Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingeboren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eingeboren domorodý 8 vrozený 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eingeborene domorodec 11

Eingeborene domorodec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt lagerte über dem See eine feste Eisdecke und einige Eingeborene glitten auf ihren langen Schneeschuhen pfeilschnell über dessen Oberfläche hin.
Bylo úplně zamrzlé. Po jeho povrchu ujíždělo rychle několik domorodců na lyžích.
   Korpustyp: Literatur
Diese Eingeborene hat sich in meine Szene verirrt!
Albíne, nějaký domorodec mi vběhl do záběru.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Eingeborene hier ist der Büffel.
Jediným skutečným domorodcem v Kansasu je bizon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dabei, Eingeborene zur Arbeit anzuwerben, Sir.
Najímal jsem domorodce na práci ve skladech, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Colonel hat was gegen Zivilisten, besonders gegen "Eingeborene".
Plukovník z toho dělá velkou vědu. Civilisti a domorodci mají vstup zakázán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ganz und gar Eingeborene in dieser Medienlandschaft
Jsou to domorodci, jsou to jednoznačně domorodci v mediálním prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten auch herumspielen, wie Eingeborene mit einem Starfury.
Můžete do toho šťourat jako domorodci, kteří si hrají se Starfury.
   Korpustyp: Untertitel
Dort sind nur Holländer und Eingeborene.
V té části Sumatry jsou jen Holanďané a domorodci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Namen für seine Gewohnheit vom Auswählen und verspeisen Eingeborene Jungtiere.
Říkají ho tak proto, neboť má zvyk vyhledávat a požírat právě vylíhlá mláďata domorodců.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind so was wie Eingeborene.
Myslím, že jim říkáme "domorodci".
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "eingeboren"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eingeborene Rasse: Die Menschen.
Žijí na ní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren Eingeborene der Erde.
- Hrbáči žili jen na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind nun mal Eingeborene.
- Ale jsou to domorodci.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's Eingeborene auf dem Planeten?
Je na planetě nějaké obyvatelstvo?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, ihr seid Eingeborene!
Můj Bože! Jste indiáni.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie Eingeborene der Leere sein?
Mohl by jejich druh pocházet z Prázdnoty?
   Korpustyp: Untertitel
Dort sind nur Holländer und Eingeborene.
V té části Sumatry jsou jen Holanďané a domorodci.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind so was wie Eingeborene.
Myslím, že jim říkáme "domorodci".
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der verschlagenste, hässlichste Eingeborene?
Kdo je z vás ten nejhnusnější parchant?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar eingeborene Stämme und Aasgeier.
Pár domorodých kmenů a žebráci.
   Korpustyp: Untertitel
Denham, lassen Sie die Eingeborene in Frieden!
Denhame, nechte tu domorodku!
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Eingeborene hier ist der Büffel.
Jediným skutečným domorodcem v Kansasu je bizon.
   Korpustyp: Untertitel
Da bist du praktisch eine Eingeborene.
- Tak to jste už prakticky odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, es waren Eingeborene?
A určitě to byli černoši?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schon eine halbe Eingeborene.
I tak jsi napůl domorodka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Eingeborener im Regenwald, ein Indianer, ein Eskimo.
Domorodec v deštném pralese, v Ohňové zemi, Eskymák.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Horde Eingeborener bereitet sich zum Angriff vor.
Venku se horda domorodců chystá k útoku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Eingeborener zappelt herum und steht direkt vor uns.
- Domorodec mi tu tančí ptačí tanec. Stojí v cestě mý radlici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dabei, Eingeborene zur Arbeit anzuwerben, Sir.
Najímal jsem domorodce na práci ve skladech, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen deswegen aber nicht wie ein Eingeborener aussehen, oder?
To neznamená, že musíte sám vypadat jako domorodec, že?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Eingeborene hat sich in meine Szene verirrt!
Albíne, nějaký domorodec mi vběhl do záběru.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eher ein Eingeborener als ein Weißer.
Víte, je to spíš domorodec než běloch.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten auch herumspielen, wie Eingeborene mit einem Starfury.
Můžete do toho šťourat jako domorodci, kteří si hrají se Starfury.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ganz und gar Eingeborene in dieser Medienlandschaft
Jsou to domorodci, jsou to jednoznačně domorodci v mediálním prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen über eingeborene und in Stämmen lebende Völker
Úmluva o ochraně domorodého obyvatelstva a kmenů
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Eingeborene sagte, ein Mann lebt unter Wasser.
Stará domorodkyně vyprávěla o muži, který žije pod vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eingeborene da oben hat mich wohl vergiftet.
- Ta kráva mě musela otrávit.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht, Ihren Voodoo-Zauber anzuwenden. -Sie Eingeborene!
Ani to nezkoušejte na mě seslat nějaké to svoje voodoo, domorodá ženo!
   Korpustyp: Untertitel
Der Colonel hat was gegen Zivilisten, besonders gegen "Eingeborene".
Plukovník z toho dělá velkou vědu. Civilisti a domorodci mají vstup zakázán.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Drei wanderten also am Ufer hinauf, in der Hoffnung, Eingeborene anzutreffen.
Všichni tři vykročili po pobřeží, doufajíce v setkání s domorodci.
   Korpustyp: Literatur
Zweitens sollten Eingeborene, die so oft Opfer der Ausbeutung der Umwelt sind, von diesem Abkommen profitieren.
Zadruhé by tato dohoda měla být přínosem pro domorodé obyvatelstvo, které je začasté obětí přílišného využívání životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, du erinnerst mich an die reife, kleine Eingeborene, die ich mal in Guatemala kannte.
Připomínáš mi jednu původní obyvatelku, co jsem poznal v Guatemale.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt Haie im Ozean, Eingeborene, die Respekt verlangen, und eine echt heftige Welle.
A taky je tam hodně žraloků, místní, kteří vyžadují respekt a fakt velký vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen sich eine Eingeborene und vergessen dann, für welches Team Sie spielen?
Našel sis místní roštěnku a zapomněl, za koho kopeš?
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von einer handvoll abergläubischer Eingeborener, bin ich die einzige, die weiß, was du tust.
Kromě hrstky pověrčivých domorodců jsem jediná, kdo ví, co se tu děje.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt feindselige Eingeborene auf dieser Insel, und wir verstehen uns nicht mit ihnen.
Na tomto ostrově jsou nepřátelští původní obyvatelé. Nevycházíme s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm nicht herum, zu bemerken, dass viele Ihrer Mitarbeiter marsianische Eingeborene sind.
Všiml jsem si, že většina zaměstnanců jsou domorodí marťané.
   Korpustyp: Untertitel
Eingeborene Völker hunderter Welten sind immer gediehen, sobald sie die Espheni als ihre gleichartigen Brüder akzeptierten.
Původní obyvatelé stovek světů vždy těžili z toho, když přijali Espheny jako své bratry.
   Korpustyp: Untertitel
Der Namen für seine Gewohnheit vom Auswählen und verspeisen Eingeborene Jungtiere.
Říkají ho tak proto, neboť má zvyk vyhledávat a požírat právě vylíhlá mláďata domorodců.
   Korpustyp: Untertitel
Geliebtes braunes Ungetüm, hier in Madrid bin ich wie eine Eingeborene außerhalb des Reservats.
Drahý brtníče, Tady v Madridu vypadám jako indiánka mimo rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, bist du so ein neuseeländischer Eingeborener, so ein Mayori?
Pověz, ty jsi rozený novozélanďan, takový ten Mayori?
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf das Übereinkommen 169 über eingeborene und in Stämmen lebende Völker der ILO vom 7. Juni 1989,
s ohledem na úmluvu Mezinárodní organizace práce (MOP) č. 169 o domorodém a kmenovém obyvatelstvu ze dne 7. června 1989,
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt lagerte über dem See eine feste Eisdecke und einige Eingeborene glitten auf ihren langen Schneeschuhen pfeilschnell über dessen Oberfläche hin.
Bylo úplně zamrzlé. Po jeho povrchu ujíždělo rychle několik domorodců na lyžích.
   Korpustyp: Literatur
Laut Legende reiste eine Gruppe Eingeborener, genannt Kula, als Händler während der Trockenzeit über diese große Ebene, um ihre Waren zu verkaufen.
Legenda vypráví, že skupina původních obyvatel nazývaných Kula, kteří byli obchodníky, cestovala během období sucha po této velké rovině, aby prodávala své zboží.
   Korpustyp: EU
Also hat ein Stamm böser Eingeborener einen Spion in unser Camp geschickt um ein schwangeres Mädchen und einen abgelegten VH1-Ex zu kidnappen.
Takže kmen zlých domorodců přepadnul tábor, aby unesl těhotnou holku a bývalýho hudebníka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehrfurcht vor der Behörde ist euch hier eingeboren, wird euch weiter während des ganzen Lebens auf die verschiedensten Arten und von allen Seiten eingeflößt, und ihr selbst helft dabei mit, wie ihr nur könnt.
Úcta k úřadům je vám vrozená, celý život se vám pak nejrůznějším způsobem ze všech stran dále vštěpuje a vy sami jste při tom nápomocni, jak jen dovedete.
   Korpustyp: Literatur
schriftlich. - Ich habe mit großer Freude für die Entschließung gestimmt, und ich freue mich besonders darüber, dass der mündliche Änderungsantrag meines Kollegen angenommen wurde, um beispielsweise "Eingeborene" in die Liste von Gruppen aufzunehmen, die besondere Aufmerksamkeit benötigen.
písemně. - Nadšeně jsem hlasoval pro usnesení a jsem obzvláště rád, že byl přijat ústní pozměňovací návrh mého kolegy, aby do seznamu skupin, na které je potřeba se zvláště zaměřit, byli zařazeni "původní obyvatelé".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner haben drei Mitgliedstaaten (Dänemark, die Niederlande und Spanien) das von der Internationalen Arbeitsorganisation am 27. Juni 1989 angenommene Übereinkommen über eingeborene und in Stämmen lebende Völker in unabhängigen Ländern (Übereinkommen Nr. 169) [4] ratifiziert.
Tři členské státy (Dánsko, Nizozemsko a Španělsko) navíc ratifikovaly Úmluvu o domorodém a kmenovém obyvatelstvu v nezávislých státech (Úmluva č. 169), kterou přijala Mezinárodní organizace práce dne 27. června 1989 [4].
   Korpustyp: EU
Körpergewebe kann man benutzen, um genetische Anfälligkeiten von Individuen festzustellen (was Versicherungen interessiert), oder um politische Ansprüche neu zu bestimmen (was Eingeborene Amerikaner befürchten), oder um gesellschaftliche Muster durchzusetzen (zum Beispiel durch die Erforschung der für bestimmte Rassen typischen Krankheiten).
Lidská tkáň může být použita k identifikaci genetické výbavy jedince (v zájmu pojišťovatelů), či k redefinování politických oprávnění (čehož se obávají američtí Indiáni), či k posílení společenských stereotypů (řekněme pomocí výzkumu nemocí specifických pro rasové skupiny).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. zeigt sich besorgt darüber, dass unter anderem die Abholzung des Regenwalds den Klimawandel vorantreibt, für etwa 20 % aller vom Menschen verursachten Treibhausgasemissionen jährlich verantwortlich ist und die Heimat von Millionen örtlicher und eingeborener Gemeinschaften zerstört;
6. sleduje se znepokojením, že kácení tropických pralesů je jednou z příčin změny klimatu, způsobuje za přibližně 20 % celkových ročních emisí skleníkových plynů, jejichž původcem je člověk, a připravuje o živobytí miliony místních a domorodých obyvatel;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann nach einem so herrlichen Tag im Luxus darauf bestanden werden, dass eine Eingeborene, die aufgrund der durch unseren Luxus verursachten Entwaldung aus ihrem Land vertrieben wird, ihre CO2-Emissionen reduzieren muss, während ihre Liste an Aktivitäten nur folgenden Punkt enthält: "Ich war am Leben”?
Jak můžeme po tomto pěkném dni plném luxusu trvat na tom, že domorodá žena, vyhnaná ze své země v důsledku odlesňování, jehož účelem je náš luxus, musí snížit své emise, zatímco všechno, co obsahuje její seznam, zní: "byla jsem naživu"?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn einmal in der Zeit ein Müßiggänger stehenblieb, sich über die alte Ziffer lustig machte und von Schwindel sprach, so war das in diesem Sinn die dümmste Lüge, welche Gleichgültigkeit und eingeborene Bösartigkeit erfinden konnte, denn nicht der Hungerkünstler betrog, er arbeitete ehrlich, aber die Welt betrog ihn um seinen Lohn.
A když se tu jednou za čas zastavil nějaký darmošlap, posmíval se starému číslu a vedl řeči o podvodu, pak to byla v tomto ohledu ta nejhloupější lež, jakou si mohla vymyslet lhostejnost a vrozená zlomyslnost, protože nepodváděl umělec, ten pracoval poctivě, ale svět ho šidil o jeho mzdu.
   Korpustyp: Literatur
14. fordert die Unterzeichnung der IAO-Übereinkommen durch alle betroffenen Länder, insbesondere des Übereinkommens 169 über eingeborene und in Stämmen lebende Völker, die Anerkennung des Rechts auf kollektives Eigentum dieser Völker und die Aufstellung von gemeinsamen Programmen zur Bekämpfung der Diskriminierung der Frauen und der indigenen Völker
14. žádá, aby všechny zúčastněné země podepsaly úmluvy MOP, zejména úmluvu č. 169 o právech domorodého obyvatelstva, uznaly právo na společné vlastnictví těchto obyvatel a zavedly společné programy boje proti diskriminaci žen a domorodých obyvatel
   Korpustyp: EU DCEP