Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingegangen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eingegangen obdržený 228 přijatý 92 sjednaný 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eingegangen obdržený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

IM RAHMEN DES VERFAHRENS EINGEGANGENE STELLUNGNAHMEN
PŘIPOMÍNKY OBDRŽENÉ V PRŮBĚHU ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
LISTE DER BEREITS EINGEGANGENEN GELDLEISTUNGEN FÜR DIE BAUPLANUNGS- UND DIE BAUPHASE (BIS EINSCHLIESSLICH JUNI 2015)
SEZNAM JIŽ OBDRŽENÝCH PENĚŽNÍCH PŘÍSPĚVKŮ PRO FÁZI PŘED ZAHÁJENÍM VÝSTAVBY A FÁZI VÝSTAVBY (AŽ DO ČERVNA 2015 VČETNĚ)
   Korpustyp: EU
EINGEGANGENE STELLUNGNAHMEN NACH EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN VERFAHRENS
PŘIPOMÍNKY OBDRŽENÉ PO ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Darin wurde auf ein vorangegangenes Schreiben, datierend vom 6. Dezember und eingegangen am 8. Dezember, verwiesen, das eine Antwort auf das Schreiben der Kommission vom 21. September 2005 enthielt (siehe Randnummer 5) der vorliegenden Entscheidung).
Tento dopis se odvolával na předchozí odpověď ze dne 6. prosince obdrženou dne 8. prosince, neboli odpověď zaslanou po dopisu Komise ze dne 21. září 2005 (viz 5. bod odůvodnění tohoto rozhodnutí).
   Korpustyp: EU
Die in Rubrik 21 genannte zuständige Behörde muss eine Liste der eingegangen Zustimmungen (einschl. Bedingungen) und Verweigerungen (einschl. Begründungen) aller betroffenen zuständigen Behörden vorlegen bzw. eine entsprechende Liste beifügen, wenn der Platz nicht ausreicht.
Příslušný orgán uvedený v položce 21 musí uvést, nebo v případě nedostatku místa na zvláštním listu přiložit, výčet všech případných obdržených souhlasů (včetně podmínek) a zamítnutí (včetně důvodů) od všech dotčených příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
die Arbeit der Eurofisc-Verbindungsbeamten der teilnehmenden Mitgliedstaaten in Reaktion auf eingegangene Warnmeldungen koordinieren.
koordinují práci kontaktních úředníků Eurofiscu zúčastněných členských států při reakci na obdržená varování.
   Korpustyp: EU
Nach diesem Zeitpunkt eingegangene Anträge sollten nicht mehr zulässig sein.
Žádosti obdržené po tomto datu by již neměly být přípustné.
   Korpustyp: EU
Wenn der Roamingkunde auf die eingegangene Meldung nicht entsprechend reagiert, stellt der Roaminganbieter unverzüglich die Erbringung und Inrechnungstellung regulierter Datenroamingdienste für diesen Kunden ein, es sei denn, der Roamingkunde verlangt die weitere oder erneute Erbringung dieser Dienste.
Pokud roamingový zákazník nereaguje způsobem uvedeným v obdrženém upozornění, poskytovatel roamingu okamžitě přeruší poskytování a účtování regulovaných roamingových datových služeb roamingovému zákazníkovi, pokud a dokud roamingový zákazník nepožádá o pokračování nebo obnovení poskytování těchto služeb.
   Korpustyp: EU
Am 17. Februar 2012 eingegangene E-Mail der portugiesischen Behörden zur Beantwortung des Auskunftsersuchens der Kommission vom 8. Februar 2012, Frage 17.
E-mail portugalských orgánů obdržený dne 17. února 2012 v reakci na žádost Komise o informace ze dne 8. února 2012, otázka č. 17.
   Korpustyp: EU
automatische elektronische Weitergabe von Informationen über (elektronisch oder nicht elektronisch) eingegangene Bestellungen an die Buchhaltung,
elektronické a automatické sdílení informací o (elektronicky i jinak) obdržených prodejních příkazech s účetní funkcí,
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingegangen

304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folgende Dokumente sind eingegangen:
Byly předloženy tyto dokumenty:
   Korpustyp: EU DCEP
– eingegangene bzw. gelieferte Menge,
– obdržené nebo odeslané množství,
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Dokumente sind eingegangen:
Poslanci předložili tyto dokumenty:
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder ist Kompromisse eingegangen.
Každý udělal nějaké kompromisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eingegangene Prüfungs- und Zwischenprüfungsanträge,
přijatých žádostí o ověření a ISV;
   Korpustyp: EU
Folgende Dokumente sind eingegangen:
Rada a Komise předložily tyto dokumenty:
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der ist eingegangen.
I tenhle nám tady zašel.
   Korpustyp: Untertitel
Folgender Bericht ist eingegangen:
Výbor AFET předložil tuto zprávu:
   Korpustyp: EU DCEP
Doch, er ist eingegangen.
Ne, to nebyl příliš velký.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ist sie eingegangen?
- Neříkejte, že chcípla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ist darauf eingegangen.
Komise se tím zabývá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eingegangene Verpflichtungen müssen erfüllt werden.
Musíme plnit naše závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Einige soll eingegangen werden.
Několik z nich je uvedeno níže.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ok. - Ist er drauf eingegangen?
Prostě mi to řekněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wär im Knast eingegangen.
Vypadám snad jako dobrý vězeň?
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko sind wir eingegangen.
To je riziko, které podstupujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre nie darauf eingegangen.
To by mě nikdy nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Handel bist du eingegangen.
Tenhle obchod jsi uzavřela ty, Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Notruf eingegangen.
Právě někdo volal na tísňovou linku.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Meldung ist soeben eingegangen.
Právě jsme dostali tuhle zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind keine Stellungnahmen eingegangen.
Komise neobdržela žádné připomínky zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU
Eingegangene Bruttorückflüsse während der Periode
Hrubá výše vymožených částek přijatých během daného období.
   Korpustyp: EU
Anzahl in FÜZ eingegangener Anmeldungen
počet předchozích oznámení obdržených střediskem pro sledování rybolovu
   Korpustyp: EU
Innerhalb eines Monats eingegangene Antworten
Odpovědi obdržené do 1 měsíce
   Korpustyp: EU
eingegangene Anträge auf EG-Baumusterprüfung,
obdržených žádostí o ES přezkoušení typu,
   Korpustyp: EU
Eingegangene Kommentare wurden ebenfalls veröffentlicht.
Byly obdrženy a zveřejněny připomínky.
   Korpustyp: EU
Es sind keine Stellungnahmen eingegangen.
Žádné připomínky obdrženy nebyly.
   Korpustyp: EU
BEI DER KOMMISSION EINGEGANGENE STELLUNGNAHMEN
PŘIPOMÍNKY, KTERÉ KOMISE OBDRŽELA
   Korpustyp: EU
Bisher ist keine Antwort eingegangen.
K dnešnímu dni neobdržela žádnou odpověď.
   Korpustyp: EU
Nach der Unterrichtung eingegangene Stellungnahmen
Připomínky obdržené po poskytnutí informací
   Korpustyp: EU
eingegangene Anträge auf EG-Prüfung;
přijatých žádostí o ES ověření,
   Korpustyp: EU
Es sind keine Stellungnahmen eingegangen.
Nebyly obdrženy žádné připomínky.
   Korpustyp: EU
eingegangene, gelieferte oder vermittelte Menge;
obdržené, odeslané nebo zprostředkované množství,
   Korpustyp: EU
- Ich bin einen Deal eingegangen.
- Jo, mohl jsi to porušit.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher ist keiner darauf eingegangen.
- Doteď to nikdo nechce přeplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist dieser Anruf eingegangen?
- Kdy to bylo nahlášeno?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch eingegangen, oder?
Přece pošlo, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind uns einfach eingegangen.
Pár nám jich takhle uschlo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kollegin ist eben darauf eingegangen.
Má kolegyně toto již zmínila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird nicht auf die Energieerzeugung eingegangen.
Ani slovo o energetické produktivitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf zwei davon ist schon eingegangen worden.
Dvě z nich se již pomalu plní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das irische Volk ist darauf eingegangen.
Irští občané na to odpověděli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vor den Mittelbindungen eingegangene rechtliche Verpflichtungen,
právní závazky učiněné před přijetím rozpočtových závazků,
   Korpustyp: EU DCEP
die Positionen werden an einem Handelstisch eingegangen;
pozice jsou otevírány na obchodním desku;
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Berichte sind von den Ausschüssen eingegangen:
Z parlamentních výborů byly předloženy tyto zprávy:
   Korpustyp: EU DCEP
Auf verschiedene Aspekte wurde bereits eingegangen.
Mnohé z bodů už byly zmíněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele sind auf die transatlantischen Beziehungen eingegangen.
Mnozí hovořili o transatlantických vztazích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgende Dokumente sind eingegangen: Rat und Kommission:
Z Rady a Komise byly předloženy tyto dokumenty:
   Korpustyp: EU DCEP
Von den Ausschüssen ist folgender Bericht eingegangen
Parlamentní výbory předložily tuto zprávu:
   Korpustyp: EU DCEP
– eingegangene bzw. gelieferte oder gehandelte Menge,
– obdržené nebo odeslané množství nebo množství, které bylo předmětem obchodní transakce,
   Korpustyp: EU DCEP
– eingegangene bzw. gelieferte , gehandelte oder vermittelte Menge,
– obdržené, odeslané , zprostředkované množství nebo množství, které bylo předmětem obchodní transakce,
   Korpustyp: EU DCEP
Das folgende Dokument der Kommission ist eingegangen:
Z Komise byl předložen tento dokument:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgendes Dokument eines Ausschusses ist eingegangen:
Parlamentní výbor předložil tento dokument:
   Korpustyp: EU DCEP
, zentrale Gegenparteien und Transaktionsregister eingegangen sind.
, ústředních protistran a registrů obchodních údajů*.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Berichte sind von den Ausschüssen eingegangen:
Z parlamentních výborů byly předloženy tyto dokumenty:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Dokumente sind von Abgeordneten eingegangen:
Poslanci předložili tyto dokumenty:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Berichte sind von den Ausschüssen eingegangen:
Parlamentní výbory předložily tyto zprávy:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgendes Dokument ist von einem Ausschuss eingegangen:
Parlamentní výbor předložil tento dokument:
   Korpustyp: EU DCEP
ANLAGE I : Beim Europäischen Parlament eingegangene Petitionen
PŘÍLOHA I : Petice předložené Evropskému parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Vorredner sind auch schon darauf eingegangen.
Moji předřečníci o tom již hovořili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eingegangene Ersuchen um wissenschaftliche Beratung, 2004-2006
Obdržené žádosti o vědecké poradenství, 2004– 2006
   Korpustyp: Fachtext
Du bist einen Deal mit Darby eingegangen.
Udělal jsi dohodu s Darbym.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dein Shirt ist eingegangen.
Carle, tvůj dres se asi srazil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beschissene Kompromisse für dich eingegangen.
Vystavila jsem se kvůli tobě velkýmu riziku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, wir sind immer Risiken eingegangen.
No tak, vždycky jsme riskovali.
   Korpustyp: Untertitel
- ist sie auf den Test eingegangen?
Tak co, půjde na ten test?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Risiko bei Damon eingegangen.
Zariskovala jsi s Damonem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin "anrüchige Verbindungen" eingegangen, sagt man.
Říkají, že jsem uzavřela podivné svazky.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Maisstauden, sind die oft eingegangen?
To práškování taky takhle hnojíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, also meine sind immer eingegangen.
Ano. Ale moje většinou hynou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein kalkuliertes Risiko eingegangen.
Vzala jsem na sebe ty rizika.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Dich wäre ich sicherlich schon eingegangen!
Bez vás bych byla jistojistě ztracená.
   Korpustyp: Untertitel
Eingegangene Textnachrichten 1) Schau auf deinen Fernseher.
Podívej se na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind keine Stellungnahmen von Beteiligten eingegangen.
Žádnou připomínku od třetích stran však neobdržela.
   Korpustyp: EU
- Du bist ein großes Risiko eingegangen. Danke.
Podstoupil jsi velké riziko, děkuji ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Risiko sind sie eingegangen.
Jo, tenhle risk podstoupili.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich nicht auf dich eingegangen?
Neviděl jsem, jaká jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so auf mich eingegangen!
Jsi tak citlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Stellungnahmen von Beteiligten sind nicht eingegangen.
Od ostatních zúčastněných stran nebyly obdrženy žádné připomínky.
   Korpustyp: EU
Es sind keine Stellungnahmen von Beteiligten eingegangen.
Zúčastněné třetí strany nepodaly žádné připomínky.
   Korpustyp: EU
Innerhalb dieser Frist sind keine Informationen eingegangen.
Komise v požadované lhůtě od Itálie nedostala žádnou informaci.
   Korpustyp: EU
Von dritter Seite sind keine Bemerkungen eingegangen.
Žádná zúčastněná třetí strana se neohlásila.
   Korpustyp: EU
Äußerungen Dritter sind jedoch nicht eingegangen.
Připomínky nepodala žádná třetí strana.
   Korpustyp: EU
Es sind jedoch keine Stellungnahmen eingegangen.
Nebyly obdrženy žádné připomínky.
   Korpustyp: EU
Es sind Stellungnahmen verschiedener Beteiligter eingegangen.
Komise obdržela připomínky několika zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU
TRANSPORTDOKUMENTANGABEN BEI ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DES MITGLIEDSTAATS EINGEGANGEN
ÚDAJE TÝKAJÍCÍ SE PŘEPRAVNÍCH DOKLADŮ OBDRŽENY PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY ČLENSKÉHO STÁTU
   Korpustyp: EU
Anzahl eingegangener Anmeldungen in FÜZ des Küstenstaats
počet předchozích oznámení obdržených střediskem pro sledování rybolovu pobřežního státu
   Korpustyp: EU
Auf diese Behauptungen wird im Folgenden eingegangen.
Tato tvrzení jsou analyzována níže.
   Korpustyp: EU
Eingegangenes Ersuchen um Zustellung durch die Verwaltung
Obdržené žádosti o doručení prostřednictvím správních orgánů
   Korpustyp: EU
Es sind keine Stellungnahmen von Beteiligten eingegangen.
Komise neobdržela žádné připomínky.
   Korpustyp: EU
Stellungnahmen von anderen Beteiligten sind nicht eingegangen.
Nebyly předloženy žádné připomínky třetích stran.
   Korpustyp: EU
Stellungnahmen von anderen Beteiligten sind nicht eingegangen.
Nebyly obdrženy žádné připomínky třetích stran.
   Korpustyp: EU
Italien ist jedoch keine diesbezügliche Verpflichtung eingegangen.
Itálie závazky v tomto smyslu nepřijala.
   Korpustyp: EU
Auf diesen Aspekt wird später eingegangen.
Tento bod bude probrán níže.
   Korpustyp: EU
Stellungnahmen von anderen Beteiligten sind nicht eingegangen.
Od zúčastněných stran žádné připomínky neobdržela.
   Korpustyp: EU
April 2007 in Berlin eingegangen sind .
dubna 2007 v Berlíně .
   Korpustyp: Allgemein
Er ist sicher sofort ins Himmelreich eingegangen.
Nepochybuji o tom, že odcházel na vrcholu své slávy.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Dokumente sind von den Abgeordneten eingegangen:
Od poslanců byly předloženy tyto dokumenty:
   Korpustyp: EU DCEP
Aber du bist zu viele Risiken eingegangen.
Ale moc jsi riskovala.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einen Deal mit ihm eingegangen?
Uzavřel jsi s ním dohodu?
   Korpustyp: Untertitel