Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingeführt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eingeführt zavedena 459 zaveden 432
[ADJ/ADV]
eingeführt dovážený 820 dovezený 639 uložený 158 zavedený 129
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eingeführt dovážený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

AUF EINGEFÜHRTE TIERE UND FLEISCHERZEUGNISSE ERHOBENE BEITRÄGE
POPLATKY Z DOVÁŽENÝCH ZVÍŘAT A MASA
   Korpustyp: EU
„KONROLLE DES GEWICHTS UND DES FETTGEHALTS VON GEMÄSS KAPITEL III ABSCHNITT 2 DER VERORDNUNG (EG) Nr. 2535/2001 EINGEFÜHRTER BUTTER MIT URSPRUNG IN NEUSEELAND“.
„KONTROLA HMOTNOSTI A OBSAHU TUKU V MÁSLE POCHÁZEJÍCÍM Z NOVÉHO ZÉLANDU, DOVÁŽENÉM PODLE ODDÍLU 2 KAPITOLY 3 NAŘÍZENÍ (ES) č. 2535/2001“.
   Korpustyp: EU
Eingeführte Sendungen und Durchfuhrsendungen von in Artikel 1 Absatz 1 genannten tierischen Nebenprodukten werden im Einklang mit dem Überwachungsverfahren gemäß Artikel 8 Absatz 4 der Richtlinie 97/78/EG des Rates kanalisiert.7.
„Pokud jde o vedlejší produkty živočišného původu uvedené v čl. 1 odst. 1, dovážené zásilky a zásilky v tranzitu jsou dopravovány v souladu s kontrolním postupem podle čl. 8 odst. 4 směrnice Rady 97/78/ES7.
   Korpustyp: EU
zur Aufhebung der Entscheidung 2002/794/EG über bestimmte Schutzmaßnahmen im Hinblick auf Geflügelfleisch, Geflügelfleischerzeugnisse und Geflügelfleischzubereitungen für den menschlichen Verzehr, eingeführt aus Brasilien
kterým se zrušuje rozhodnutí 2002/794/ES o některých ochranných opatřeních s ohledem na drůbeží maso, výrobky z drůbežího masa a polotovary z drůbežího masa, určené k lidské spotřebě a dovážené z Brazílie
   Korpustyp: EU
eingeführte Whiskyflaschen müssen mit Steuerbanderolen versehen werden,
požadavku připojit na dováženou whisky pruhové kolky;
   Korpustyp: EU
Besondere Bestimmungen sind erforderlich, um zu gewährleisten, dass der eingeführte Bruchreis nicht den vorgesehenen Verwendungszwecken entzogen wird.
Je třeba přijmout zvláštní opatření, aby bylo zajištěno, že se dovážená zlomková rýže neodchýlí od stanoveného použití.
   Korpustyp: EU
Für in die Gemeinschaft eingeführte Erzeugnisse werden folgende Zollkontingente eröffnet:
Pro produkty dovážené do Společenství jsou otevřeny tyto celní kvóty:
   Korpustyp: EU
Für eingeführte Erzeugnisse gelten diese Bedingungen zum Zeitpunkt oder am Ort der Einfuhr.
Tyto podmínky se u dováženého zboží uplatňují v okamžiku nebo v místě dovozu.
   Korpustyp: EU
Anlage B.3 des Übereinkommens von Istanbul enthält Bestimmungen über Behälter, Paletten, Umschließungen, Muster und andere im Rahmen eines Handelsgeschäfts eingeführte Waren.
Příloha B.3 Istanbulské úmluvy obsahuje ustanovení o kontejnerech, paletách, obalech, vzorcích a jiném zboží dováženém v rámci obchodní operace.
   Korpustyp: EU
Schließlich sei nach Auffassung des Antragstellers die Abhilfewirkung der geltenden Ausgleichsmaßnahmen gegenüber der betroffenen Ware durch die Mengen untergraben worden und die eingeführte Ware werde nach wie vor subventioniert.
Konečně žadatel tvrdil, že vyrovnávací účinky existujících vyrovnávacích opatření uložených na dotčený výrobek byly mařeny, pokud jde o množství, a že dováženému výrobku nadále plynuly výhody ze subvencí.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingeführt

1381 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anforderungen an eingeführtes Blut und eingeführte Blutbestandteile
Požadavky na dovezenou krev a dovezené krevní složky
   Korpustyp: EU
für verschiedene Agrarerzeugnisse eingeführt.
pro několik zemědělských produktů.
   Korpustyp: EU DCEP
- wieder in Amerika eingeführt.
- zpátky do Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich eingeführt.
Já jsem tě sem dostal.
   Korpustyp: Untertitel
eingeführte Tiermehle oder Grieben;
dovezená masokostní moučka nebo škvarky;
   Korpustyp: EU
eingeführte Futtermittel und Futtermittelbestandteile;
dovezená krmiva a složky krmiv;
   Korpustyp: EU
Tätigkeit (bei eingeführter Karte)
Činnost (zatímco byla karta vložena)
   Korpustyp: EU
aus Drittländern eingeführt wurden.
dovezené ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Was heißt "eingeführt"?
- Co znamená "obstaral"?
   Korpustyp: Untertitel
Neu eingeführt werden Pauschalbeträge.
Nově se zavádějí jednorázové částky.
   Korpustyp: EU DCEP
Eingeführte Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse:
Dovezené rostliny a rostlinné produkty:
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wurden biometrische Identifikationselemente eingeführt.
Oproti roku 2004 nyní jednáme na základě zásady spolurozhodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wird die Sorgfaltspflicht eingeführt.
Tento pozměňovací návrh zavádí zásadu „povinnosti pečovat“.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich hab's eingeführt, und bingo.
- Zavedla jsem si ho a jsem v tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat immer Hunde eingeführt.
Kupoval psi v zahraničí a vozil je domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen hat ihn eingeführt?
- Jeho přivedla do stájí nějaká dívka?
   Korpustyp: Untertitel
Es werden folgende Standardformulare eingeführt:
Tímto se stanoví dále vyjmenované standardní formuláře:
   Korpustyp: EU
Zugunsten von Katastrophenopfern eingeführte Gegenstände
Zboží dovážené ve prospěch obětí katastrof
   Korpustyp: EU
Der neue Beförderungsplan wurde eingeführt.
je ukončena realizace nového přepravního programu,
   Korpustyp: EU
die aus Drittländern eingeführt wurden,
dovezené ze třetích zemí;
   Korpustyp: EU
sie werden in Teilsendungen eingeführt.
má být dováženo po částech.
   Korpustyp: EU
Folgende harmonisierte Klassen wurden eingeführt:
Byly zavedeny tyto harmonizované skupiny:
   Korpustyp: EU
14 Mitgliedstaaten haben Schutzimpfungspläne eingeführt.
Plány očkování byly provedeny ve 14 členských státech.
   Korpustyp: EU
nach Neuseeland eingeführt wurden aus
byly dovezeny na Nový Zéland z
   Korpustyp: EU
Ich habe das hier eingeführt.
To je můj vynález.
   Korpustyp: Untertitel
1938 von der Wehrmacht eingeführt.
V roce 1938 vstoupil Wehrmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollen auch Kernindikatoren eingeführt werden.
Budou také zavedeny hlavní ukazatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Funktionen wurden in PHP4 eingeführt.
Tyto funkce byly přidány v PHP 4.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Diese Funktion wurde mit Version 3.0.10 eingeführt.
Tato funkce byla přidána v PHP 3.0.10.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Auch wurden andere, recht sonderbare Vorschriften eingeführt.
Byla přijata i dosti kuriózní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben beispielsweise Regelungen für Barometer eingeführt.
Například jsme zavedli právní předpisy o barometrech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mai 1993 über Wertpapierdienstleistungen eingeführt bzw .
května 1993 o investičních službách v oblasti cenných papírů .
   Korpustyp: Allgemein
Mai 1993 über Wertpapierdienstleistungen eingeführt sein bzw .
května 1993 o investičních službách v oblasti cenných papírů .
   Korpustyp: Allgemein
Kein ATR bzw. keine Karte eingeführt
Není vložena žádná karta nebo není 'ATR'
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben Strafmaßnahmen für Betrug eingeführt.
Zavedli jsme finanční tresty za podvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neue Geräte werden in Italien eingeführt.
Toto nové zařízení se zavádí v Itálii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Verordnung wird ein Verfahren eingeführt,
Toto nařízení zavádí postup, kterým
   Korpustyp: EU DCEP
Die dazu eingeführte Prüfung muss bestehen aus
Zkoušky zaváděné k tomuto účelu musí se musí skládat z:
   Korpustyp: EU DCEP
Korrekturmechanismen müssen zur richtigen Zeit eingeführt werden.
Musíme mít nápravné mechanismy uplatňované v pravý čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollte eine jährliche Berichtspflicht eingeführt werden.
Proto by měly být o této problematice každoročně předkládány zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ursprungsangabe für aus Drittländern eingeführte Textilerzeugnisse
Označování původu textilních výrobků dovážených ze třetích zemí
   Korpustyp: EU DCEP
aus Drittländern zur aktiven Veredelung eingeführt werden;
jsou dováženy ze třetích zemí v rámci režimu aktivního zušlechťovacího styku;
   Korpustyp: EU DCEP
Neuerungen wurden bezüglich gesicherter Telekommunikationswege eingeführt.
Zavádějí se inovace s cílem zabezpečit telekomunikační spojení.
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden drei Kategorien für Spirituosen eingeführt:
Zavádějí se tyto tři kategorie lihovin:
   Korpustyp: EU DCEP
Die dazu eingeführte Prüfung muss bestehen aus
Zkoušky zavedené k tomuto účelu se musí skládat z:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben höhere Verzugszinsen eingeführt, nämlich 8 %.
Zavedli jsme vyšší úrok z prodlení ve výši 8 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hatten die Gentherapie noch nicht eingeführt.
Nezavedli jsme do něj tu genovou léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird kein zweites Mal eingeführt.
Protože po druhé vám to nezavedu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Atsuko an Himuros Stelle eingeführt.
To ty jsi nastražil past na Atsuko u Himura doma.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück haben wir bestimmte Verfahren eingeführt.
Naštěstí tu máme jisté postupy.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden keine vorläufigen Zölle eingeführt.
Nebyla uložena žádná prozatímní cla.
   Korpustyp: EU
- Ich glaube nicht, haben wir eingeführt.
Myslím, že jsme nebyly představeny.
   Korpustyp: Untertitel
Fear hat mich in die Szene eingeführt.
Víte, na scénu mě vlastně dostal Fear.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Marcellus ins Theater eingeführt.
Seznamoval jsem Marcella s divadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es für dich eingeführt.
Ne, založili to právě kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Erhebung der Abgabe auf eingeführte Erzeugnisse
Uvalení poplatku na dovážené produkty
   Korpustyp: EU
Folglich sollten keine vorläufigen Maßnahmen eingeführt werden.
Proto by neměla být uložena žádná prozatímní opatření.
   Korpustyp: EU
Vorläufige Zölle können eingeführt werden, wenn
Prozatímní vyrovnávací clo může být uloženo, jestliže
   Korpustyp: EU
Sind solche Zertifizierungssysteme/Qualifikationen bereits eingeführt?
Jsou již takovéto systémy osvědčování/kvalifikace zavedeny?
   Korpustyp: EU
im persönlichen Gepäck der Reisenden eingeführt werden,
obsažené v osobních zavazadlech cestujících,
   Korpustyp: EU
Das eingeführte Fleisch muss verarbeitet werden.“
Dovezené maso se použije pro zpracování.
   Korpustyp: EU
Umsatzsteuerbefreiungen für die Verwendung eingeführter Anlagen
Osvobození od DPH při využívání dovezeného zařízení
   Korpustyp: EU
Zu Prüfungs-, Analyse- oder Versuchszwecken eingeführte Waren
Zboží dovážené ke zkouškám, analýzám nebo pokusům
   Korpustyp: EU
Zeitweilige Zollaussetzung für mit Luftfahrttauglichkeitsbescheinigung eingeführte Waren
Dočasné osvobození od cla pro zboží dovážené s osvědčením letové způsobilosti
   Korpustyp: EU
In einigen Mitgliedstaaten wurden Kennzeichnungsvorschriften eingeführt.
V některých členských státech byly zavedeny požadavky na označování.
   Korpustyp: EU
aus einem dritten Staat eingeführt wird;
dováženy ze třetí země;
   Korpustyp: EU
Aus Saint-Pierre und Miquelon eingeführte Mengen
Množství dovážená ze Saint-Pierre a Miquelonu
   Korpustyp: EU
Für Forderungen sollten Verjährungsfristen eingeführt werden.
Měly by být stanoveny promlčecí doby pro uplatnění nároků.
   Korpustyp: EU
30 EUR je Tonne für eingeführte Erzeugnisse,
30 EUR za tunu dovážených produktů;
   Korpustyp: EU
gehalten oder das als Eintagsküken eingeführt wurde;
od svého vylíhnutí nebo byla dovezena jako jednodenní kuřata;
   Korpustyp: EU
Tatsächlich eingeführte Erzeugnismenge (in kg Erzeugnisgewicht):
Množství skutečně dovezených produktů (v kg vyjádřených jako hmotnost produktu):
   Korpustyp: EU
Die folgenden nationalen Klassen wurden eingeführt:
Byly zavedeny tyto vnitrostátní skupiny:
   Korpustyp: EU
Diese Mengen werden als zusätzlicher Zucker eingeführt.
Tato množství jsou dovezena jako doplňkový cukr.
   Korpustyp: EU
Umsatzsteuer- und Zollbefreiungen für eingeführte Anlagen
Osvobození dováženého zařízení od DPH a cla
   Korpustyp: EU
die in diesem Wirtschaftsjahr tatsächlich eingeführte Gesamtmenge:
celkové množství skutečně dovezené za uvedený hospodářský rok:
   Korpustyp: EU
Das kooperative Netzmanagement wird im EATMN eingeführt.
Kooperativní řízení využití sítě se zavede v rámci EATMN.
   Korpustyp: EU
Es werden ständig neue Regulierungen eingeführt.
Neustále se zavádějí nové regulace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch wurden derartige Regelungen niemals eingeführt.
Taková pravidla však nikdy nebyla přijata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verfahren wurde im Januar 2008 eingeführt .
Systém byl uveden do provozu v lednu 2008 .
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe dich in meine Familie eingeführt.
Přivedl jsem svoje lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollstäbe müssen von Hand eingeführt werden.
Regulační tyče, musí se tam vsunout ručně.
   Korpustyp: Untertitel
Estland hat gerade den Euro eingeführt.
Estonsko právě přešlo na euro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn in den Edelsteinmarkt eingeführt.
Já jsem ho uvedl do obchodu s drahokamy.
   Korpustyp: Untertitel
Die dazu eingeführte Prüfung muss bestehen aus
Zkoušky zavedené pro tyto účely musí zahrnovat:
   Korpustyp: EU DCEP
Die dazu eingeführte Prüfung muss bestehen aus
(nemá vliv na anglické znění.)
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Unternehmen haben bereits neue Vorgehensweisen eingeführt.
Také firmy si rychle osvojily nové postupy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für alle Ausgaben wird ein Konzertierungsverfahren eingeführt.
Všechny výdaje jsou předmětem dohodovacího postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Marcel ist ein illegal eingeführtes Tier, kapiert?
Marcel je nelegálně držené exotické zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1992 wurden neue politische Instrumente eingeführt.
Od roku 1992 se objevily nové politické nástroje.
   Korpustyp: EU
Die Rückstandshöchstwerte gelten für eingeführte Erzeugnisse.
Maximální limity reziduí jsou použitelné pro dovezené zásilky.
   Korpustyp: EU
Equiden in die Union eingeführt werden oder
jsou koňovití dováženi do Unie nebo
   Korpustyp: EU
AUF EINGEFÜHRTE TIERE UND FLEISCHERZEUGNISSE ERHOBENE BEITRÄGE
POPLATKY Z DOVÁŽENÝCH ZVÍŘAT A MASA
   Korpustyp: EU
eingeführte Whiskyflaschen müssen mit Steuerbanderolen versehen werden,
požadavku připojit na dováženou whisky pruhové kolky;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurden folgende nationale Klassen eingeführt:
Kromě toho byly zavedeny tyto vnitrostátní skupiny:
   Korpustyp: EU
Flughunde werden gelegentlich aus Drittländern eingeführt.
Kaloni jsou příležitostně dováženi z třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Zur Absatzförderung eingeführte Werbedrucke und Werbegegenstände
Tiskoviny a reklamní materiál dovážené k podpoře obchodní činnosti
   Korpustyp: EU
„Investitionen zur Einhaltung neu eingeführter Mindestanforderungen“:
„investicí za účelem splnění nově zavedených minimálních norem“ rozumí:
   Korpustyp: EU
Mit der Verordnung wurde ein Mindesteinfuhrpreis eingeführt.
Tato opatření měla podobu minimální dovozní ceny.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich eingeführte Erzeugnismengen (in kg Erzeugnisgewicht)
Množství skutečně dovezených produktů (v kg vyjádřených jako hmotnost produktu)
   Korpustyp: EU
Dies schließt aus Drittländern eingeführte Nahrungsmittel ein.
Týká se to i potravin dovážených z třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP