Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingegeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eingegeben vložený 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eingegeben vložený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grundsätzlich werden in das SIS eingegebene Daten Drittstaaten nicht zur Verfügung gestellt.
Údaje vložené do SIS nejsou zpravidla zpřístupněny třetím zemím.
   Korpustyp: EU
das einzige Mittel zur Erkennung von Diskrepanzen zwischen verschiedenen Versionen manuell eingegebener Daten sind.
je jediným prostředkem pro zjišťování rozporů mezi vícečetnými verzemi ručně vložených dat.
   Korpustyp: EU
In dem Übereinkommen wird vorgesehen, dass die von einem Mitgliedstaat eingegebenen Daten nur mit Zustimmung dieses Mitgliedstaats übermittelt werden dürfen.
Dohodou se stanoví, že předávání údajů vložených členským státem podléhá souhlasu uvedeného členského státu.
   Korpustyp: EU
Stehen die eingegebenen Daten in offenkundigem Widerspruch zueinander, so stimmen sich die betroffenen Stellen untereinander ab und einigen sich.
V případě zjevného rozporu mezi vloženými údaji se dotčené strany vzájemně konzultují a dojdou k dohodě.
   Korpustyp: EU
den Zugriff auf die in das SIS II eingegebenen Daten auf die eigens dazu ermächtigten Bediensteten von Europol zu beschränken;
omezí přístup k údajům vloženým do SIS II na konkrétně oprávněné zaměstnance Europolu;
   Korpustyp: EU
Ermöglichung des reibungslosen Datenflusses zwischen den Verwaltungen der Einfuhr- und Ausfuhrländer sowie zwischen den Zollbehörden und den Wirtschaftsbeteiligten und Ermöglichung der Wiederverwendung der in das System eingegebenen Daten.
umožňovat plynulý tok údajů mezi orgány zemí vývozu a dovozu, jakož i mezi celními orgány a hospodářskými subjekty, což dovolí opětovné použití údajů vložených do systému.
   Korpustyp: EU
Das von Ihnen eingegebene Rätsel hat nur eine Lösung.
Vložená hra má pouze jedno řešení.
   Korpustyp: Fachtext
Das Verfahren endet, wenn der Zeitpunkt des Endes einer manuell eingegebenen Tätigkeit dem Zeitpunkt der Karteneinführung entspricht.
Postup je ukončen v okamžiku, kdy se ručně vložený čas ukončení shoduje s časem vložení karty.
   Korpustyp: EU
Europol kann nach den Artikeln 26, 36 und 38 SIS-II-Beschluss Auskunft über die in das SIS II eingegebenen Daten einholen und diese unmittelbar abfragen.
Europol má právo na přístup a přímé vyhledávání údajů vložených do SIS II podle článků 26, 36 a 38 rozhodnutí o SIS II.
   Korpustyp: EU
Die gemäß dieser Verordnung in das SIS II eingegebenen Ausschreibungen werden nicht länger als für den verfolgten Zweck erforderlich gespeichert.
Záznamy vložené do SIS II podle tohoto nařízení se uchovávají pouze po dobu nezbytnou pro splnění účelů, pro které byly vloženy.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingegeben

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine gültige Netzmaske eingegeben.
Nebyla zadána žádná platná IP adresa!
   Korpustyp: Fachtext
Kein entferntes Netzwerk eingegeben!
Nebyla zadána adresa pro vzdálenou síť!
   Korpustyp: Fachtext
- Koordinaten sind eingegeben.
Pane Scotte? Data vložena, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat es eingegeben.
Tenhle se tam zalogoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Koordinaten sind eingegeben.
Mám souřadnice laboratorní izolace na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Neurologisches Verhaltensprogramm ist eingegeben.
Natáhl jsem tam program pro analýzu nervových reakcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du's eingegeben?
- Odstranil jsi pilotní kryt?
   Korpustyp: Untertitel
Die eingegebene ist ungültig.
Zadané číslo je neplatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn es eingegeben ist, dann ist es eingegeben.
Pokud je to nalogováno, tak je to nalogováno.
   Korpustyp: Untertitel
Keine gültige IP-Adresse eingegeben!
Nebyla zadána žádná platná IP adresa!
   Korpustyp: Fachtext
Keine IP-Adresse (Pinghost) eingegeben!
Nezadána žádná IP adresa!
   Korpustyp: Fachtext
Die eingegebene Adresse ist ungültig.
Zadaná adresa je neplatná.
   Korpustyp: Fachtext
Abfangkurs berechnet und eingegeben, Sir.
Kurz k lodi vypočítán a zadán, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Eingegebene Orte in chronologischer Reihenfolge
Zadaná místa v chronologickém pořadí
   Korpustyp: EU
Wer hat Ihnen das eingegeben?
Jak jste na to přišla?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab deinen Namen eingegeben.
- Vyhledal jsem si tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe die Koordinaten schon eingegeben.
Již uzamčen v souřadnicích.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du es richtig eingegeben?
Nezadal jsi to špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Kurs und Geschwindigkeit eingegeben?
A teď, pokud už jste zadal kurz a rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Das eingegebene Datum der Ausnahmeliste hinzufügen@action:button
Přidat výše zadané datum do seznamu výjimek@ action: button
   Korpustyp: Fachtext
Summe der Quadrate aller eingegebener Daten
Součet všech datových položek na druhou
   Korpustyp: Fachtext
Das von Ihnen eingegebene Rätsel enthält Fehler.
Vložená hra obsahuje nějaké chyby.
   Korpustyp: Fachtext
Keine gültige IP-Adresse für %1 eingegeben.
Nebyla zadána žádná platná IP adresa!
   Korpustyp: Fachtext
Keine IP-Adresse (virtuelle IP) eingegeben!
Nezadána žádná IP adresa!
   Korpustyp: Fachtext
Der eingegebene Passwort-Satz ist ungültig.
Heslo, které jste zadali, je neplatné.
   Korpustyp: Fachtext
Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig.
Název, který jste zadali, je neplatný.
   Korpustyp: Fachtext
Die eingegebene Adresse kann nicht verarbeitet werden.
Se zadanou adresou nelze pracovat.
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?
Možná, že jste chybně zadali umístění.
   Korpustyp: Fachtext
Er wurde nie von dem Prüfer eingegeben.
Nebylo to vůbec zadáno kontrolorem.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht habe ich die Daten falsch eingegeben.
Možná, že jsem počítači zadal nesprávné vstupní údaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Zahlen überhaupt nicht eingegeben.
Žádný čísla jsem nenamačkal.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, hast du die Zahlen eingegeben?
Henry, zadal jsi ty čísla?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben gestern Nachmittag Ihren Namen eingegeben.
Běželi své jméno včera v poledne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich habe "Morgen Freeman" eingegeben.
Myslela jsem, že píšu "Morgan Freeman."
   Korpustyp: Untertitel
Koordinaten für den Planeten Erde sind eingegeben.
Co-ordinátory nastaveny na planetu ZEMI.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte doch die Nummer schon eingegeben.
Já nezavolal? Vím, že jsem vytočil číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die ermittelten Werte eingegeben?
Podíváme se na záznamy senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab seinen Namen bei Interpol eingegeben.
Prověřil jsem jeho jméno přes Interpol.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativ kann unmittelbar folgende Adresse eingegeben werden:
nebo přímo na webových stránkách:
   Korpustyp: EU
Sir, der zweite Cerberus-Code wurde eingegeben.
Sir, NORAD hlásí, že byl zadán druhý Cerberus kód.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Daten des Schädelscans eingegeben.
Zadám naskenované údaje z raptorovy lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die falsche Nummer eingegeben haben.
Asi jsem špatně vyťukal.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich etwas falsches eingegeben.
Zaúčtovala jsem vám něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen wurden eingegeben und tabellarisch geordnet.
Nadírkovali tam to číslo, vložili to do tabulky a stroje byly nastaveny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Codes müssen gleichzeitig eingegeben werden.
I kdyby se dostal, kódy musí projít současně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können zusätzliche Informationen eingegeben werden.
Lze zapsat jakékoli další informace.
   Korpustyp: EU
Noch bevor du ins System eingegeben bist.
Jo, než tě Nori zadá do systému.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nummer hab ich schon eingegeben!
- Už jsem ti kód dal!
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat die Zahlen nicht eingegeben.
Nemyslím si, že vyťukal čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Einfache Bänder, in eine Computerbank eingegeben.
Jednoduchou sadu pásek zavedenou do počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Gefährden meine Karriere nie deinen Geist eingegeben?
To tě nenapadlo, že ničíš mou kariéru?
   Korpustyp: Untertitel
Kurs für 'audet IX ist eingegeben.
Kurz na 'audet IX byl právě zadán.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die auch die richtige Adresse eingegeben?
Jste si jistý, že zadali správnou adresu?
   Korpustyp: Untertitel
Den finden, der die Datei eingegeben hat.
Musíme najít člověka, který ten záznam vytvářel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 100 Kopien anstatt einer eingegeben.
Zadala jsem 100 kopií místo jedné.
   Korpustyp: Untertitel
Die eingegebene E-Mail-Adresse scheint ungültig zu sein.
Zdá se, že zadaná e- mailová adresa není platná
   Korpustyp: Fachtext
Die von Ihnen eingegebene E-Mail-Adresse ist gültig.
Zadaná adresa je platná.
   Korpustyp: Fachtext
Das von Ihnen eingegebene Rätsel hat nur eine Lösung.
Vložená hra má pouze jedno řešení.
   Korpustyp: Fachtext
oder von Europol, falls dieses die Daten eingegeben hat,
nebo Europol, byly-li údaje zaneseny Europolem
   Korpustyp: EU DCEP
oder Europol, falls dieses die Daten eingegeben hat,
nebo Europol, byly-li údaje zaneseny Europolem,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben keinen Namen für das Profil eingegeben.
Pro profil nebyl zadán žádný název.
   Korpustyp: Fachtext
Keine IP-Adresse für das entfernte Netzwerk eingegeben.
Nebyla zadána adresa pro vzdálenou síť!
   Korpustyp: Fachtext
Der von Ihnen eingegebene Name ist nicht eindeutig.
Název, který jste zadali, není jedinečný.
   Korpustyp: Fachtext
Die Tabletten können mit oder ohne Futter eingegeben werden .
Tablety mohou být podávány v krmivu i bez něj .
   Korpustyp: Fachtext
also hast du die falschen zahlen eingegeben, oder was?
Myslím, že si zadal špatný čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel wurde verschlüsselt in den Computer eingegeben.
Cíl vaší cesty byl zakódován do paměti lodních počítačů.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben meinen Namen falsch ins System eingegeben.
Vložili mé jméno do systému špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie die Sequenz eingegeben haben, bleiben Ihnen fünf Sekunden.
Jakmile to spustíte, máte 5 sekund na únik.
   Korpustyp: Untertitel
Wird dreimal ein falscher Code eingegeben, geht die Bombe nicht.
Když třikrát po sobě zvolím nesprávný kód, bomba se deaktivuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie raus finden wer es eingegeben hat?
No, a můžeme zjistit, kdo to tam nalogoval?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es eingegeben wurde, ist es in meiner Datenbank.
Pokud se tam nalogovali, je to v mé databázi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Adresse der Großeltern ins Navigationssystem eingegeben.
Nastavil jsem adresu jeho prarodičů do navigace.
   Korpustyp: Untertitel
Daystrom, Sie haben den Schaltkreisen menschliche Engramme eingegeben.
Doktore Daystrome, vy jste vtisknul lidské engramy do obvodů M-5.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hast du dieses Ansuchen heute Morgen selbst eingegeben.
Pravděpodobně jsi se z toho dneska ráno vyloučil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer kann nur Informationen verarbeiten, die ihm eingegeben werden.
Počítač umí zpracovat data, ale jen ta, která jsou do něj vložena.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Fahrer eingegebene Orte in chronologischer Reihenfolge
Místa zadaná tímto řidičem, v chronologickém pořadí
   Korpustyp: EU
Beispiel: 199305: Die Daten wurden erstmals im Mai 1993 eingegeben.
Příklad: 199305: formulář byl poprvé vyplněn v květnu 1993.
   Korpustyp: EU
Die anderen Daten sollten eingegeben werden, soweit sie verfügbar sind.
Ostatní údaje je třeba poskytnout, jsou-li k dispozici.
   Korpustyp: EU
Bei Etikettierung muss eine Dateiend-Kennung eingegeben werden.
Užívá-li se značka, měl by se vložit kód pro označení konce souboru.
   Korpustyp: EU
Die Daten wurden in Computer eingegeben, Mr. Spock.
Data byla vložena do počítače, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, wie Sie den Code eingegeben haben.
Sledoval jsem vás, když jste zadávál kód.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Frakturmuster in den Computer eingegeben.
Vložila jsem schéma fraktur do počítače.
   Korpustyp: Untertitel
„Aktenvermerk“ für Warnmeldungen, die vom Rechnungsführer direkt eingegeben werden.
„Poznámka do spisu“ u výstrah vznesených přímo účetním.
   Korpustyp: EU
Was haben Sie denn für 'n Land eingegeben?
- Co jste to zadal za zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Somit kann die Klasse A mit Code 79.03 eingegeben werden.
Lze tedy uvést skupinu A s kódem 79.03.
   Korpustyp: EU
Eine Ausschlusswarnung wird vom FWS automatisch in die CED eingegeben.
Z EWS se výstraha pro účely vyloučení automaticky přebírá do CED.
   Korpustyp: EU
Symbol des Landes ist nicht in das Kontrollgerät eingegeben.
Do záznamového zařízení není zapsán symbol země
   Korpustyp: EU
Angabe, ob Positionsmeldung automatisch oder von Hand eingegeben.
údaj, zda byla poloha zaslána automaticky nebo zadána do systému manuálně.
   Korpustyp: EU
Bemerkungen (F) Hier können zusätzliche Informationen eingegeben werden.
Celní úřad vykonávající dohled, který obdrží žádost (P)
   Korpustyp: EU
Alle diese Daten wurden in das System eingegeben.
Všechna data jsou zanášena do systému.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe die falsche Nummer eingegeben.
Myslím, že jsem tam zadal špatné číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Bierko's Profil in unsere Server eingegeben.
Poslali jsme Bierkův profil na agenturní servery.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben seinen Namen eingegeben und einen Treffer gelandet.
Prověřili si ho, a on už měl záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt auch, wenn der Schaden durch einen Mitgliedstaat verursacht worden ist, der unrichtige Daten eingegeben hat oder Daten unrechtmäßig eingegeben oder gespeichert hat.
To platí i v případě škody způsobené členským státem, který zadal nesprávné údaje nebo je do systému zadal či je v něm uchovával v rozporu s předpisy.
   Korpustyp: EU
Dies gilt auch, wenn der Schaden durch einen Mitgliedstaat verursacht wurde , der unrichtige Daten eingegeben oder Daten unrechtmäßig eingegeben oder gespeichert hat .
Je tomu tak rovněž v případě škody způsobené členským státem , který zadal nesprávné údaje nebo je do systému zadal či je v něm uchovával v rozporu se zákonem .
   Korpustyp: EU DCEP
Den ausgewählten Eintrag in der Ausnahmeliste durch das eingegebene Datum ersetzen.@action:button
Upravit označenou položku ze seznamu výjimek s datem zadaným výše@ action: button
   Korpustyp: Fachtext
Die von Ihnen eingegebene E-Mail-Adresse ist ungültig, da sie keinen lokalen Teil enthält.
Zadaná poštovní adresa není platná, protože neobsahuje lokální část.
   Korpustyp: Fachtext
Die von Ihnen eingegebene E-Mail-Adresse ist ungültig, da sie keinen Domain-Teil enthält.
Zadaná adresa není platná, protože neobsahuje doménovou část.
   Korpustyp: Fachtext
Die von Ihnen eingegebene E-Mail-Adresse ist ungültig, da sie nicht abgeschlossene Kommentare/Klammern enthält.
Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neuzavřený komentář/ závorky.
   Korpustyp: Fachtext
Die von Ihnen eingegebene E-Mail-Adresse ist ungültig, da sie ein unerwartetes Komma enthält.
Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neočekávanou čárku.
   Korpustyp: Fachtext