Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingebildet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eingebildet namyšlený 10 nafoukaný 9 domnělý 7 domýšlivý 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eingebildet namyšlený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein eingebildeter Draufgänger, der mir erzählte, wie gut er fliegen kann.
Byl namyšlený a vykládal, jak dobře umí lítat.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir das eingebildete Grinsen an.
Podívej se na toho namyšlenýho blbečka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein eingebildeter Anwalt in einem Eckbüro, der noch nichts für mich getan hat.
Namyšlený právník v rohové kanceláři, který pro mě zatím nic neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder ist ein eingebildeter Muskelberg, genauso wie der Rest von euch fliegenden Deppen.
Tvůj bratr je namyšlenej vymatlanec, stejně jako zbytek těch létajících blbů.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch nur mit diesem eingebildeten Prinz Achmed spielen.
Jen sis s tím nafintěným a namyšleným princem pohrál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ein eingebildeter Affe?
Jsem snad namyšlený opičák?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen sind eingebildete Esel, die sich einen Dreck um jede Meinung, ausser ihrer Eigenen, kümmern.
Ti jsou namyšlení šmejdi, kterým je ukradený cizí názor, respektují jen ten svůj.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein eingebildeter, arroganter, egozentrischer Arsch, zu denen ich mich scheinbar angezogen fühle.
Byl to tak namyšlený, arogantní a do sebe zahleděný kretén, který se mi i přesto líbil.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Onkel Ben, wenn die Zeit reif ist, zeigen wir es dem eingebildeten Yankee-Schlaumeier.
Nebojte se, strýčku Bene, až přijde čas, ukážeme tomu namyšlenýmu, blbýmu Yankeemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Melanie, Jakes eingebildete Nordstaaten-Frau, von der er sich nicht scheiden lassen will, obwohl ich verlobt bin.
Ahoj, já Melánie, Jakeova namyšlená Yankeeovská štětka - manželka, se kterou se nechce rozvést, i když jsem zasnoubená s jiným mužem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eingebildete Kranke zdravý nemocný 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingebildet

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der eingebildete Kranke
Zdravý nemocný
   Korpustyp: Wikipedia
Du bist so eingebildet.
Ty si ale věříš.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so eingebildet.
Proč jsi tak nafoukaná?
   Korpustyp: Untertitel
Und gar nicht eingebildet.
A vůbec nebyla namyšlená.
   Korpustyp: Untertitel
Du jämmerlicher, eingebildeter Junge.
Jsi ubohý a pomatený kluk!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön eingebildet, was?
Abysme byli mocný a silný, co?
   Korpustyp: Untertitel
Eingebildete Britta hat Recht.
Imaginární Britta má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Davon wird man eingebildet.
K tomu patří i postoj.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, du bist eingebildet!
- Sakra, ty jsi ale domýšlivá!
   Korpustyp: Untertitel
Es war eingebildete Erdnussbutter.
Ve skutečnosti to bylo imaginární burákový máslo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist eingebildet.
- Má na to jiný názor.
   Korpustyp: Untertitel
Eingebildet bist Du auch.
A taky jsi pedant.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt eingebildet.
- To zní moc vychloubačně.
   Korpustyp: Untertitel
- Du eingebildetes Stück Scheiße.
- Ty arogantní malej zasranče!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jetzt eingebildete Feinde.
Pro něj teď jsou nepřátelé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hast du dir eingebildet.
To se ti určitě jen zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, was bist du eingebildet!
- Ty seš teda nafoukanej!
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du dir eingebildet.
Zdálo se ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte es mir eingebildet.
Byl to jen instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast dir das eingebildet.
- Víš to jistě - o něm a Nathalie?
   Korpustyp: Untertitel
Hab' ich mir wohl eingebildet.
Asi se mi něco zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
- Verfaul doch hier, eingebildete Kuh.
Tak si tu schnij, ty pokrytecká čubko.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Irre ist vielleicht eingebildet.
Ten zmetek není vůbec hloupý.
   Korpustyp: Untertitel
- Kratz ab, du eingebildeter Arsch!
Zalez, ty samolibej blbe.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur die eingebildete Britta.
A jenom imaginární Britta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's mir jedenfalls eingebildet.
Aspoň jsem si to myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie so eingebildet?
Co si o sobě myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind roh und eingebildet.
Jste sprosťák a nevychovanec.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser eingebildete Mister McSnobby da.
- On je tu taky.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, du eingebildete Kuh!
Vypadni do prdele odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich bestimmt eingebildet.
No, tak se vám to asi zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Was tust du so eingebildet?
To budeš jen tak stát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so eingebildet."
Vždyť nejsem tak zbytečná."
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir das eingebildet.
- Jenom si to představuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Schlauer als diese eingebildete Reporterin.
Chytřejší než ta zkurvená novinářka.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein eingebildeter Selbstdarsteller.
Je to samolibý chvástal.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben wir uns eingebildet?
Jak jsme si to vysvětlili?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so eingebildet, Claire.
Ty jsi tak namyšlená, Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein eingebildeter Schnösel.
Vy jste pan Vykutálenej.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so eingebildet, Mann.
Jsi tak nafoukanej, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, da ist jemand eingebildet.
Někdo se nám tu nafouknul.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du dir eingebildet.
Možná v tvých představách.
   Korpustyp: Untertitel
Sei es real oder eingebildet.
Ať už skutečnou nebo vymyšlenou.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, die Bravermans sind so eingebildet.
Bože, Bravermanovi jsou tak domýšliví.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir das eingebildete Grinsen an.
Podívej se na toho namyšlenýho blbečka.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du dir das eingebildet.
Asi se ti něco zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir das nicht eingebildet!
Nemohla jsem na to přijít
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir sie uns nur eingebildet.
- Možná jsme měli halucinace.
   Korpustyp: Untertitel
Wird bloß nicht zu eingebildet, Schlägerlein.
Nebuď si zas tak jistej, facáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es mir nicht eingebildet.
- To mě nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dir das auch eingebildet?
Tohle už je skutečný?
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich mir nicht eingebildet.
Nepředstavoval jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich mir nicht eingebildet.
Nevymyslela jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es mir nicht eingebildet, Walt.
Nevymýšlím si to, Walte.
   Korpustyp: Untertitel
Du pompöser, eingebildeter, rotznasiger, englischer Riesenblödmann,
Ty nabubřelej, nafoukanej, usmrkanej
   Korpustyp: Untertitel
Er war narzisstisch, ichbezogen, nutzlos und eingebildet.
Byl narcisovský, sebestředný, bezstarostný a marnivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön eingebildet, muss ich sagen.
Ten je ale namyšlenej.
   Korpustyp: Untertitel
- dass Sie sich das nicht eingebildet haben?
Samozřejmě, že se mi to nezdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hieltest ihn doch immer für eingebildet.
Vždycky si říkala, že je hrozně ješitnej.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du es dir nur eingebildet.
Možná sis ji představoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es mir wohl eingebildet.
- Asi se mi to zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist er, dieser eingebildete Wichser.
Tady ho máme, nabubřence.
   Korpustyp: Untertitel
Ausser ich habe mir das alles eingebildet?
Pokud jsem si to všechno nevymyslel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ganz schön eingebildet und hochnäsig.
Má ten nejhezčí pohled!
   Korpustyp: Untertitel
Ausgeschlossen. Vielleicht haben Sie sich alles eingebildet?
Poslyš Marku, třeba je to jen tvá představa.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich eingebildet wurde, und wetteifernd.
- Začala jsem být nafoukaná a soutěživá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer noch ziemlich eingebildet.
A ještě jsi plnej sraček.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du dir bestimmt nur eingebildet.
Něco se vám zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht hast du es dir eingebildet.
Nevymyslela jsem si líbání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht so 'ne eingebildete Zicke.
Není to typická sexy nafoukaná kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du dir nur eingebildet.
To je jen tvoje představivost!
   Korpustyp: Untertitel
Es war wahrscheinlich eine 'Eingebildete Schwangerschaft'.
Bylo to nejspíš jen domělé těhotenství.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der eingebildete Mr. Kim jetzt?
Kde je teď ten chudáček Kim?
   Korpustyp: Untertitel
Komm! Komm schon, du eingebildeter Affe!
Tak pojď, ty dédéčko, degenerovanej debile.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sind alle gleich. Eingebildete Schwachköpfe.
Ano, všichni jsou stejní, jenom komandovat.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich es mir nicht eingebildet.
Nepředstavoval jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bezeichnet die Gefahr daran als eingebildet.
Vy to nebezpečí považujete za domnělé.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sind wir ein bisschen eingebildet?
Ty seš teda primadona.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sind wir ein bisschen eingebildet?
Oh, ty seš teda primadona.
   Korpustyp: Untertitel
War es dein erster eingebildeter Kuss?
Je to tvá první imaginární pusa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es mir nicht eingebildet.
- Nebyla to jen má představa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte viele Namen, viele eingebildete.
Měl jsem už hodně jmen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns das nicht eingebildet, Captain.
Nezdá se nám to, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sie ist eingebildet und nachlässig.
Ale ona je neopatrná. A ješitná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn mir nicht eingebildet.
- To nebyla žádná iluze, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es dir wahrscheinlich nur eingebildet.
Nejspíš sis to jen představila.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es dir nur eingebildet.
Je to tvoje představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir also alles eingebildet, ja?
Asi to byl přelud. Dobře, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein wenig eingebildet, stimmt's?
Umí používat záchod, že?
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, ich habe mir das eingebildet?
- Ty říkáš, že jsem kecal?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Martin ist ein eingebildeter Sack.
Martin je arogantní malý čurák.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du dir bloß eingebildet.
Ach, to se ti jen zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe, seien Sie nicht so eingebildet.
Má milá, nelichoť si příliš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das müssen Sie sich eingebildet haben in der Aufregung.
Asi jste si to v tom rozrušení jenom představovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Vielleicht habe ich mir das auch eingebildet.
Nevím, třeba se mi to jenom zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mir nicht so geschwollen, du eingebildeter, dämlicher Widerling.
Nech si ty fajnový kecy, blbe nafoukaná.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Arschloch ist ein eingebildeter Egoist, ohne einen Funken Selbstachtung.
Ten debil je příšerný narcista bez špetky čestnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass Sie sich das nicht eingebildet haben?
Jste si jistý, že to nebyla jen vaše představivost?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht glauben Sie sogar, ich hätte mir das nur eingebildet.
A možná si myslíte, že jsem si vymýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist unfreundlich, arrogant, eingebildet und zu cool.
- Jen mu ukažte. - Je drzý, arogantní, je příliš sebevědomý a trochu moc velký frajer.
   Korpustyp: Untertitel