o zdraví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Gesetzesterminologien sind eingebettet in vorher existierende Rechtssysteme, entweder formell oder informell.
Většina právnických termínů a konceptů je součástí širšího existujícího právního rámce, ať už formálního nebo neformálního.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beschreibung: Papier von der Qualität des Banknotenpapiers (rosa) eingebettet in Kunststofflaminat.
Popis: Bankovkový papír (růžový) v plastovém laminátu.
   Korpustyp: EU
Beschreibung: Papier von der Qualität des Banknotenpapiers (rosa und blau) eingebettet in Kunststoffhülle mit Sicherheitsstempel.
Popis: Bankovkový papír (růžovo-modrý) v plastovém obalu s ochranným razítkem.
   Korpustyp: EU
IFRIC 9 Neubeurteilung eingebetteter Derivate wird gemäß dem Anhang zu dieser Verordnung eingefügt.
Vkládá se výklad Výboru pro výklad mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRIC) č. 9 Přehodnocení vložených derivátů ve znění uvedeném v příloze tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
5 Diese Interpretation gilt nicht für in Verträge eingebettete Derivate, die bei folgenden Gelegenheiten erworben wurden:
5 Tato interpretace neupravuje akvizici smluv s vloženými deriváty v rámci:
   Korpustyp: EU
eingebettet in eine andere “Matrix” als eine “Matrix” aus Kupfer oder Kupferbasislegierungen und
jsou zality v „matrici“ jiné než z mědi nebo směsi na bázi mědi;
   Korpustyp: EU
Hierzu könnten ausgewählte Aspekte der Forschung in den Bereichen Nanoelektronik und eingebettete Computersysteme zählen.
Ty by mohly zahrnovat vybraná hlediska výzkumu v oblasti nanoelektronických technologií, vestavěných počítačových systémů.
   Korpustyp: EU
Klar ist, dass eine erfolgreiche Industriepolitik in folgende Strategien eingebettet sein muss:
Je jasné, že úspěšná průmyslová politika musí stát na obou následujících pilířích:
   Korpustyp: EU DCEP
eingebettet in eine andere "Matrix" als eine "Matrix" aus Kupfer oder Kupferbasislegierungen und
zalitých v "matrici", jiných než z mědi nebo směsi na bázi mědi a
   Korpustyp: EU
Die Magie einer Hexe ist in ihren Knochen eingebettet, bis sie gesegnet wird.
Čarodějčina magie je prostoupena v jejích kostech, dokud není posvěcena.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne deine Augen und finde deinen Platz. "Hier gehörst Du hin, eingebettet im Schoße deiner Mutter."
Otevři oči a zaujmi své místo, tohle je místo, kam patříš, v náruči své mátky-"
   Korpustyp: Untertitel