Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland argumentiert weiter, dass etwaige zusätzliche Kriterien nur im Rahmen einer Anpassung der KMU-Definition und nicht im Kontext von Einzelfällen eingeführt werden könnten.
Německo dále namítá, že případná dodatečná kritéria by mohla být zavedena pouze v rámci úpravy definice MSP a nikoli v kontextu jednotlivých případů.
Die Strategie des Rates ist öffentlich bekannt, seit die restriktiven Maßnahmen erstmals eingeführt wurden.
Strategie Rady je všeobecně známá, od doby, kdy byla zavedena první restriktivní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die KN wurde 1988 gleichzeitig mit dem HS eingeführt.
KN byla zavedena spolu s HS v roce 1988.
Daher sollte für die Vor-Ort-Kontrollen der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen ein einheitlicher Kontrollsatz eingeführt werden.
Proto by měla být zavedena jediná kontrolní míra pro kontroly požadavků podmíněnosti na místě.
Viertens wurden transparente Kriterien für die Verteilung der Mittel eingeführt.
Za čtvrté, byla zavedena transparentní kritéria pro přerozdělování financí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Einrichtung der Zentralbank von Nigeria 1959 wurde das nigerianische Pfund eingeführt.
Po zřízení centrální banky Nigérie v roce 1959 byla zavedena nigerijská libra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den vergangenen 40 Jahren wurde eine breite Palette an Umweltvorschriften eingeführt, die zusammen den umfassendsten und modernsten Normenkatalog der Welt ergeben.
Za posledních 40 let byla zavedena široká škála právních předpisů v oblasti životního prostředí, které dohromady představují nejkomplexnější moderní normy na světě.
Für Kleinkrafträder (Mopeds) wird zudem eine neue europäische Klasse AM eingeführt.
Pro malé motocykly (mopedy) bude navíc zavedena nová evropská skupina AM.
Sollten neue Maßnahmen eingeführt werden, um die EU auf die gleiche Wettbewerbsstufe wie diese Drittländer zu bringen?
Měla by být zavedena nová opatření s cílem zajistit rovnocenné, konkurenceschopné postavení EU vůči těmto třetím zemím?
Darüber hinaus sollen statistische Erhebungen über die Geflügelproduktion eingeführt werden.
Kromě toho by měla být zavedena statistická zjišťování chovu drůbeže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Zuge dieser Umwandlung wurde auch ein neues Finanzmanagementmodell eingeführt.
Při této příležitosti byl zaveden nový model finančního řízení podniku.
Man hat in Ihren Körper ein Gift eingeführt, Thufir Hawat.
Do tvého těla byl zaveden jed, Thufire Hawate.
Auf Wunsch des Europäischen Parlaments wurde bei den gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften für Kraftfahrzeuge ein neues Regulierungskonzept eingeführt.
Na žádost Evropského parlamentu byl do právních předpisů EU o motorových vozidlech zaveden nový regulační přístup.
Der neue Speiseplan wurde eingeführt.
Ten plán s jídlem byl zaveden.
Daher sollte im Einklang mit diesen Standards ein technisches Format eingeführt werden.
Proto by v souladu s těmito normami měl být zaveden technický formát.
Er ist ein weiterer brillanter Mann, er ist derjenige, der half das Glass-Steagall-Gesetz abzubauen, jenes Bankgesetzt, dass in den 30ern eingeführt wurde, um zu verhindern dass die Banker zu den Kriminellen werden, die sie heute sind.
To je ten, který pomohl odstranění Glass-Steagall Act - zákona o bankách který byl zaveden ve 30. letech, aby se banky nemohly stát gangstery, kterými se staly.
· Die Berichterstatterin meint, dass eine Regelung für Erzeugnisse der Berglandwirtschaft eingeführt werden sollte.
· Zpravodajka je přesvědčena, že by měl být zaveden režim pro produkty horského zemědělství.
ist der Ansicht, dass e-Call im Wege der Regulierung als verbindlich vorgeschriebener Dienst eingeführt werden sollte;
domnívá se, že systém eCall by měl být zaveden jakožto povinná služba a prostřednictvím právních přepisů;
Jetzt haben wir die Mobilitätspartnerschaft, ein neues Instrument, das derzeit auf Pilotprojektbasis von der Europäischen Union eingeführt wird.
Máme nyní partnerství v oblasti mobility, nový nástroj, který byl nyní v Evropské unii zaveden na pilotním základě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem wurde eine Anforderung eingeführt, dass Beförderer einen Jahresbericht über ihre Bearbeitung von Beschwerden veröffentlichen müssen.
Dále byl pro dopravce zaveden požadavek, aby zveřejňovali výroční zprávu o vyřizování stížností z jejich strany.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AUF EINGEFÜHRTE TIERE UND FLEISCHERZEUGNISSE ERHOBENE BEITRÄGE
POPLATKY Z DOVÁŽENÝCH ZVÍŘAT A MASA
„KONROLLE DES GEWICHTS UND DES FETTGEHALTS VON GEMÄSS KAPITEL III ABSCHNITT 2 DER VERORDNUNG (EG) Nr. 2535/2001 EINGEFÜHRTER BUTTER MIT URSPRUNG IN NEUSEELAND“.
„KONTROLA HMOTNOSTI A OBSAHU TUKU V MÁSLE POCHÁZEJÍCÍM Z NOVÉHO ZÉLANDU, DOVÁŽENÉM PODLE ODDÍLU 2 KAPITOLY 3 NAŘÍZENÍ (ES) č. 2535/2001“.
„Eingeführte Sendungen und Durchfuhrsendungen von in Artikel 1 Absatz 1 genannten tierischen Nebenprodukten werden im Einklang mit dem Überwachungsverfahren gemäß Artikel 8 Absatz 4 der Richtlinie 97/78/EG des Rates kanalisiert.7.
„Pokud jde o vedlejší produkty živočišného původu uvedené v čl. 1 odst. 1, dovážené zásilky a zásilky v tranzitu jsou dopravovány v souladu s kontrolním postupem podle čl. 8 odst. 4 směrnice Rady 97/78/ES7.
zur Aufhebung der Entscheidung 2002/794/EG über bestimmte Schutzmaßnahmen im Hinblick auf Geflügelfleisch, Geflügelfleischerzeugnisse und Geflügelfleischzubereitungen für den menschlichen Verzehr, eingeführt aus Brasilien
kterým se zrušuje rozhodnutí 2002/794/ES o některých ochranných opatřeních s ohledem na drůbeží maso, výrobky z drůbežího masa a polotovary z drůbežího masa, určené k lidské spotřebě a dovážené z Brazílie
eingeführte Whiskyflaschen müssen mit Steuerbanderolen versehen werden,
požadavku připojit na dováženou whisky pruhové kolky;
Besondere Bestimmungen sind erforderlich, um zu gewährleisten, dass der eingeführte Bruchreis nicht den vorgesehenen Verwendungszwecken entzogen wird.
Je třeba přijmout zvláštní opatření, aby bylo zajištěno, že se dovážená zlomková rýže neodchýlí od stanoveného použití.
Für in die Gemeinschaft eingeführte Erzeugnisse werden folgende Zollkontingente eröffnet:
Pro produkty dovážené do Společenství jsou otevřeny tyto celní kvóty:
Für eingeführte Erzeugnisse gelten diese Bedingungen zum Zeitpunkt oder am Ort der Einfuhr.
Tyto podmínky se u dováženého zboží uplatňují v okamžiku nebo v místě dovozu.
Anlage B.3 des Übereinkommens von Istanbul enthält Bestimmungen über Behälter, Paletten, Umschließungen, Muster und andere im Rahmen eines Handelsgeschäfts eingeführte Waren.
Příloha B.3 Istanbulské úmluvy obsahuje ustanovení o kontejnerech, paletách, obalech, vzorcích a jiném zboží dováženém v rámci obchodní operace.
Schließlich sei nach Auffassung des Antragstellers die Abhilfewirkung der geltenden Ausgleichsmaßnahmen gegenüber der betroffenen Ware durch die Mengen untergraben worden und die eingeführte Ware werde nach wie vor subventioniert.
Konečně žadatel tvrdil, že vyrovnávací účinky existujících vyrovnávacích opatření uložených na dotčený výrobek byly mařeny, pokud jde o množství, a že dováženému výrobku nadále plynuly výhody ze subvencí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FÜR DIE HERSTELLUNG VON ERZEUGNISSEN DES KN-CODES 0406 30 EINGEFÜHRTE MILCHERZEUGNISSE
MLÉČNÉ VÝROBKY DOVEZENÉ PRO POUŽITÍ VE VÝROBĚ VÝROBKŮ KÓDU 0406 30
BESCHREIBUNG DES EINGEFÜHRTEN ROTEN THUN
ÚDAJE O DOVEZENÉM TUŃÁKOVI OBECNÉM
IDENTIFIZIERUNG VON IN DIE UNION EINGEFÜHRTEN EQUIDEN
IDENTIFIKACE KOŇOVITÝCH DOVEZENÝCH DO UNIE
Beispiele Eingeführter Rohzucker wird zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen, aber die Mehrwertsteuer wird nicht entrichtet.
Příklady Dovezený surový cukr je propuštěn do volného oběhu, ale nebyla zaplacena DPH.
Die Verkaufszahlen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft umfassen lediglich Verkäufe von in der Gemeinschaft hergestelltem Glyphosat und verstehen sich ausschließlich jeglicher Verkäufe von Glyphosat, das von bestimmten Gemeinschaftsher stellern eingeführt und anschließend weiterverkauft wurde.
Údaje o prodeji výrobním odvětvím Společenství obsahují pouze prodej glyfosátu vyrobeného ve Společenství, a nikoliv prodej glyfosátu dovezeného a následně dále prodaného určitými výrobci ze zemí Společenství.
Das Erzeugnis gilt als eingeführt, wenn die Einfuhrzollförmlichkeiten und insbesondere die Förmlichkeiten im Zusammenhang mit der Erhebung der Einfuhrzölle in dem betreffenden Drittland erfüllt worden sind.
Produkt se považuje za dovezený, pokud jsou splněny dovozní celní formality, zejména formality týkající se výběru dovozních cel ve třetí zemi.
Die Verordnung (EG) Nr. 376/2008 der Kommission [2] sieht in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer i in Verbindung mit Anhang II Teil I Buchstabe I vor, dass für Einfuhren von „Bananen, frisch, zum Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs eingeführt“ des KN-Codes 08030019 Lizenzen vorzulegen sind.
Nařízení Komise (ES) č. 376/2008 [2] ve svém čl. 1 odst. 2 písm. a) bodě i) ve spojení s přílohou II částí I bodem I stanoví povinnost dovozních licencí pro dovozy „Banánů, čerstvých, dovezených v rámci celní sazby podle společného celního sazebníku“ kódu KN 08030019.
Die RP wandte ein, der Preis der im Inland hergestellten PTA sei nicht um 7,5 % gegenüber dem internationalen Preis reduziert worden, und die Rückerstattung werde nicht nur für im Inland herstellte sondern auch für eingeführte PTA gewährt.
Pákistánská vláda tvrdila, že cena PTA vyráběné v místě není oproti mezinárodní ceně snížena o 7,5 % a že náhrada není poskytována pouze s ohledem na PTA vyrobenou v tuzemsku, nýbrž rovněž dovezenou PTA.
Für aus Drittländern eingeführte Eier sind derartige Maßnahmen nicht vorgesehen.
Pro vejce dovezená ze třetích zemí nejsou podobná opatření stanovena.
Aufgrund der internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft müssen aus Drittländern eingeführte Eier der Klasse B nicht gekennzeichnet sein.
S ohledem na mezinárodní závazky Společenství se vejce třídy B dovezené z třetích zemí zbavují povinnosti označení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der mit der Verordnung (EG) Nr. 1425/2006 für dieses Unternehmen eingeführte Zollsatz von 8,4 % bleibt unverändert.
Celní sazba ve výši 8,4 % uložená pro tuto společnost nařízením (ES) č. 1425/2006 se nemění.
Wird keine solche Handelsrechnung vorgelegt, gilt der mit Absatz 1 eingeführte Antidumpingzoll.
Není-li takováto faktura předložena, použije se antidumpingové clo uložené podle odstavce 1.
mit keinem Ausführer oder Hersteller, der den mit dieser Verordnung eingeführten Maßnahmen unterliegt, verbunden ist; und
není ve spojení s žádným vývozcem ani výrobcem, na něž se vztahují opatření uložená tímto nařízením, a
Nach Artikel 12 Absatz 3 der Grundverordnung kann der eingeführte Zoll auf das Zweifache des ursprünglich eingeführten Zolls angehoben werden.
Podle čl. 12 odst. 3 základního nařízení může být výše uloženého cla zvýšena až na dvojnásobek původně uložené výše cla.
Daher wird es für notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Antidumpingzoll endgültig zu vereinnahmen —
Proto se považuje za nezbytné, aby byly s konečnou platností vybrány částky zajištěné v podobě prozatímního antidumpingového cla uloženého prozatímním nařízením,
Daher wurde geprüft, ob durch diese Veränderung im Handelsgefüge die Abhilfewirkung der nach der Ausgangsuntersuchung eingeführten Antidumpingmaßnahmen untergraben wurde.
Proto bylo ověřováno, zda tato změna struktury obchodu maří vyrovnávací účinky antidumpingových opatření uložených v původním šetření.
Die betreffenden Maßnahmen werden nachfolgend als „ursprüngliche Maßnahmen“ bezeichnet und die Untersuchung, die zu den mit der ursprünglichen Verordnung eingeführten Maßnahmen führte, als „Ausgangsuntersuchung“.
Na tato opatření se bude dále odkazovat jako na „původní opatření“ a na šetření, které vedlo k opatřením uloženým původním nařízením, se bude dále odkazovat jako na „původní šetření“.
Die Preiserhöhungen nach dem UZ sind indessen offensichtlich nicht auf die Antidumpingmaßnahmen zurückzuführen, da der mit der vorläufigen Verordnung eingeführte MEP deutlich unter dem derzeitigen Marktpreisniveau liegt und die Preise bereits vor der Einführung der vorläufigen Maßnahmen zu steigen anfingen.
Nezdá se však, že by cenový nárůst po období šetření bylo možno přičíst antidumpingovým opatřením, jelikož minimální dovozní cena uložená prozatímním nařízením je značně nižší než stávající úroveň tržních cen a jelikož cenový růst začal již před uložením prozatímních opatření.
Der auf diese Weise eingeführte Zoll gilt nach wie vor und wird nachstehend als „die geltenden Maßnahmen“ bezeichnet.
Takto uložené clo tudíž zůstává v platnosti a je dále označováno jako „platná opatření“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war das aber lediglich eine Formalität, eingeführt zur Beruhigung der Massen, denn die Eingeweihten wußten wohl, daß der Hungerkünstler während der Hungerzeit niemals, unter keinen Umständen, selbst unter Zwang nicht, auch das geringste nur gegessen hätte;
Byla to však toliko formalita zavedená pro uspokojení mas, neboť zasvěcenci dobře věděli, že umělec v hladovění by během hladovění nikdy, za žádných okolností, ani z donucení nesnědl ani to nejmenší;
Solange dies der Fall ist , kann der Euro nicht als vollständig eingeführte einheitliche Währung betrachtet werden .
Dokud bude tento stav pokračovat , nelze na euro pohlížet jako na plně zavedenou jednotnou měnu .
Die während des 2. Weltkriegs eingeführte Finanzmarktregulierung wurde beibehalten.
Regulace finančních trhů, zavedená během druhé světové války, byla zachována.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die neu eingeführte Dringlichkeitsdestillationsmaßnahme kann nur bei außergewöhnlichen Marktstörungen angewandt werden.
Nově zavedené opatření pro nouzovou destilaci lze použít pouze ve výjimečných případech narušení trhu.
Das 1989 eingeführte System der doppelten Buchführung war zur Unterscheidung zwischen den bereits eingezogenen und den noch ausstehenden Ansprüchen eingeführt worden.
Účelem systému dvojího účetnictví zavedeného v roce 1989 bylo oddělení vybraných nároků od dosud neuhrazených nároků.
In Anbetracht der erheblichen Änderungen, die die Einführung des VIS für das derzeitige Visumverfahren mit sich bringen wird, und der Folgen für den Visumantragsteller, ist es wichtig, dass eine Informationskampagne durchgeführt wird, um die Öffentlichkeit über das neu eingeführte System zu unterrichten.
Vzhledem k důležitým změnám, které zřízení VIS přinese do současného postupu pro udělování víz, a vzhledem k dopadu, jaký bude mít na žadatele, je důležité, aby se uskutečnila informační kampaň, která bude veřejnost informovat o nově zavedeném systému.
Das vom Stromgesetz III eingeführte System beschränkte den öffentlichen Sektor auf die Haushalts-Kunden und die Nicht-Haushalts-Kunden, die unter die Pflicht der Grundversorgung gehören.
Systém zavedený III. Zákonem o elektrické energii omezuje spotřebitelský sektor na domácnosti a obchodní spotřebitele, na které se vztahuje celková dodavatelská povinnost.
stellt der Öffentlichkeit alle relevanten Informationen über das gemäß Absatz 3 eingeführte System der Vorabgenehmigung zur Verfügung
zveřejní veškeré relevantní informace o systémech předchozího povolení zavedených na základě ustanovení odstavce 3,
Es gibt bereits ein isländisches Schiffsregister für Fischerboote, Segelboote, Fähren usw., das durch das neu eingeführte IIS nicht ersetzt wird.
Již existuje islandský lodní rejstřík zahrnující rybářské lodě, plachetnice, trajekty atd., který nebude nahrazen nově zavedeným IIS.
Eine Beihilfe kann gewährt werden, um den Begünstigten in die Lage zu versetzen, neu eingeführte Mindestanforderungen an den Umweltschutz, die Hygienebedingungen und den Tierschutz zu erfüllen.
Podpora může být poskytnuta proto, aby příjemci umožnila dosažení souladu s nově zavedenými minimálními normami vztahujícími se k životnímu prostředí, hygieně a dobrým životním podmínkám zvířat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingeführt
1381 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anforderungen an eingeführtes Blut und eingeführte Blutbestandteile
Požadavky na dovezenou krev a dovezené krevní složky
für verschiedene Agrarerzeugnisse eingeführt.
pro několik zemědělských produktů.
- wieder in Amerika eingeführt.
Ich habe dich eingeführt.
eingeführte Tiermehle oder Grieben;
dovezená masokostní moučka nebo škvarky;
eingeführte Futtermittel und Futtermittelbestandteile;
dovezená krmiva a složky krmiv;
Tätigkeit (bei eingeführter Karte)
Činnost (zatímco byla karta vložena)
aus Drittländern eingeführt wurden.
dovezené ze třetích zemí.
Neu eingeführt werden Pauschalbeträge.
Nově se zavádějí jednorázové částky.
Eingeführte Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse:
Dovezené rostliny a rostlinné produkty:
Gleichzeitig wurden biometrische Identifikationselemente eingeführt.
Oproti roku 2004 nyní jednáme na základě zásady spolurozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit wird die Sorgfaltspflicht eingeführt.
Tento pozměňovací návrh zavádí zásadu „povinnosti pečovat“.
- Ich hab's eingeführt, und bingo.
- Zavedla jsem si ho a jsem v tom.
- Er hat immer Hunde eingeführt.
Kupoval psi v zahraničí a vozil je domů.
Ein Mädchen hat ihn eingeführt?
- Jeho přivedla do stájí nějaká dívka?
Es werden folgende Standardformulare eingeführt:
Tímto se stanoví dále vyjmenované standardní formuláře:
Zugunsten von Katastrophenopfern eingeführte Gegenstände
Zboží dovážené ve prospěch obětí katastrof
Der neue Beförderungsplan wurde eingeführt.
je ukončena realizace nového přepravního programu,
die aus Drittländern eingeführt wurden,
dovezené ze třetích zemí;
sie werden in Teilsendungen eingeführt.
má být dováženo po částech.
Folgende harmonisierte Klassen wurden eingeführt:
Byly zavedeny tyto harmonizované skupiny:
14 Mitgliedstaaten haben Schutzimpfungspläne eingeführt.
Plány očkování byly provedeny ve 14 členských státech.
nach Neuseeland eingeführt wurden aus
byly dovezeny na Nový Zéland z
Ich habe das hier eingeführt.
1938 von der Wehrmacht eingeführt.
V roce 1938 vstoupil Wehrmacht.
Es sollen auch Kernindikatoren eingeführt werden.
Budou také zavedeny hlavní ukazatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Funktionen wurden in PHP4 eingeführt.
Tyto funkce byly přidány v PHP 4.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Diese Funktion wurde mit Version 3.0.10 eingeführt.
Tato funkce byla přidána v PHP 3.0.10.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Auch wurden andere, recht sonderbare Vorschriften eingeführt.
Byla přijata i dosti kuriózní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben beispielsweise Regelungen für Barometer eingeführt.
Například jsme zavedli právní předpisy o barometrech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mai 1993 über Wertpapierdienstleistungen eingeführt bzw .
května 1993 o investičních službách v oblasti cenných papírů .
Mai 1993 über Wertpapierdienstleistungen eingeführt sein bzw .
května 1993 o investičních službách v oblasti cenných papírů .
Kein ATR bzw. keine Karte eingeführt
Není vložena žádná karta nebo není 'ATR'
Wir haben Strafmaßnahmen für Betrug eingeführt.
Zavedli jsme finanční tresty za podvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neue Geräte werden in Italien eingeführt.
Toto nové zařízení se zavádí v Itálii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dieser Verordnung wird ein Verfahren eingeführt,
Toto nařízení zavádí postup, kterým
Die dazu eingeführte Prüfung muss bestehen aus
Zkoušky zaváděné k tomuto účelu musí se musí skládat z:
Korrekturmechanismen müssen zur richtigen Zeit eingeführt werden.
Musíme mít nápravné mechanismy uplatňované v pravý čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollte eine jährliche Berichtspflicht eingeführt werden.
Proto by měly být o této problematice každoročně předkládány zprávy.
Ursprungsangabe für aus Drittländern eingeführte Textilerzeugnisse
Označování původu textilních výrobků dovážených ze třetích zemí
aus Drittländern zur aktiven Veredelung eingeführt werden;
jsou dováženy ze třetích zemí v rámci režimu aktivního zušlechťovacího styku;
Neuerungen wurden bezüglich gesicherter Telekommunikationswege eingeführt.
Zavádějí se inovace s cílem zabezpečit telekomunikační spojení.
Es werden drei Kategorien für Spirituosen eingeführt:
Zavádějí se tyto tři kategorie lihovin:
Die dazu eingeführte Prüfung muss bestehen aus
Zkoušky zavedené k tomuto účelu se musí skládat z:
Wir haben höhere Verzugszinsen eingeführt, nämlich 8 %.
Zavedli jsme vyšší úrok z prodlení ve výši 8 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hatten die Gentherapie noch nicht eingeführt.
Nezavedli jsme do něj tu genovou léčbu.
Sie wird kein zweites Mal eingeführt.
Protože po druhé vám to nezavedu.
Sie haben Atsuko an Himuros Stelle eingeführt.
To ty jsi nastražil past na Atsuko u Himura doma.
Zum Glück haben wir bestimmte Verfahren eingeführt.
Naštěstí tu máme jisté postupy.
Es wurden keine vorläufigen Zölle eingeführt.
Nebyla uložena žádná prozatímní cla.
- Ich glaube nicht, haben wir eingeführt.
Myslím, že jsme nebyly představeny.
Fear hat mich in die Szene eingeführt.
Víte, na scénu mě vlastně dostal Fear.
Ich habe Marcellus ins Theater eingeführt.
Seznamoval jsem Marcella s divadlem.
Sie haben es für dich eingeführt.
Ne, založili to právě kvůli tobě.
Erhebung der Abgabe auf eingeführte Erzeugnisse
Uvalení poplatku na dovážené produkty
Folglich sollten keine vorläufigen Maßnahmen eingeführt werden.
Proto by neměla být uložena žádná prozatímní opatření.
Vorläufige Zölle können eingeführt werden, wenn
Prozatímní vyrovnávací clo může být uloženo, jestliže
Sind solche Zertifizierungssysteme/Qualifikationen bereits eingeführt?
Jsou již takovéto systémy osvědčování/kvalifikace zavedeny?
im persönlichen Gepäck der Reisenden eingeführt werden,
obsažené v osobních zavazadlech cestujících,
Das eingeführte Fleisch muss verarbeitet werden.“
Dovezené maso se použije pro zpracování.
Umsatzsteuerbefreiungen für die Verwendung eingeführter Anlagen
Osvobození od DPH při využívání dovezeného zařízení
Zu Prüfungs-, Analyse- oder Versuchszwecken eingeführte Waren
Zboží dovážené ke zkouškám, analýzám nebo pokusům
Zeitweilige Zollaussetzung für mit Luftfahrttauglichkeitsbescheinigung eingeführte Waren
Dočasné osvobození od cla pro zboží dovážené s osvědčením letové způsobilosti
In einigen Mitgliedstaaten wurden Kennzeichnungsvorschriften eingeführt.
V některých členských státech byly zavedeny požadavky na označování.
aus einem dritten Staat eingeführt wird;
Aus Saint-Pierre und Miquelon eingeführte Mengen
Množství dovážená ze Saint-Pierre a Miquelonu
Für Forderungen sollten Verjährungsfristen eingeführt werden.
Měly by být stanoveny promlčecí doby pro uplatnění nároků.
30 EUR je Tonne für eingeführte Erzeugnisse,
30 EUR za tunu dovážených produktů;
gehalten oder das als Eintagsküken eingeführt wurde;
od svého vylíhnutí nebo byla dovezena jako jednodenní kuřata;
Tatsächlich eingeführte Erzeugnismenge (in kg Erzeugnisgewicht):
Množství skutečně dovezených produktů (v kg vyjádřených jako hmotnost produktu):
Die folgenden nationalen Klassen wurden eingeführt:
Byly zavedeny tyto vnitrostátní skupiny:
Diese Mengen werden als zusätzlicher Zucker eingeführt.
Tato množství jsou dovezena jako doplňkový cukr.
Umsatzsteuer- und Zollbefreiungen für eingeführte Anlagen
Osvobození dováženého zařízení od DPH a cla
die in diesem Wirtschaftsjahr tatsächlich eingeführte Gesamtmenge:
celkové množství skutečně dovezené za uvedený hospodářský rok:
Das kooperative Netzmanagement wird im EATMN eingeführt.
Kooperativní řízení využití sítě se zavede v rámci EATMN.
Es werden ständig neue Regulierungen eingeführt.
Neustále se zavádějí nové regulace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch wurden derartige Regelungen niemals eingeführt.
Taková pravidla však nikdy nebyla přijata.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Verfahren wurde im Januar 2008 eingeführt .
Systém byl uveden do provozu v lednu 2008 .
Ich habe dich in meine Familie eingeführt.
Die Kontrollstäbe müssen von Hand eingeführt werden.
Regulační tyče, musí se tam vsunout ručně.
Estland hat gerade den Euro eingeführt.
Estonsko právě přešlo na euro.
Ich habe ihn in den Edelsteinmarkt eingeführt.
Já jsem ho uvedl do obchodu s drahokamy.
Die dazu eingeführte Prüfung muss bestehen aus
Zkoušky zavedené pro tyto účely musí zahrnovat:
Die dazu eingeführte Prüfung muss bestehen aus
(nemá vliv na anglické znění.)
Auch Unternehmen haben bereits neue Vorgehensweisen eingeführt.
Také firmy si rychle osvojily nové postupy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für alle Ausgaben wird ein Konzertierungsverfahren eingeführt.
Všechny výdaje jsou předmětem dohodovacího postupu.
Marcel ist ein illegal eingeführtes Tier, kapiert?
Marcel je nelegálně držené exotické zvíře.
Seit 1992 wurden neue politische Instrumente eingeführt.
Od roku 1992 se objevily nové politické nástroje.
Die Rückstandshöchstwerte gelten für eingeführte Erzeugnisse.
Maximální limity reziduí jsou použitelné pro dovezené zásilky.
Equiden in die Union eingeführt werden oder
jsou koňovití dováženi do Unie nebo
AUF EINGEFÜHRTE TIERE UND FLEISCHERZEUGNISSE ERHOBENE BEITRÄGE
POPLATKY Z DOVÁŽENÝCH ZVÍŘAT A MASA
eingeführte Whiskyflaschen müssen mit Steuerbanderolen versehen werden,
požadavku připojit na dováženou whisky pruhové kolky;
Darüber hinaus wurden folgende nationale Klassen eingeführt:
Kromě toho byly zavedeny tyto vnitrostátní skupiny:
Flughunde werden gelegentlich aus Drittländern eingeführt.
Kaloni jsou příležitostně dováženi z třetích zemí.
Zur Absatzförderung eingeführte Werbedrucke und Werbegegenstände
Tiskoviny a reklamní materiál dovážené k podpoře obchodní činnosti
„Investitionen zur Einhaltung neu eingeführter Mindestanforderungen“:
„investicí za účelem splnění nově zavedených minimálních norem“ rozumí:
Mit der Verordnung wurde ein Mindesteinfuhrpreis eingeführt.
Tato opatření měla podobu minimální dovozní ceny.
Tatsächlich eingeführte Erzeugnismengen (in kg Erzeugnisgewicht)
Množství skutečně dovezených produktů (v kg vyjádřených jako hmotnost produktu)
Dies schließt aus Drittländern eingeführte Nahrungsmittel ein.
Týká se to i potravin dovážených z třetích zemí.