Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingehen&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

eingehen obdržet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei der Überwachungsbehörde sind keine Stellungnahmen von Interessierten eingegangen.
Kontrolní úřad neobdržel od zúčastněných stran žádné připomínky.
   Korpustyp: EU
Bemerkungen anderer Beteiligter sind bei der Kommission nicht eingegangen.
Komise od jiných zúčastněných stran žádné připomínky neobdržela.
   Korpustyp: EU
Das Schiff darf mit dem Fischfang erst dann beginnen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Plavidlo nesmí zahájit rybolov, dokud neobdrží potvrzení o přijetí oznámení a instrukce uvádějící, zda musí velitel přistavit plavidlo k inspekci.
   Korpustyp: EU
eine Liste der ihre Flagge führenden Schiffe, für die eine Abschlusserklärung eingegangen ist;
seznam lodí plujících pod jeho vlajkou, pro něž obdržel prohlášení o dokončení recyklace;
   Korpustyp: EU
Bei der Kommission sind entsprechende Stellungnahmen von Beteiligten eingegangen.
Komise v této věci obdržela připomínky od zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU
Bis heute Mittag sind von den Mitgliedstaaten 22 Rückantworten eingegangen.
Do dnešního poledne jsme obdrželi 22 odpovědí od členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im letztgenannten Schreiben setzte Polen die Kommission darüber in Kenntnis, dass drei bindende Angebote für den Erwerb der Gdingener Werft eingegangen sind.
V posledním dopise Polsko Komisi informovalo, že obdrželo tři závazné nabídky na koupi loděnice v Gdyni.
   Korpustyp: EU
für die ein Erstantrag auf Genehmigung bei den zuständigen Behörden eingegangen ist,
pro něž příslušné orgány obdržely původní žádost o schválení, ale
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist keine Stellungnahme von Beteiligten eingegangen.
Nebyla obdržena žádná připomínka od zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU
Beim Technischen Sekretariat der OVCW sind nach seinem Aufruf zur Einreichung von Anträgen auf Teilnahme an diesem Projekt insgesamt 100 Anträge eingegangen.
V rámci odpovědi na dokument zveřejněný technickým sekretariátem OPCW vybízející k podání žádosti o podporu v rámci projektu bylo obdrženo celkem 100 žádostí.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Risiko eingehen podstoupit riziko 83
eingehen auf zabývat se 18 věnovat se 2
Verpflichtung eingehen uzavírat závazek 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingehen

327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Zum Schein darauf eingehen.
Něco jim musíme říct.
   Korpustyp: Untertitel
Nur kein Risiko eingehen.
- Trochu si zahráváš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu ein Risiko eingehen?
- Je potřeba být opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Risiko eingehen.
- Nechci nic riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird darauf eingehen.
Hrozně se bojí zveřejnění té záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dieses Risiko eingehen?
Proč riskujou?
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine verpflichtungen eingehen.
Ale k ničemu nás to nezavazuje.
   Korpustyp: Untertitel
"Chruschtschow wird darauf eingehen."
"Chruščov to přijme."
   Korpustyp: Untertitel
Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen
Pravomoc vynakládat prostředky a hradit výdaje
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne sie würden wir eingehen.
Bez nich bychom zemřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Risiken eingehen.
Nemůžeme si dovolit riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen nicht darauf eingehen.
-Nestalo. Nepotřebujeme to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde das Risiko eingehen.
Já bych to riskla.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem musst du Risiken eingehen.
Ale občas riskovat musíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf werde ich nicht eingehen.
No, nebudu zacházet do detailů, DiNozzo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen keinen Kontakt eingehen.
Nebudete navazovat žádný kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich darauf eingehen?
Proč bych to měl udělat?
   Korpustyp: Untertitel
-Dieses Risiko muss man eingehen.
- To je riziko podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können kein Risiko eingehen.
Ne, na náhodu se nesmíme spoléhat.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf will ich nicht eingehen.
Nerad bych to tu rozebíral.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko sollten wir eingehen!
To bychom měli risknout!
   Korpustyp: Untertitel
Darauf möchte ich nicht eingehen.
Nechci se pouštět do spekulací.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchten Sie näher darauf eingehen?
- A nepodělíte se o to se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Risiken eingehen.
Chci pro tento průzkum provést všechna možná opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Risiko müssen wir eingehen.
S tím rizikem si musíme poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Risiko müssen wir eingehen.
To je riziko, které podstoupíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das Risiko eingehen.
Měla by být o něco vyšší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Vergleich eingehen.
- Musíme se vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Risiko eingehen.
Dobře, pánové, musíme to zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst eine Ehe eingehen.
Vstupuješ do manželství jako nováček.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du darauf näher eingehen?
Nechtěla bys to rozvinout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte kein Risiko eingehen.
Je to nejméně riskantní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten das Risiko eingehen.
- Kapitáne, to stojí za trochu rizika.
   Korpustyp: Untertitel
Als Haarwäscherin würde ich eingehen!
Kdybych byla pořád jen umývačka, umřela bych!
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das Risiko eingehen?
Vy by jste to riskovala?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden keinen Deal eingehen.
- Nehodlají s vámi udělat dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf kein Risiko eingehen.
Ona nemůže nic riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf möchte ich kurz eingehen.
Dovolte mi, abych se k tomu stručně vyjádřil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollen Sie dieses Risiko eingehen?
Chcete nést takové riziko?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will kein Risiko eingehen.
- Nechci nic riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Risiken eingehen.
Nemělo by se nic stát, ale nic neponechme náhodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Risiko muss ich eingehen.
- Budeme to muset risknout.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie dieses Risiko eingehen?
Můžete si to dovolit riskovat?
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko müssen wir eingehen.
Je to nutné riziko.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Risiko muss ich eingehen.
- Musím to risknout.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wieso das Risiko eingehen?
- Ale proč riskovat?
   Korpustyp: Untertitel
Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen
Postup pro sestavení odhadu výdajů Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen keine Risiken eingehen.
Nechci tady nic riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum das Risiko eingehen?
Ale proč to riskovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten kein Risiko eingehen.
Neměly bychom to riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wozu ein Risiko eingehen?
A proč to riskovat?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf werde ich nicht eingehen.
Na tohle ani nebudu odpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Risiko müssen wir eingehen.
- Musíme využít tuhle příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen kein Risiko eingehen.
Řekni jim, ať nikdo - nikdo nic nezkouší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte kein Risiko eingehen.
Nemohl sem to riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen kein Risiko eingehen.
To nemůžeme riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko solltest du eingehen.
Měl bys to risknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir alle müssen Kompromisse eingehen.
No tak, kompromis, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Moya muss das Risiko eingehen.
- Moya to musí risknout.
   Korpustyp: Untertitel
Also, warum das Risiko eingehen?
Takže, proč riskovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir dürfen kein Risiko eingehen.
- Nemůžeme si dovolit riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Risiko muss man eingehen.
No, to riziko existuje vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Jenna, du musst Risiken eingehen.
Jenno, nezabije tě, když trochu zariskuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dieses Risiko eingehen?
- Chceš to riskovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte kein Risiko eingehen.
Nemohla jsem to riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das Risiko eingehen.
To musíme risknout, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Risiko eingehen.
Nemyslím že měl šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf dürfen Sie nicht eingehen.
Přece nedovolíš, aby jim to prošlo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Risiko eingehen.
Dávám si ale bacha.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Risiko müssen wir eingehen.
Je to naše jediná šance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte kein Risiko eingehen.
Je to automatický signál. Nemůžu navázat spojení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann kein Risiko eingehen.
- Nemůžu ani v nejmenším riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Frauen muss man eingehen.
Ženy reagují, když na ně reagujete.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf kann ich nicht eingehen.
Nemohu o tom mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht darauf eingehen.
Myslím to vážně, nechci do toho zabíhat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte außerdem auf die Weltumweltorganisation eingehen.
Také bych se rád vyjádřil ke Světové organizaci pro životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierauf muss das Ziel zukünftig stärker eingehen.
V budoucnu je nezbytné tento cíl více zohlednit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf drei Punkte eingehen.
Chci mluvit o třech věcech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einige Punkte eingehen.
Rád bych se soustředil na několik bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf die Familienpolitik eingehen.
A konečně, rád bych se zde vyjádřil k rodinné politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere auf zwei Punkte eingehen.
Chci také zvláště zdůraznit dvě věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Adrian Severin wird darauf näher eingehen.
Adrian Severin o tom řekne víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kollege Wiersma wird darauf noch näher eingehen.
Pan Wiersma o tomto ještě pohovoří podrobněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde nun auf einige Punkte eingehen.
Takže odpovím na některé otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einige wenige Punkte eingehen.
Ráda bych se zaměřila jen na několik věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die kanadische Seite muss bestimmte Verpflichtungen eingehen.
Je nutné, aby kanadská strana přijala konkrétní závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nicht auf Einzelheiten eingehen.
Nemohu zabíhat do detailů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten keine unverhältnismäßigen Risiken eingehen.
Neměli bychom se vystavovat nepřiměřenému riziku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf das Gipfeltreffen eingehen.
Na závěr se zmíním o otázce summitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf drei spezielle Fragen eingehen.
Rád bych se zmínil o třech konkrétních dotazech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will nur auf wenige Punkte eingehen.
Je tu jen několik skutečností, které bych rád podrobněji rozvedl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf drei Punkte eingehen.
Rád bych se zmínil o třech bodech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf Eigenmittel eingehen.
Poslední otázka se týká vlastních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun möchte ich noch auf Vietnam eingehen.
Dovolte mi, abych se nyní vrátil zpátky k Vietnamu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz auf zwei Fragen eingehen.
Rád bych se krátce věnoval dvěma otázkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde ausführlicher auf diese eingehen.
Dostanu se k nim podrobněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will auf zwei Aspekte eingehen.
Dovolte mi dvě poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich auf die Zivilgesellschaft eingehen.
Prvním z nich je občanská společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er werde in die Geschichte eingehen.
V roce 1989 cenu obdržel Alexander DUBČEK .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag werde "in die Geschichtsbücher eingehen".
Jedná se podle jeho názoru o zcela nečitelný a nesrozumitelný text.
   Korpustyp: EU DCEP