Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein eingebildeter Draufgänger, der mir erzählte, wie gut er fliegen kann.
Byl namyšlený a vykládal, jak dobře umí lítat.
Sieh dir das eingebildete Grinsen an.
Podívej se na toho namyšlenýho blbečka.
Ein eingebildeter Anwalt in einem Eckbüro, der noch nichts für mich getan hat.
Namyšlený právník v rohové kanceláři, který pro mě zatím nic neudělal.
Dein Bruder ist ein eingebildeter Muskelberg, genauso wie der Rest von euch fliegenden Deppen.
Tvůj bratr je namyšlenej vymatlanec, stejně jako zbytek těch létajících blbů.
Du wolltest doch nur mit diesem eingebildeten Prinz Achmed spielen.
Jen sis s tím nafintěným a namyšleným princem pohrál.
Ich ein eingebildeter Affe?
Jsem snad namyšlený opičák?
Diese Typen sind eingebildete Esel, die sich einen Dreck um jede Meinung, ausser ihrer Eigenen, kümmern.
Ti jsou namyšlení šmejdi, kterým je ukradený cizí názor, respektují jen ten svůj.
Er war ein eingebildeter, arroganter, egozentrischer Arsch, zu denen ich mich scheinbar angezogen fühle.
Byl to tak namyšlený, arogantní a do sebe zahleděný kretén, který se mi i přesto líbil.
Keine Sorge, Onkel Ben, wenn die Zeit reif ist, zeigen wir es dem eingebildeten Yankee-Schlaumeier.
Nebojte se, strýčku Bene, až přijde čas, ukážeme tomu namyšlenýmu, blbýmu Yankeemu.
Ich bin Melanie, Jakes eingebildete Nordstaaten-Frau, von der er sich nicht scheiden lassen will, obwohl ich verlobt bin.
Ahoj, já Melánie, Jakeova namyšlená Yankeeovská štětka - manželka, se kterou se nechce rozvést, i když jsem zasnoubená s jiným mužem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Und ich sei ein eingebildeter Snob.
- Řekl, že jsem nafoukaný snob.
Oder davon, wie man überhaupt eine Abteilung leitet. Kleiner eingebildeter Bastard.
A řídit oddělení taky neumí, spratek nafoukanej.
Aber jedes Jahr ist immer ein eingebildeter Opportunist, der nur hier ist um sich eine einfache Eins zu holen.
Ale každý rok je tady jeden nafoukaný oportunista, který chce jen dostat jednoduché áčko.
Er hat sich nicht mal daran erinnert, dieser egoistische, eingebildete Hurenbock.
Ani si ji nepamatoval. Ten nafoukaný hajzl.
Sie ist nicht so 'ne eingebildete Zicke.
Není to typická sexy nafoukaná kráva.
Die eingebildete Gans, die mich als Affen hinstellt!
Nafoukaná nána, co mě má za opici?
Rede mit jeder Menge rotznäsiger, eingebildeter, intellektuell minderwertiger britischer Schwulen.
Kecám s usmrkanýma, nafoukanýma, intelektuálně podřadnýma anglickejma dřevama.
Sind alle Trucker so eingebildet wie Sie?
Jsou všichni šoféři tak nafoukaný?
Du pompöser, eingebildeter, rotznasiger, englischer Riesenblödmann,
Ty nabubřelej, nafoukanej, usmrkanej
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Davids verlassen sich auf westliche Technologien, um Machtungleichgewichte auszugleichen, und sie werden von einem Gefühl echter oder eingebildeter Demütigung angetrieben.
Tito Davidové kvůli nezbytnosti překonat nerovnost sil závisejí na západní technice a vpřed je žene pocit skutečného či domnělého pokoření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es zu wichtig, um sich von eingebildeten Gefahren abschrecken zu lassen.
Ale je to příliš důležité, než abych se nechal zastrašit domnělým nebezpečím.
Das Problem diplomatischer Paranoia besteht nicht darin, dass jemand hinter einem her ist, sondern in der Unfähigkeit, zwischen echten und eingebildeten Feinden zu unterscheiden.
Potíž s diplomatickou paranoiou není v tom, že vás někdo pronásleduje, ale že nedokážete poznat rozdíl mezi skutečným nepřítelem a nepřítelem domnělým.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat dir mit einer eingebildeten Bedrohung Angst gemacht.
Úplně vás tou domnělou hrozbou zblbnul.
Betrug und Raub sind starke Worte - und gerechtfertigt, wie Sie glauben, durch die eingebildete Ähnlichkeit eines jungen Landstreichers mit der elenden Kleckserei eines längst Verstorbenen.
Podvod a krádež jsou silná slova - podle vašeho názoru ospravedlněná domnělou podobností nějakého malého škvrněte ke kratochvilné mazanici mrtvého člověka.
Also willst du dich an der Welt, die ich liebe, rächen, für eingebildete Kränkungen?
Aby jsi uchvátil svět, který miluji jako odškodnění za tvé domnělé křivdy?
Einige der gemeinsamen Taktiken von Qaddafi, dem früheren ägyptischen Präsidenten Hosni Mubarak, Tunesiens Ex-Präsidenten Zine el-Abidine Ben Ali, Syriens Präsident Bashar al-Assad und anderer arabischer Autokraten bestehen im Aufbau eines hydraköpfigen Sicherheitsapparats, Massenmord an (realen und eingebildeten) Gegnern, weit verbreiteter Folter sowie Zensur und Unterdrückung.
K běžným taktikám využívaným Kaddáfím, bývalým egyptským prezidentem Husním Mubárakem, bývalým tuniským prezidentem Zajnem Abidínem bin Alím, syrským prezidentem Bašárem al-Assadem a dalšími arabskými autokraty, patří vytváření spletitých bezpečnostních aparátů, hromadné vyvražďování odpůrců (skutečných i domnělých), široce rozšířené mučení a houževnatá cenzura a represe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die USA hätten Japan erklären können, dass sie entschlossen seien, eine diplomatische Lösung zu finden. Durch Amerikas kategorische Reaktion jedoch fühlten sich die Japaner in ihrem Bild der USA als arrogantem, eingebildetem Feind bestätigt.
Místo aby se Japonsku řeklo, že USA jsou odhodlané najít diplomatické řešení, kategorická reakce Ameriky na Japonce zapůsobila jako potvrzení, že jde o arogantního a domýšlivého nepřítele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hältst dich für heilig, ehrlich, dabei bist du nur eingebildet.
Hraješ si na svatého, a přitom jsi domýšlivý.
Sie sind arrogant und eingebildet.
Jste arogantní a domýšlivý.
- Sei nicht so eingebildet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eingebildete Kranke
zdravý nemocný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingebildet
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sei nicht so eingebildet.
Und gar nicht eingebildet.
A vůbec nebyla namyšlená.
Du jämmerlicher, eingebildeter Junge.
Jsi ubohý a pomatený kluk!
Ganz schön eingebildet, was?
Abysme byli mocný a silný, co?
Eingebildete Britta hat Recht.
Imaginární Britta má pravdu.
Davon wird man eingebildet.
Verdammt, du bist eingebildet!
- Sakra, ty jsi ale domýšlivá!
Es war eingebildete Erdnussbutter.
Ve skutečnosti to bylo imaginární burákový máslo.
Eingebildet bist Du auch.
- Das klingt eingebildet.
- To zní moc vychloubačně.
- Du eingebildetes Stück Scheiße.
- Ty arogantní malej zasranče!
Sie sind jetzt eingebildete Feinde.
Pro něj teď jsou nepřátelé.
- Das hast du dir eingebildet.
To se ti určitě jen zdálo.
- Mann, was bist du eingebildet!
- Ty seš teda nafoukanej!
Das hast du dir eingebildet.
Ich hatte es mir eingebildet.
- Du hast dir das eingebildet.
- Víš to jistě - o něm a Nathalie?
Hab' ich mir wohl eingebildet.
- Verfaul doch hier, eingebildete Kuh.
Tak si tu schnij, ty pokrytecká čubko.
Dieser Irre ist vielleicht eingebildet.
Ten zmetek není vůbec hloupý.
- Kratz ab, du eingebildeter Arsch!
Zalez, ty samolibej blbe.
Und nur die eingebildete Britta.
A jenom imaginární Britta.
Ich hab's mir jedenfalls eingebildet.
Warum sind Sie so eingebildet?
Sie sind roh und eingebildet.
Jste sprosťák a nevychovanec.
Dieser eingebildete Mister McSnobby da.
Hau ab, du eingebildete Kuh!
Haben Sie sich bestimmt eingebildet.
No, tak se vám to asi zdálo.
Was tust du so eingebildet?
Ich bin nicht so eingebildet."
Vždyť nejsem tak zbytečná."
Du hast dir das eingebildet.
- Jenom si to představuješ.
Schlauer als diese eingebildete Reporterin.
Chytřejší než ta zkurvená novinářka.
Er ist ein eingebildeter Selbstdarsteller.
Die haben wir uns eingebildet?
Jak jsme si to vysvětlili?
Du bist so eingebildet, Claire.
Ty jsi tak namyšlená, Claire.
Sie sind ein eingebildeter Schnösel.
Du bist so eingebildet, Mann.
Jsi tak nafoukanej, chlape.
Oh, da ist jemand eingebildet.
Někdo se nám tu nafouknul.
Das hast du dir eingebildet.
Možná v tvých představách.
Sei es real oder eingebildet.
Ať už skutečnou nebo vymyšlenou.
Gott, die Bravermans sind so eingebildet.
Bože, Bravermanovi jsou tak domýšliví.
Sieh dir das eingebildete Grinsen an.
Podívej se na toho namyšlenýho blbečka.
Vielleicht hast du dir das eingebildet.
Ich hab mir das nicht eingebildet!
Nemohla jsem na to přijít
Vielleicht haben wir sie uns nur eingebildet.
- Možná jsme měli halucinace.
Wird bloß nicht zu eingebildet, Schlägerlein.
Nebuď si zas tak jistej, facáku.
- Ich habe es mir nicht eingebildet.
Hast du dir das auch eingebildet?
Das hab ich mir nicht eingebildet.
Nepředstavoval jsem si to.
Das hab ich mir nicht eingebildet.
Ich hab es mir nicht eingebildet, Walt.
Du pompöser, eingebildeter, rotznasiger, englischer Riesenblödmann,
Ty nabubřelej, nafoukanej, usmrkanej
Er war narzisstisch, ichbezogen, nutzlos und eingebildet.
Byl narcisovský, sebestředný, bezstarostný a marnivý.
Ganz schön eingebildet, muss ich sagen.
- dass Sie sich das nicht eingebildet haben?
Samozřejmě, že se mi to nezdálo.
Du hieltest ihn doch immer für eingebildet.
Vždycky si říkala, že je hrozně ješitnej.
Vielleicht hast du es dir nur eingebildet.
Možná sis ji představoval.
- Ich habe es mir wohl eingebildet.
Da ist er, dieser eingebildete Wichser.
Tady ho máme, nabubřence.
Ausser ich habe mir das alles eingebildet?
Pokud jsem si to všechno nevymyslel?
Sie ist ganz schön eingebildet und hochnäsig.
Ausgeschlossen. Vielleicht haben Sie sich alles eingebildet?
Poslyš Marku, třeba je to jen tvá představa.
- Weil ich eingebildet wurde, und wetteifernd.
- Začala jsem být nafoukaná a soutěživá.
Du bist immer noch ziemlich eingebildet.
A ještě jsi plnej sraček.
Das hast du dir bestimmt nur eingebildet.
Nun, vielleicht hast du es dir eingebildet.
Nevymyslela jsem si líbání.
Sie ist nicht so 'ne eingebildete Zicke.
Není to typická sexy nafoukaná kráva.
Das hast du dir nur eingebildet.
To je jen tvoje představivost!
Es war wahrscheinlich eine 'Eingebildete Schwangerschaft'.
Bylo to nejspíš jen domělé těhotenství.
Wo ist der eingebildete Mr. Kim jetzt?
Kde je teď ten chudáček Kim?
Komm! Komm schon, du eingebildeter Affe!
Tak pojď, ty dédéčko, degenerovanej debile.
Ja, sie sind alle gleich. Eingebildete Schwachköpfe.
Ano, všichni jsou stejní, jenom komandovat.
Also habe ich es mir nicht eingebildet.
Nepředstavoval jsem si to.
Ihr bezeichnet die Gefahr daran als eingebildet.
Vy to nebezpečí považujete za domnělé.
Oh, sind wir ein bisschen eingebildet?
Oh, sind wir ein bisschen eingebildet?
Oh, ty seš teda primadona.
War es dein erster eingebildeter Kuss?
Je to tvá první imaginární pusa?
Ich habe es mir nicht eingebildet.
- Nebyla to jen má představa.
Ich hatte viele Namen, viele eingebildete.
Wir haben uns das nicht eingebildet, Captain.
Nezdá se nám to, Kapitáne.
Ja, aber sie ist eingebildet und nachlässig.
Ale ona je neopatrná. A ješitná.
- Ich habe ihn mir nicht eingebildet.
- To nebyla žádná iluze, doktore.
Du hast es dir wahrscheinlich nur eingebildet.
Nejspíš sis to jen představila.
Du hast es dir nur eingebildet.
Je to tvoje představivost.
Ich habe mir also alles eingebildet, ja?
Asi to byl přelud. Dobře, díky.
- Er ist ein wenig eingebildet, stimmt's?
Heißt das, ich habe mir das eingebildet?
- Ty říkáš, že jsem kecal?
Aber Martin ist ein eingebildeter Sack.
Martin je arogantní malý čurák.
Das hast du dir bloß eingebildet.
Meine Liebe, seien Sie nicht so eingebildet.
Má milá, nelichoť si příliš.
- Das müssen Sie sich eingebildet haben in der Aufregung.
Asi jste si to v tom rozrušení jenom představovala.
Ich weiß nicht. Vielleicht habe ich mir das auch eingebildet.
Nevím, třeba se mi to jenom zdálo.
Komm mir nicht so geschwollen, du eingebildeter, dämlicher Widerling.
Nech si ty fajnový kecy, blbe nafoukaná.
Dieses Arschloch ist ein eingebildeter Egoist, ohne einen Funken Selbstachtung.
Ten debil je příšerný narcista bez špetky čestnosti.
Sind Sie sicher, dass Sie sich das nicht eingebildet haben?
Jste si jistý, že to nebyla jen vaše představivost?
Vielleicht glauben Sie sogar, ich hätte mir das nur eingebildet.
A možná si myslíte, že jsem si vymýšlel.
- Er ist unfreundlich, arrogant, eingebildet und zu cool.
- Jen mu ukažte. - Je drzý, arogantní, je příliš sebevědomý a trochu moc velký frajer.