Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Überwachungsbehörde sind keine Stellungnahmen von Interessierten eingegangen.
Kontrolní úřad neobdržel od zúčastněných stran žádné připomínky.
Bemerkungen anderer Beteiligter sind bei der Kommission nicht eingegangen.
Komise od jiných zúčastněných stran žádné připomínky neobdržela.
Das Schiff darf mit dem Fischfang erst dann beginnen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Plavidlo nesmí zahájit rybolov, dokud neobdrží potvrzení o přijetí oznámení a instrukce uvádějící, zda musí velitel přistavit plavidlo k inspekci.
eine Liste der ihre Flagge führenden Schiffe, für die eine Abschlusserklärung eingegangen ist;
seznam lodí plujících pod jeho vlajkou, pro něž obdržel prohlášení o dokončení recyklace;
Bei der Kommission sind entsprechende Stellungnahmen von Beteiligten eingegangen.
Komise v této věci obdržela připomínky od zúčastněných stran.
Bis heute Mittag sind von den Mitgliedstaaten 22 Rückantworten eingegangen.
Do dnešního poledne jsme obdrželi 22 odpovědí od členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im letztgenannten Schreiben setzte Polen die Kommission darüber in Kenntnis, dass drei bindende Angebote für den Erwerb der Gdingener Werft eingegangen sind.
V posledním dopise Polsko Komisi informovalo, že obdrželo tři závazné nabídky na koupi loděnice v Gdyni.
für die ein Erstantrag auf Genehmigung bei den zuständigen Behörden eingegangen ist,
pro něž příslušné orgány obdržely původní žádost o schválení, ale
Es ist keine Stellungnahme von Beteiligten eingegangen.
Nebyla obdržena žádná připomínka od zúčastněných stran.
Beim Technischen Sekretariat der OVCW sind nach seinem Aufruf zur Einreichung von Anträgen auf Teilnahme an diesem Projekt insgesamt 100 Anträge eingegangen.
V rámci odpovědi na dokument zveřejněný technickým sekretariátem OPCW vybízející k podání žádosti o podporu v rámci projektu bylo obdrženo celkem 100 žádostí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korea hat vier der acht grundlegenden IAO-Übereinkommen nicht ratifiziert und ist keine bindenden Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls eingegangen.
Korea neratifikovala čtyři z osmi základních úmluv Mezinárodní organizace práce a nepřijala v rámci Kjótského protokolu žádné pevné závazky.
Risiken sind das, was richtige Soldaten eingehen müssen.
Rizika jsou to, co skuteční vojáci musí přijmout.
Die Anträge Griechenlands und Sloweniens gingen im Oktober und November 2007 ein.
Žádosti Řecka a Slovinska byly přijaty v říjnu a listopadu roku 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euer Gnaden, wollte ich darauf eingehen, müßte ich einen ehrenhaften und einträglichen Beruf aufgeben.
Kdybych byl tak pokorný, abych přijal, musel bych se vzdát čestného a výnosného místa.
Im Lichte der Beihilfevorschriften hätte der Staat niemals derartige Verpflichtungen eingehen dürfen.
Vzhledem k předpisům o státní podpoře stát tyto závazky nikdy neměl přijmout.
Sie gehen endlich auf mein Angebot ein.
Takže jste přeci jenom mou nabídku přijal?
Banken und Finanzierer werden bei Unternehmensgründungen für umweltfreundliche Technologie Risiken eingehen müssen.
Banky a finanční instituce budou muset přijmout rizika spojená se zaváděním zelených technologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe Elizabeth, ich habe mich entschlossen, auf dein Angebot einzugehen.
Drahá Elizabeth, rozhodl jsem se přijmout tvou nabídku.
Diese Verpflichtung wurde in dem vollen Bewusstsein eingegangen, dass Demokratien unvollkommen und außerordentlich kompliziert sind.
Tento závazek byl přijat s plným vědomím toho, že demokracie jsou nedokonalé a nesmírně komplikované.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schön, das Sie auf mein Angebot eingegangen sind.
Jsem rád, že jste mou nabídku přijala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brasilien ist eines von neun Ländern, mit denen die EU eine strategische Partnerschaft eingegangen ist.
Brazílie je jednou z devíti zemí, s nimiž EU uzavřela strategické partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oma ist den Handel eingegangen, weil sie unbedingt eine Familie wollte.
Babička uzavřela smlouvu, protože moc toužila po rodině.
Erforderlichenfalls geht die EZB Vereinbarungen mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten ein, die für die Märkte für Finanzinstrumente verantwortlich sind.
Je-li to nezbytné, uzavře ECB s příslušnými orgány členských států odpovědnými za trhy s finančními nástroji memoranda o porozumění.
Don Juan war ein Niemand, bevor er einen Handel mit mir einging.
Casanova byl nikdo, dokud se mnou neuzavřel dohodu.
Die Kommission muss somit beurteilen, ob ein privater Kapitalgeber die betreffende Transaktion zu denselben Bedingungen eingegangen wäre.
Komise proto musí posoudit, zda by dotyčné transakce za stejných podmínek uzavřel i soukromý investor.
Sieht aus, als wärst du einen Deal eingegangen, den du nicht verstehst.
Vypadá to, že jste uzavřel dohodu, které nerozumíte.
Internationale Partnerschaften können auf bilateraler, regionaler oder multilateraler Ebene eingegangen werden.
Partnerství na mezinárodním poli může být uzavřeno na dvoustranné, regionální nebo mnohostranné úrovni.
Immerhin ist er ein geständiger Mörder, der einen Deal eingegangen ist, um sein Leben zu bewahren.
Přiznal se k vraždě a uzavřel dohodu, aby si zachránil život.
Daraufhin drohte China einfach, Handelsgeschäfte mit diesen EU-Mitgliedern fallen zu lassen oder gar nicht erst darauf einzugehen.
Čína poté jednoduše pohrozila, že opustí nebo nikdy neuzavře obchodní jednání s těmito členskými státy EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist einen Handel eingegangen. Das Geld gegen Ihr Leben.
Uzavřela s nimi dohodu - dostanou peníze, když tě nechají žít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem sollten staatliche Beihilfen nicht das mit Investitionen verbundene normale unternehmerische Risiko eliminieren, das die Investoren auch ohne staatliche Beihilfe eingegangen wären.
Státní podpora by navíc neměla eliminovat běžné obchodní riziko investic, které by investoři podstoupili i bez státní podpory.
Mr. Tooley, das Risiko, von dem Sie sprachen, muss ich eingehen.
Pane Tooley, to riziko o kterém jste mluvil. Budu ho muset podstoupit.
Natürlich hätte es, wie IWF-Chefökonom Olivier Blanchard aufgezeigt hat, Risiken gegeben, aber sie einzugehen wäre die Sache wert gewesen.
Ano, hrozila by rizika, jak poznamenal hlavní ekonom MMF Olivier Blanchard, avšak podstoupit tato rizika by se rozhodně vyplatilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind nicht fähig, die notwendigen Risiken einzugehen.
Je zřejmé, že nejste schopný podstoupit nezbytné riziko.
Ich denke, dass eine mutige Person dazu bereit ist, ein Risiko einzugehen.
Za odvážnou osobu považuji někoho, kdo je ochoten podstoupit určité riziko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn wir bereit sind, dieses Risiko einzugehen?
Co když řeknu, že chceme podstoupit toto riziko?
War die Wette, die er damals einging, gerechtfertigt?
bylo riziko, které podstoupil, příznivé?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das klingt wie ein Risiko, was ich bereit bin einzugehen.
Zní to jako riziko, které jsem ochoten podstoupit.
Aber es lohnt sich, das Risiko einzugehen.
Každopádně je to riziko, které stojí za to podstoupit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind ein großes Risiko eingegangen, indem Sie hierher kamen.
Podstoupil jsi velké riziko, když jsi sem přišel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anfragen, die nicht innerhalb dieser Frist eingegangen sind, können in der Fragestunde behandelt werden, wenn das befragte Organ damit einverstanden ist.
Otázky, které nejsou předloženy v této lhůtě, mohou být vzneseny v době vyhrazené pro otázky se souhlasem orgánu, kterého se týkají.
Frau Auconie ist auf diesen Punkt eingegangen, genauso wie Frau Svensson und soeben Frau Bizzotto.
Tuto poznámku vznesla paní Auconiová, stejně tak zrovna nyní i paní Svenssonová a paní Bizzottová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in Absatz 1 genannten Schlussfolgerungen, Gutachten und Berichte dürfen auf Vorschläge der Kommission im Sinne von Artikel 250 des Vertrags oder Stellungnahmen der Organe im Rahmen der Gesetzgebungsverfahren nur eingehen, wenn das jeweilige Organ gemäß Absatz 1 Buchstabe d darum ersucht hat.
Závěry, stanoviska a zprávy uvedené v odstavci 1 se mohou týkat návrhů Komise podle článku 250 Smlouvy nebo postojů zaujímaných orgány během legislativního procesu pouze tehdy, pokud dotyčný orgán vznesl žádost v souladu s odst. 1 písm. d).
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich auf einen sehr politischen Punkt eingehen, der mir auch wichtig ist, meine Damen und Herren, und auf den Frau Gebhardt als Erste eingegangen ist: Die Richtlinie muss gemäß dem Zweck angewendet werden, für den sie gedacht war; sie darf nicht für andere Dinge angewendet werden.
Chtěl bych na závěr, pane předsedající, vznést výsostně politickou poznámku, kterou jako první nadnesla paní Gebhardtová, a která je důležitá i pro mě: tato směrnice musí být uplatňována pro ty účely, pro něž byla zamýšlena a nesmí se vztahovat na další záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harlem Désir im Namen der PSE-Fraktion zu diesem Antrag (da dieser Antrag nach Ablauf der Frist einging, wurde er nicht berücksichtigt).
Harlem Désir za skupinu PSE k této žádosti (žádost nebyl zohledněna, byla vznesena mimo stanovenou lhůtu).
Da keine weiteren Stellungnahmen zu den Lagerbeständen eingingen, wird Erwägungsgrund 115 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Jelikož ohledně zásob nebyly vzneseny žádné připomínky, potvrzuje se 115. bod odůvodnění prozatímního nařízení.
Um auf die Fragen einiger Abgeordneten einzugehen: Ich kann ihnen versichern, dass wir die Organisatoren unterstützen werden.
Jako odpověď na některé otázky, které byly vzneseny, bych poslance rád ujistil, že organizátorům pomůžeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fordere den Rat, den Präsidenten des Rates auf, die folgende Frage deutlich einzugehen: Wird der gemeinsame Standpunkt beendet?
Vyzývám Radu a předsedu Rady, aby zřetelně vznesli následující otázku: bude společný postoj ukončen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen gingen keine Sachäußerungen zur Ermittlung des Normalwerts im Vergleichsland ein.
Po uložení prozatímních opatření nevznesla žádná strana žádné připomínky ke stanovení běžné hodnoty ve srovnatelné zemi.
Auch nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen gingen keine Stellungnahmen von Einführern ein.
Navíc po poskytnutí prozatímních závěrů dovozci nevznesli žádné připomínky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finanzingenieure und Händler teilten dieselben Annahmen über die von ihnen eingegangen Risiken.
Finanční inženýři a obchodníci sdíleli tytéž předpoklady o rizicích, která podstupují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir gehen dabei auch ein großes Risiko ein.
Jistě chápete, že tady podstupujeme velké riziko.
Da Deutschland die Wirtschaftsdynamik fehlt, um Europa finanziell zu unterstützen, ist seine Führung nicht bereit, politische Risiken einzugehen.
Německo tedy postrádá ekonomickou dynamiku, aby mohlo podpořit Evropu finančně, a jeho představitelé nejeví ochotu podstupovat ani politická rizika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klaus kennt die Risiken, die du eingehst.
Klaus zná rizika, která podstupuješ.
Warum sollten sie also unnötige Risiken eingehen?
Proč by tedy měli podstupovat zbytečná rizika?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John, ich schätze das Risiko, das Sie für mich und Anthony eingehen.
Johne, opravdu si cením rizika, které podstupuješ kvůli mně a Anthonymu.
Der große Teil des Bankensystems konnte Risiken eingehen, ohne die Verantwortung dafür übernehmen zu müssen.
Hlavní část bankovní soustavy tak směla podstupovat riziko, aniž musela platit účet za neúspěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bevor es losgeht, möchte ich Ihnen meine Hochachtung ausdrücken. Sie gehen ein großes Risiko ein, Mr. president.
Předtím, než budeme pokračovat, jenom bych Vám rád vyjádřil vděčnost, že podstupujete takové riziko, Pane Prezidente.
Man muss das atomare Risiko nicht eingehen, sondern dies ist offensichtlich politisch gewollt.
Podstupovat jaderné riziko není nezbytné; je to uvážená politická volba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin hier nicht der Einzige, der Risiken eingeht.
Nejsem jediný, kdo tady podstupuje rizika.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ist der Ansicht, dass die Kommission in ihrer Antwort an den Petitionsausschuss nicht ausreichend auf die von dem Petenten und den Ausschussmitgliedern aufgeworfenen Fragen und die Bedenken, die in der Stellungnahme des Rechtsausschusses zum Ausdruck gebracht worden waren, eingegangen ist;
domnívá se, že ve své odpovědi Petičnímu výboru Komise nereagovala dostatečně na otázky předkladatele petice a členů tohoto výboru, ani na obavy, které ve svém stanovisku vyjádřil Výbor pro právní záležitosti;
Ich danke Ihnen, Herr Buzek, nicht zuletzt für die Gewissenhaftigkeit, mit der Sie auf ausnahmslos alle Beiträge eingegangen sind.
Děkuji, pane Buzku, v neposlední řadě za naprostou přesnost, s jakou jste bez výjimky reagoval na všechny projevy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierzu sei daran erinnert, dass auf dieses Argument sowie auf andere Argumente bereits in einem Schreiben der Kommission an den Ausführer vom 13. September 2013 eingegangen wurde, in dem die Kommission die Partei über ihre MWB-Ermittlung unterrichtete.
V této souvislosti je třeba připomenout, že na tyto a další námitky již Komise reagovala v dopise vývozci ze dne 13. září 2013, v němž k zacházení jako v tržním hospodářství oznámila své stanovisko.
Gleichzeitig erinnern uns solche Augenblicke daran, dass uns zukünftige Generationen nicht daran messen werden, was wir – als Personen, Organisationen oder Staaten – angehäuft haben, sondern am Einfluss, den wir auf unsere Umgebung hatten, und daran, wie wir auf die Bedürfnisse Anderer eingegangen sind.
Současně s tím nám takové okamžiky připomínají, že budoucí generace nás nakonec nebudou soudit na základě toho, co jsme nahromadili – ať už osobně, jako organizace nebo jako státy –, nýbrž na základě našeho vlivu na lidi kolem nás a toho, jak dobře jsme reagovali na jejich potřeby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mögliches Ergebnis des Seminars ist die Ermittlung von Unterstützungsbedarf, auf den mit künftigen Initiativen der EU auf dem Gebiet der technischen Hilfe weiter eingegangen werden kann.
Seminář může vyústit ve stanovení potřeb pomoci, na které lze dále reagovat budoucí iniciativou EU v oblasti technické pomoci.
11. betont, dass es notwendig ist, eine Europäische Investitions- und Entwicklungsbank für den Mittelmeerraum zu schaffen, die ausländische Direktinvestitionen für die Verwirklichung von Projekten, mit denen auf die Bedürfnisse der Bürger in der Region eingegangen wird, anziehen kann;
11. zdůrazňuje potřebu zřídit Evropsko-středomořskou investiční a rozvojovou banku, která by byla schopná získávat přímé zahraniční investice na realizaci projektů, jež reagují na potřeby občanů v této oblasti;
Du erwartest doch nicht von mir, dass ich auf Gerüchte eingehe, oder?
Neočekáváte snad, že budu reagovat na klepy, ne?
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Ich werde etwas länger sprechen, weil ich auf zwei Berichte eingehe.
členka Komise. - Vážená paní předsedající, budu hovořit trochu déle, protože reaguji na dvě zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich noch kurz auf einen wichtigen Sonderbericht des Bürgerbeauftragten eingehen, nämlich auf den Bericht bezüglich einer Beschwerde gegen OLAF.
Nakonec bych rád stručně reagoval na vynikající zvláštní zprávu veřejného ochránce práv, především na část týkající se stížnosti vůči úřadu OLAF.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auf zwei oder drei dieser Reden eingehen.
Ráda bych reagovala na dva či tři z těchto projevů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Rahmen des förmlichen Prüfverfahrens sind keine Stellungnahmen seitens Dritter eingegangen.
Žádná třetí strana nepředložila připomínky v rámci formálního vyšetřovacího řízení.
G. in der Erwägung, dass 2005 die bisher höchste Anzahl an Beschwerden an den Europäischen Bürgerbeauftragten eingegangen ist
G. vzhledem k tomu, že v roce 2005 byl evropskému veřejnému ochránci práv předložen dosud nejvyšší počet stížností
Innerhalb dieser Frist sind jedoch keine vollständigen Unterlagen eingegangen.
Během této lhůty však nebyla předložena žádná úplná dokumentace.
Der Fisch wird erst zum Verkauf, zur Übernahme oder zum Transport freigegeben, nachdem die Bestätigung gemäß Absatz 1 eingegangen ist.
Ryby mohou být uvolněny za účelem prodeje, převzetí nebo dopravy pouze tehdy, bylo-li předloženo potvrzení uvedené v odstavci 1.
Folgende Dokumente sind von Rat und Kommission eingegangen:
Z Rady a Komise byly předloženy tyto dokumenty:
Folgendes Dokument ist vom AGRI-Ausschuss eingegangen:
Výbor AGRI předložil tento dokument:
Folgende Dokumente sind eingegangen:
Poslanci předložili tyto dokumenty:
Polen ist auf alle Behauptungen der Beteiligten eingegangen.
Polsko se zabývalo všemi tvrzeními, která zúčastněné strany předložily.
Dieser Antrag muss innerhalb von 30 Tagen ab dem Datum der Einlagerung bei der Interventionsstelle eingehen und darf sich nur auf Käsepartien beziehen, deren Einlagerung abgeschlossen ist.
Tato žádost musí být předložena intervenční agentuře nejdéle do 30 od uskladnění a může se týkat pouze skladovacích dávek sýrů, pro něž jsou již procesy uskladnění ukončeny.
Unaufgefordert vom Antragsteller vorgelegte Informationen oder Informationen, die nach Ablauf der Frist gemäß Absatz 5 Satz 1 eingehen, werden nur berücksichtigt, wenn es sich um gemäß Artikel 56 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 übermittelte Angaben handelt.
K informacím, které žadatel předložil, aniž by o ně byl požádán, nebo které poskytl po uplynutí lhůty stanovené pro jejich předložení v souladu s první větou odst. 5, nebude přihlédnuto, pokud nebyly předloženy v souladu s článkem 56 nařízení (ES) č. 1107/2009.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insbesondere werden die Parteien keine Ausschließlichkeitsvereinbarungen eingehen (außer unter bestimmten Umständen) und darauf verzichten, Zuwachs- und Zielrabatte zu gewähren.
Strany zejména nebudou uzavírat smlouvy o výhradních právech s výjimkou specifických okolností a nebudou poskytovat cílené slevy a slevy při zvýšení odběru.
Ich gehe keinen Handel mit Ihnen ein.
Já s vámi žádnou dohodu uzavírat nebudu.
Ab dem 31. März 2009 werden keine Neugeschäfte eingegangen.
Od 31. března 2009 nebudou uzavírány žádné nové obchody.
Am liebsten würd ich überhaupt keine Allianz eingehen, aber das dürfte ein Luxus sein, den wir uns nicht leisten können.
Nejraději bych neuzavírala spojenectví s nikým, ale takový luxus si teď nemůžeme dovolit.
die Tatsache, dass rechtliche Verpflichtungen eingegangen wurden, bevor die entsprechenden Mittelbindungen vorgenommen wurden,
skutečnosti, že právní závazky byly uzavírány před přijetím souvisejících rozpočtových závazků,
Ironie. Soviel ich weiß, ist es einer Frau durch das Gesetz nicht erlaubt einen Vertrag einzugehen, außer durch die Vermittlung ihres Mannes.
Jaká ironie, vezmeme-li v potaz, že podle zákona, není ženám povoleno uzavírat smlouvy, pouze prostřednictvím svých manželů.
Die Mitgliedstaaten sollten verstärkt dazu gedrängt werden, Kooperationsabkommen einzugehen, damit den Antragstellern unverhältnismäßig große Entfernungen erspart werden.
Členské státy by měly mít povinnost uzavírat dohody o vzájemné spolupráci, pokud je vzdálenost na odpovědný konzulární úřad nepřiměřeně velká.
Warum sollte ich einen Deal eingehen, bevor wir die Ergebnisse haben und sehen, welchen Ungelösten Fällen wir diese zuordnen können?
Proč bych měl uzavírat dohodu ještě předtím, než se nám vrátí výsledky a nezjistíme, s kolika nevyřešenými případy se budou shodovat?
Die angeführten Antworten stehen nicht im Zusammenhang mit der Verpflichtung, keine Ausgleichsvereinbarung einzugehen.
Uvedené odpovědi jsou v souvislosti se závazkem neuzavírat dohody o vyrovnání bezpředmětné.
als der Mensch unschuldig war und darf daher weder leichtfertig eingegangen noch unbesonnen gehandhabt werden, unüberlegt oder schamlos, um die fleischlichen Gelüste zu befriedigen, wie primitive Tiere, die keinen Verstand haben, sondern man soll ehrerbietig, besonnen, und weise die Ehe eingehen, nüchtern und gottesfürchtig.
Proto jej nelze uzavírat, nelze do něj vstupovat nerozumně, lehkomyslně či zlovolně k uspokojení tělesných chtíčů a choutek, jako divoké zvíře, jež nemyslí, nýbrž s úctou, zdrženlivostí a rozvahou, střízlivě a bohabojně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings kann die Regierung derartige Verpflichtungen nicht ohne eine im Voraus erteilte Zustimmung durch den Reichstag eingehen.
Vláda však nemůže tyto závazky přijímat bez předchozího souhlasu parlamentu.
Wir gehen auf die Forderung ein.
Přijímáme všechny podmínky Země.
Die französischen Behörden verweisen weiter darauf, dass die CELF oftmals finanzielle Risiken eingehen musste.
Francouzské orgány dodávají, že CELF často muselo přijímat finanční rizika.
Die Verpflichtungen werden für einen Zeitraum von fünf bis sieben Jahren eingegangen.
Závazky se přijímají na období od pěti do sedmi let.
Diese Verpflichtungen werden für einen Zeitraum von einem Jahr bis sieben Jahren eingegangen, der verlängert werden kann.
Uvedené závazky se přijímají na období jednoho roku až sedmi let s možností obnovení.
Die Verpflichtungen im Rahmen dieser Maßnahme werden für einen Zeitraum von fünf bis sieben Jahren eingegangen.
Závazky v rámci tohoto opatření se přijímají na období od pěti do sedmi let.
Diese Verpflichtungen sind in der Regel für einen Zeitraum von fünf bis sieben Jahren einzugehen.
Tyto závazky se přijímají zpravidla na období mezi pěti a sedmi lety.
Außer in ordnungsgemäß begründeten Fällen, die in den Durchführungsbestimmungen festgelegt sind, wird die Mittelbindung von dem Anweisungsbefugten vorgenommen, der die rechtliche Verpflichtung eingeht.
Rozpočtové i právní závazky přijímá stejná schvalující osoba, s výjimkou řádně odůvodněných případů uvedených v prováděcích pravidlech.
Diese Treffen sind Veranstaltungen, bei denen die Teilnehmer Verpflichtungen eingehen, die tatsächlich eingehalten werden.
Na těchto zasedáních se přijímají závazky, které se skutečně naplní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein gutes konkretes Beispiel für die Nutzung dieser Fazilität zur Ermutigung des Privatsektors, mehr Risiken beim Betrieb einer Autobahn einzugehen.
To je dobrý konkrétní příklad využití tohoto zvláštního nástroje na podporu toho, aby přijímal soukromý sektor více rizik při provozování dálnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf die Tragweite der durch die angemeldete Maßnahme veränderten Gesetze muss nun ausführlich eingegangen werden.
Pokud jde o dosah zákonů změněných oznámeným opatřením, je nutné přistoupit k podrobnějšímu popisu.
Der König geht auf keine Bedingungen ein, bis sich die Armee aufgelöst hat.
Král nepřistoupí na podmínky, pane, dokud armáda neodejde.
Kein Marktteilnehmer wird künftig ein Geschäft eingehen können, solange er nicht registriert wurde.
Evropský registr bude vypracován na základě vnitrostátních registrů a bez předchozí registrace nebude možné přistoupit k transakcím.
Wann immer allerdings jemand auf ihre Avancen eingeht, ergreift sie die Flucht.
Až na to, že kdykoli někdo přistoupil na její návrhy, utekla.
Wenn sich beide Seiten auf ihre obersten Prioritäten konzentrieren, und Kompromisse bei ihren untergeordneten Zielen eingehen, sollte sich problemlos eine Vereinbarung aushandeln lassen.
Dohoda by měla být snadno dosažitelná, pokud se obě strany zaměří na své hlavní priority a v oblasti druhotných cílů přistoupí na kompromis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also muss er auf die Verfahrensabprache eingehen.
Takže potřebujeme, aby přistoupil na dohodu.
Nun also, erwiderte der Doktor, um so weniger ist Grund vorhanden, auf meinen Vorschlag nicht einzugehen.
Výborně, budiž, chytil se toho doktor, a z toho důvodu byste měly tím spíš na můj návrh přistoupit.
Und was, wenn keine Regierung darauf eingeht?
A co když na to žádná vláda nepřistoupí?
Für die Berechnung der Liquidationskosten können nur jene Verbindlichkeiten berücksichtigt werden, die von einem marktwirtschaftlich handelnden Investor eingegangen worden wären [32].
Při výpočtu nákladů na likvidaci je možno zohlednit jen ty závazky, na něž by přistoupil investor v tržním hospodářství [32].
Baron Krug kann auf ihre Bedingung nicht eingehen!
Baron Krog na vaši podmínku nemůže přistoupit!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anträge von anderen Ländern könnten zu einem späteren Zeitpunkt eingehen.
K přijetí žádosti z dalších zemí může dojít v další fázi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was du zu nutzen bereit warst, um den Deal einzugehen.
Byl jsi ochotný toho využít, aby k fúzi došlo.
Es gingen mehrere Stellungnahmen zur Berechnung der Preisunterbietung ein.
S ohledem na výpočet cenového podbízení došly různé připomínky.
Des Weiteren gingen gut einen Monat nach Bekanntgabe der Verfahrenseröffnung im Rahmen des Prüfverfahrens folgende Stellungnahmen von interessierten Dritten ein:
Komisi došly kromě toho rámci vyšetřování po více než měsíci od zveřejnění zahájení řízení následující připomínky od třetích zainteresovaných subjektů.
Antworten auf den Fragebogen gingen von den drei Unionsherstellern der Stichprobe ein.
Vyplněné dotazníky došly od tří výrobců v Unii zařazených do vzorku.
Es gingen keine Stellungnahmen ein, und die vorläufig ausgewählten Unternehmen verblieben in der endgültigen Stichprobe.
Nedošly žádné připomínky a prozatímně vybrané společnosti v konečném vzorku zůstaly.
Auf die Aufforderung zur Interessensbekundung [2] gingen 38 Bewerbungen ein.
Po uveřejnění otevřené výzvy k vyjádření zájmu došlo 38 žádostí [2].
Im Anschluss an die Konsultationen ging am 9. Dezember 2013 ein schriftlicher Beitrag der Regierung der VR China ein.
V návaznosti na konzultace došlo dne 9. prosince 2013 písemné podání od vlády ČLR.
wird es erst ab dem Zeitpunkt bearbeitet, zu dem das Original bei der Kanzlei eingeht;
bude vyřizován až poté, co soudní kanceláři dojde jeho originál;
Anmerkungen Dritter gingen nicht ein.
Nedošly žádné připomínky třetích stran.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in mindestens einer Amtssprache des Bestimmungsmitgliedstaats und des Mitgliedstaats abgefasst sein, in dem das Sperma in das Gebiet der Gemeinschaft eingeht;
být vystaveno alespoň v jednom z úředních jazyků členského státu určení a členského státu, ve kterém sperma vstoupí na území Společenství;
Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst - unter mein Dach.
Pane, nejsem hoden toho, abys vstoupil pod mou střechu.
in mindestens einer Amtssprache des Bestimmungsmitgliedstaats und des Mitgliedstaats abgefasst sein, in dem die Embryonen in das Gebiet der Gemeinschaft eingehen;
musí být alespoň v jednom z úředních jazyků členského státu určení a členského státu, ve kterém embrya vstoupí na území Společenství;
Möchtest du ein Andenken, wenn ich in die Geschichte eingehe?
Chtěla bys suvenýr, až vstoupím do dějin?
Würde Japan andererseits ein Bündnis mit China eingehen, würden die gemeinsamen Ressourcen der beiden Länder sie zu einem starken Zusammenschluss machen.
Kdyby Japonsko alternativně hodlalo vstoupit do spojenectví s Čínou, společné zdroje těchto dvou zemí by tvořily mocnou koalici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deswegen haben wir Sie gezwungen, nach Hause zu kommen - um in die Große Verbindung einzugehen und verurteilt zu werden.
Proto jsme tě přinutili k návratu - Abys vstoupil do Velkého článku a byl souzen.
muss in mindestens einer Amtssprache des Bestimmungsmitgliedstaats und des Mitgliedstaats abgefasst sein, in dem die Embryonen in das Gebiet der Gemeinschaft eingehen;
musí být vystaveno alespoň v jednom z úředních jazyků členského státu určení a členského státu, ve kterém embrya vstoupí na území Společenství;
Die Garantie ist ein heiliger Vertrag, den wir mit dem Hersteller eingegangen sind.
Záruka je posvátný závazek, do kterého jsme s výrobcem vstoupili.
Wertpapieren, die der AIF im Rahmen offener Short-Positionen, die für den AIF eingegangen wurden, geliefert werden müssen;
cenné papíry, které má alternativní investiční fond opětovně doručit v rámci otevřených krátkých pozic, do kterých vstoupil na účet fondu;
Dafür, dass ich Sie beseitige, gehe ich in die Geschichte ein.
Vstoupím do dějin tím, že jsem se vás zbavila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin in meiner Anfrage nicht auf die Kosten des Asylverfahrens eingegangen.
Ve své otázce jsem se nezmínil o nákladech na azylové řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Da ich vorhin nicht auf die Menschenrechtsprobleme eingegangen bin, möchte ich jetzt einige Gedanken dazu vortragen.
členka Komise. - Pane předsedající, protože jsem se o lidských právech nezmínila dříve, nadnesla bych nyní několik myšlenek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Herr Kollege Ferber ist auf diesen Punkt schon eingegangen.
Pan Ferber se o tom již zmínil. Evropu musíme budovat na faktech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum einen zog er es vor, anstatt von einer Unterstützung des multilateralen Ansatzes im Allgemeinen von einer Unterstützung der laufenden Arbeiten im IWF und in der OECD zu sprechen, auf die ich vorhin eingegangen bin.
Na jedné straně namísto vyjádření podpory multilaterálnímu přístupu všeobecně upřednostnila vyjádřit své stanovisko konkrétně k probíhající práci MMF a OECD, kterou jsem právě zmínila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele von Ihnen sind auf den notwendigen den Schutz von Minderjährigen eingegangen. Für sie gelten diese Herausforderungen in ganz besonderem Maße, und sie sitzen häufig täglich vor dem Computer.
Mnoho z vás zmínilo děti - nezletilé - ochranu těch, kteří patrně nejvíce čelí výzvám, a oni u počítačů sedí denně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte ebenfalls auf den Sonderbericht Nr. 8 des Rechnungshofes eingegangen werden, der sehr kritische Äußerungen an die Adresse der Mitgliedstaaten enthält und in dem ihnen vorgeworfen wird, bei der Verwaltungszusammenarbeit im Rahmen der MwSt. nicht genügend Anstrengungen unternommen zu haben.
Je také vhodné zmínit zvláštní zprávu Evropského účetního dvora č. 8 , která je k členským státům velmi kritická a vytýká jim, že nevynaložily dostatečné úsilí v rámci správní spolupráce v oblasti problematiky DPH.
Einführung eines Artikels über Mehrfachdiskriminierung, auf die im Text der Kommission nur in Erwägung 13 eingegangen wird.
Zde se zavádí článek o vícenásobné diskriminaci, který je zmíněn pouze v bodu odůvodnění 13 textu Komise.
Auf das Erfordernis, umweltfreundlichere Fangmethoden zu fördern, die der Umwelt und der biologischen Vielfalt keinen Schaden zufügen, wurde ebenfalls eingegangen.
Je v něm také zmíněna nutnost prosazování metod lovu šetrnějších k životnímu prostředí, jež neškodí životnímu prostředí a ekologické biologické rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schuld daran sind mehrere Entwicklungen, auf die bereits eingegangen wurde.
Je to způsobeno různými událostmi, které již byly zmíněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Bevor ich auf einige der im Verlauf der Aussprache angeschnittenen Themen eingehe, möchte ich Sie darauf hinweisen, dass wir einige Exemplare mitgebracht haben, falls Sie interessiert sind.
členka Komise. - Pane předsedající, než zareaguji na některé otázky, které byly zmíněny v rozpravě, dovolte mi říci, že jsme pro vás přivezli pár kopií pro případ, že byste o ně měli zájem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine förmliche Verpflichtung zur vollständigen Umsetzung des Aktionsplans einzugehen und sich insbesondere zu verpflichten,
formálně se zavázat k úplnému provedení akčního plánu a souhlasit, že bude zejména:
Wenn ich tatsächlich darauf einginge, würden Sie der Scheidung zustimmen?
Kdybych souhlasil, že to udělám, souhlasil byste s rozvodem?
Leider sind gestern die Kommission nur bedingt und der Rat überhaupt nicht auf diese Forderung eingegangen.
Komise však včera naneštěstí s touto žádostí souhlasila pouze podmínečně a Rada s ní nesouhlasila vůbec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Henry, wie auch immer, ich gehe die Wette ein.
Henry, tak či onak, souhlasím s tou sázkou.
Vorbehaltlich von der Kommission genehmigter Ausnahmen geht die Hellenische Republik folgende Verpflichtungen ein:
Pokud Komise nesouhlasí s osvobozením, Řecká republika se zavazuje, že:
Was lässt Sie glauben, dass wir darauf eingehen?
Proč si myslíte, že s tím budeme souhlasit?
In der Debatte zur weltweiten Nahrungsmittelkrise und der Verteuerung von Grundnahrungsmitteln gingen die Abgeordneten auf die Vielschichtigkeit der zugrundeliegenden Entwicklungen ein.
S tímto názorem však nesouhlasí všichni poslanci, řada z nich poukazuje především na spekulativní počínání investorů na burzách.
Die wollten darauf eingehen, aber ich habe sie überzeugt, eine Änderung vorzunehmen, nicht verhandelbar.
Byli ochotní s tím souhlasit, ale přesvědčil jsem je o změně. Nebudeme o ní vyjednávat.
Doch gingen die slowenischen Behörden darauf ein, eine Bürgschaft mit einer Hypothek im Verhältnis 1:1 zu bieten (der Wert der Hypothek und der Betrag der Bürgschaft waren gleich).
Slovinské orgány však souhlasily s tím, že garance bude zajištěna hypotékou v poměru 1:1 (hodnota hypotéky se rovnala výši garance).
Das ist der einzige Preis auf den er eingehen wird.
Tohel je jediná cena, s kterou souhlasí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Schreiben ist am 1. März 2004 eingegangen und registriert worden (Vorgang Nr. 257593).
Dopis byl doručen a zaregistrován dne 1. března 2004 (událost č. 257593).
bei Verfahren, deren Wert unter den in Artikel 118 Absatz 1 der Haushaltsordnung genannten Schwellenwerten liegt, wenn nur ein Angebot eingegangen ist;
v případě řízení, v nichž není dosaženo finančních limitů podle čl. 118 odst. 1 finančního nařízení, jestliže byla doručena pouze jedna nabídka;
Wie bereits dargestellt, ist keine Notifizierung betreffend eine derartige Beihilfe eingegangen.
Jak bylo uvedeno výše, oznámení o této podpoře nebylo doručeno.
Es war nicht sicher, ob höhere Angebote eingegangen wären oder ob sich andere Wettbewerber an dem Verkaufsprozess beteiligt hätten, wenn die vorgenannten Bedingungen nicht aufgestellt worden wären.
Nebylo jisté, zda by byly doručeny vyšší nabídky nebo zda by se procesu prodeje zúčastnili jiní soutěžící, pokud by nebyly sestaveny výše uvedené podmínky.
Diese Anlage muss beim Gericht eingehen, bevor der Europäische Zahlungsbefehl ausgestellt wird.
Tento dodatek by měl být soudu doručen před vydáním evropského platebního rozkazu.
Ein solcher Antrag muss spätestens zwei Wochen vor dem Sitzungstermin beim Gerichtshof eingehen.
Takováto žádost musí být Soudnímu dvoru doručena nejpozději dva týdny před stanoveným datem jednání.
Angebote, die bereits geöffnet eingehen und deren Inhalt nicht geprüft wird.
nabídky, jež byly doručeny již otevřené, a to aniž by se zabýval jejich obsahem.
Der Mittelabruf muss spätestens am 15. August des Haushaltsjahres (n) bei den EFTA-Staaten eingehen, die darin aufgefordert werden, ihre Beiträge spätestens am 31. August dieses Jahres (n) zu zahlen.
Tato výzva k zaplacení prostředků se státům ESVO doručí do 15. srpna rozpočtového období (n) a státy ESVO v ní jsou vyzvány k zaplacení příspěvku do 31. srpna rozpočtového období (n).
Ein Schriftstück in einer Rechtssache, das beim Gericht in Form einer einfachen E-Mail eingeht, wird nicht berücksichtigt.
Nebude přihlédnuto k žádné korespondenci ve věci, která je doručena Soudu ve formě běžné elektronické pošty.
Der KEP-Sektor ist ein Segment des Frachttransportmarkts und des Postmarkts, in dem Zeitpunkt- bzw. Zeitraumzustellungen bereitgestellt werden, bei denen der Diensteanbieter gegenüber dem Absender eine Verpflichtung eingeht, die Sendung innerhalb eines bestimmten Zeitraums oder zu einem bestimmten Zeitpunkt zuzustellen.
Toto odvětví je součástí trhu nákladní dopravy a trhu poštovních služeb, které poskytuje služby s časovým závazkem, u nichž na sebe poskytovatel služeb přebírá vůči odesilateli závazek doručit věc do určité doby nebo v určitý okamžik.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Antworten auf den Fragebogen gingen von allen fünf Unionsherstellern der Stichprobe ein.
Odpovědi na dotazník přišly od všech pěti výrobců v Unii zařazených do vzorku.
Wenn Dokumente bei der Kanzlei eingehen, dann kommen diese zu Ihnen.
Takže když přijdou dokumenty do vaší kanceláře, tak jdou přes vás.
Leider ging nur ein Vorschlag ein, der nun von den Dienststellen bewertet wird.
Bohužel přišel pouze jeden návrh, který nyní příslušná oddělení vyhodnocují.
Es gibt eine ungelesene Nachricht, muss eingegangen sein, nachdem er es weg warf.
Musela přijít po tom, co se ho zbavil.
Von der Verwenderindustrie gingen keine Antworten auf die Fragebogen ein.
Z výrobního odvětví uživatelů nepřišel ani jeden vyplněný dotazník.
Er weiß, was passiert, wenn er nicht drauf eingeht.
On ví co se stane, když nepřijde
Falls eine solche Anfrage eingeht, werden wir sie berücksichtigen.
Pokud takový požadavek přijde, vezmeme ho v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als die Wahlergebnisse aus den Wahllokalen im ganzen Land in Nairobi eingingen, baute Odinga einen Vorsprung von mehreren hunderttausend Stimmen auf.
Když přišla do Nairobi konečná čísla z volebních místností po celé zemi, měl Odinga náskok několika set tisíc hlasů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am 18. März 2002 ging eine neue Beschwerde darüber ein, dass Kahla II weitere Beihilfen erhalten habe.
Dne 18. března 2002 přišla nová stížnost, že Kahla II obdržela další podpory.
Es gingen aber keine Antworten ein, so dass den Kommissionsdienststellen keine Informationen über Verkaufspreise und Produktionskosten von totgebranntem Magnesit in Kanada und Brasilien vorlagen.
Nepřišly však žádné odpovědi, a proto útvary Komise neměly k dispozici žádné informace o prodejních cenách a výrobních nákladech PM v Kanadě a Brazílii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es dich stört, geh ich nicht weiter drauf ein.
Jestli ti to vadí, nenechám to zajít nikam dál.
Wofür sind Sie bereit, ein Risiko einzugehen?
Auch der ist eingegangen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich kann ich in der mir zur Verfügung stehenden Zeit nicht im Einzelnen auf all die außerordentlich wichtigen Fragen, die angesprochen wurden, eingehen.
Je zřejmé, že v době, která je mi vyhrazena, nemohu podrobně odpovědět na všechny nesmírně zajímavé otázky, které tu padly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Absichten unterstützen wir. Der Bericht berücksichtigt eine Vielzahl der Antworten, die im Laufe der Konsultation eingegangen sind, zumindest aber auch einige, die die Kommission seinerzeit nicht mit aufnehmen wollte.
Tato zpráva vlastně obsahuje řadu odpovědí na otázky, které během konzultace padly, nebo alespoň na některé z nich, které se Komise tehdy rozhodla nezařadit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie bereit sind, einen Vertrag mit dem Eurosystem einzugehen,
je připravena, resp. připraven sjednat smluvní ujednání s Eurosystémem,
Jeder Gesellschafter haftet somit unbeschränkt für die Verbindlichkeiten, die er eingegangen ist.
Každý společník tudíž neomezeně odpovídá za dluhy, které sjednal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Anhängen wird auf Abweichungen von diesen Werten eingegangen, wie z.B. bei Eierlikör und Advocaat.
V přílohách se přistupuje na odchylky od těchto hodnot, jako například u vaječného likéru.
Bleib dir selbst treu und geh keine Kompromisse ein.
Jdi s hlavou vzpřímenou a nepřistupuj na kompromisy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Demokratie ist nie daran eingegangen, zu viele Freiheiten zu haben.
Žádná demokracie nikdy nezahynula proto, že měla příliš mnoho svobod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und lass die Pflanzen nicht eingehen.
Nenech ty kytky zahynout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Buddeln Sie ihn irgendwo da ein, wo er nicht eingeht.
Dejte to kamkoliv, kde to neodumře.
Die Blumen verkümmerten und gingen ein.
Květiny zeslábly a odumřeli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich soll, wie man mir später sagte, ungewöhnlich wenig Lärm gemacht haben, woraus man schloß, daß ich entweder bald eingehen müsse oder daß ich, falls es mir gelingt, die erste kritische Zeit zu überleben, sehr dressurfähig sein werde.
Jak mi později říkali, nadělal jsem prý nezvykle málo hluku, z čehož usuzovali, že buď brzy pojdu, nebo podaří-li se mi přečkat první kritickou dobu, budu se velmi dobře hodit k výcviku.
Es ist doch eingegangen, oder?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ereignisse, die in unzähligen arabischen Ländern, einschließlich Tunesien und Ägypten, stattfinden, sind Demonstrationen, die in die Geschichte der Befreiung der Menschen von autoritären Regimen eingehen werden, die die Grundregeln einer demokratischen Gesellschaft nicht einhalten: die Rechtsstaatlichkeit und die Verteidigung der Menschenrechte.
Události odehrávající se v nesčetných arabských zemích, zejména v Tunisku a Egyptě, jsou demonstracemi, které vejdou do historie osvobození národů od autoritářských režimů, které nerespektují základní pravidla demokratické společnosti: právní stát a obranu lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als praktischer Arzt benötige ich sicherlich eine gewisse Sensibilität, um auf Patienten eingehen zu können.
Jako praktický lékař potřebuji jistou dávku citlivosti, abych dokázal chápat pacienty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, also meine sind immer eingegangen.
Ano. Ale moje většinou hynou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Risiko eingehen
podstoupit riziko
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem sollten staatliche Beihilfen nicht das mit Investitionen verbundene normale unternehmerische Risiko eliminieren, das die Investoren auch ohne staatliche Beihilfe eingegangen wären.
Státní podpora by navíc neměla eliminovat běžné obchodní riziko investic, které by investoři podstoupili i bez státní podpory.
Mr. Tooley, das Risiko, von dem Sie sprachen, muss ich eingehen.
Pane Tooley, to riziko o kterém jste mluvil. Budu ho muset podstoupit.
Natürlich hätte es, wie IWF-Chefökonom Olivier Blanchard aufgezeigt hat, Risiken gegeben, aber sie einzugehen wäre die Sache wert gewesen.
Ano, hrozila by rizika, jak poznamenal hlavní ekonom MMF Olivier Blanchard, avšak podstoupit tato rizika by se rozhodně vyplatilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind nicht fähig, die notwendigen Risiken einzugehen.
Je zřejmé, že nejste schopný podstoupit nezbytné riziko.
Ich denke, dass eine mutige Person dazu bereit ist, ein Risiko einzugehen.
Za odvážnou osobu považuji někoho, kdo je ochoten podstoupit určité riziko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn wir bereit sind, dieses Risiko einzugehen?
Co když řeknu, že chceme podstoupit toto riziko?
Aber es lohnt sich, das Risiko einzugehen.
Každopádně je to riziko, které stojí za to podstoupit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind ein großes Risiko eingegangen, indem Sie hierher kamen.
Podstoupil jsi velké riziko, když jsi sem přišel.
Hat Brown den Mut, die Risiken einzugehen, die sich aus einer Erörterung der Irak-Frage ergeben?
Má Brown žaludek na to, aby podstoupil rizika spojená s otevřeným řešením irácké otázky?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das klingt wie ein Risiko, was ich bereit bin einzugehen.
Zní to jako riziko, které jsem ochoten podstoupit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierzu sei daran erinnert, dass auf dieses Argument bereits in Erwägungsgrund 65 der vorläufigen Verordnung eingegangen wurde.
V této souvislosti se připomíná, že se tímto tvrzením zabýval již 65. bod odůvodnění prozatímního nařízení.
Naja, eigentlich bin ich momentan in einer Beziehung, in der es bestimmte Zweideutigkeiten gibt, aber wir haben keine Zeit auf all das einzugehen.
Vlastně jsem teď ve vztahu, kde vládnou jisté nejasnosti, ale nemáme čas se tím zabývat.
, insbesondere auf die Forderung, Kindern besondere Aufmerksamkeit zu schenken und auf ihre speziellen Bedürfnisse einzugehen,
, a zejména s ohledem na požadavek věnovat zvláštní pozornost dětem a zabývat se jejich konkrétními potřebami,
In Anbetracht des Ergebnisses der Prüfung muss daher nicht mehr auf die Äußerungen Deutschlands zum Kapitalentlastungseffekt eingegangen werden.
Vzhledem k výsledku šetření proto už není nutné zabývat se připomínkami Německa k dopadu kapitálové úlevy.
Da dieser Entschließungsantrag zu wenig auf diese Punkte eingeht, habe ich dagegen gestimmt.
Vzhledem k tomu, že tento návrh usnesení se danou otázkou zabývá nedostatečně, hlasoval jsem proti němu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C 25 vom 30.1.2008, S. 1. , insbesondere auf die Forderung, Kindern besondere Aufmerksamkeit zu schenken und auf ihre speziellen Bedürfnisse einzugehen,
C 25, 30.1.2008, s. 1. , a zejména s ohledem na požadavek věnovat zvláštní pozornost dětem a zabývat se jejich konkrétními potřebami,
Ich werde auf diese Vorwürfe nicht näher eingehen.
Nebudu se těmito obviněními podrobně zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rückgang der einheimischen Produktion ging mit einem starken Anstieg der Erdgasimporte einher und führte so zu einer höheren Abhängigkeit von Importen und damit zur Notwendigkeit, auf Aspekte der Gasversorgungssicherheit einzugehen.
Se snížením domácí těžby vzrostl ještě rychleji dovoz plynu, čímž vznikla vyšší závislost na dovozu a potřeba zabývat se otázkami zajištění bezpečnosti jeho dodávek.
Der nächste Rat für Auswärtige Angelegenheiten am 31. Januar wird erneut auf dieses Thema eingehen, sodass die Europäische Union ihre Bemühungen zur Förderung von Religionsfreiheit verstärken kann.
Příští zasedání Rady pro zahraniční věci pořádané 31. ledna se touto otázkou bude znovu zabývat, aby Evropská unie mohla vystupňovat své úsilí o prosazování náboženské svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Städtische Ballungszentren kennzeichnen sich aufgrund ihrer wirtschaftlichen und sozialen Disparitäten durch eine Reihe von Problemen wie beispielsweise starkes Verkehrsaufkommen, hohe Kriminalitätsraten oder eine schlechte Umweltqualität, auf die besser eingegangen werden muss.
Městské aglomerace se vyznačují na základě svých hospodářských a sociálních disproporcí řadou problémů jako např. velkým zvyšováním provozu, vysokou kriminalitou nebo nízkou kvalitou životního prostředí, jimiž je nutno se více zabývat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bericht verdient Anerkennung und geht auf viele Probleme ein, die uns allen am Herzen liegen.
Zpráva je hodnotná a věnuje se mnoha obavám, které všichni sdílíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rohani musste gewusst haben, dass sein Versäumnis, auf die humanitäre Katastrophe in Syrien einzugehen, seiner diplomatischen Strategie schaden würde, daher muss man davon ausgehen, dass er einen guten Grund dafür hatte.
Rúhání musel vědět, že když se humanitární katastrofě v Sýrii nebude věnovat, poškodí svou diplomatickou strategii, což naznačuje, že musel mít pádný důvod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verpflichtung eingehen
uzavírat závazek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Tatsache, dass rechtliche Verpflichtungen eingegangen wurden, bevor die entsprechenden Mittelbindungen vorgenommen wurden,
skutečnosti, že právní závazky byly uzavírány před přijetím souvisejících rozpočtových závazků,
Die angeführten Antworten stehen nicht im Zusammenhang mit der Verpflichtung, keine Ausgleichsvereinbarung einzugehen.
Uvedené odpovědi jsou v souvislosti se závazkem neuzavírat dohody o vyrovnání bezpředmětné.
ii. die Tatsache, dass rechtliche Verpflichtungen eingegangen wurden, bevor die entsprechenden Mittelbindungen vorgenommen wurden,
ii. skutečnosti, že právní závazky byly uzavírány před přijetím souvisejících rozpočtových závazků,
Im geänderten Text der Satzung von 2012 ist die Befugnis, im Namen der teilnehmenden Mitglieder finanzielle Verpflichtungen einzugehen, indirekt enthalten, die Funktion des Verwaltungsrats bleibt jedoch unverändert.
V pozměněném znění stanov z roku 2012 je pravomoc uzavírat finanční závazky za členy NDLA, kteří jsou do tohoto projektu zapojeni, stanovena implicitně, ale fungování správní rady zůstává beze změny.
Obwohl der Verwaltungsrat ermächtigt ist, im Namen der Teilnehmer finanzielle Verpflichtungen einzugehen, ist in der Satzung ausdrücklich festgelegt, dass der Verwaltungsrat ausschließlich auf Grundlage der Befugnisübertragung durch den Aufsichtsrat von dieser Ermächtigung Gebrauch macht, der den Verwaltungsrat auch anweisen und dessen Entscheidungen aufheben kann.
Přestože má správní rada pravomoc uzavírat jménem účastníků finanční závazky, stanovy výslovně uvádějí, že správní rada vykonává svou pravomoc pouze na základě pověření dozorčí rady; dozorčí rada může rovněž správní radě vydávat pokyny a zvrátit její rozhodnutí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingehen
327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Zum Schein darauf eingehen.
Nur kein Risiko eingehen.
- Wozu ein Risiko eingehen?
- Je potřeba být opatrný.
Hrozně se bojí zveřejnění té záležitosti.
Warum dieses Risiko eingehen?
Aber keine verpflichtungen eingehen.
Ale k ničemu nás to nezavazuje.
"Chruschtschow wird darauf eingehen."
Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen
Pravomoc vynakládat prostředky a hradit výdaje
Ohne sie würden wir eingehen.
Wir können keine Risiken eingehen.
Nemůžeme si dovolit riskovat.
- Wir müssen nicht darauf eingehen.
-Nestalo. Nepotřebujeme to.
- Ich würde das Risiko eingehen.
Trotzdem musst du Risiken eingehen.
Ale občas riskovat musíš.
- Darauf werde ich nicht eingehen.
No, nebudu zacházet do detailů, DiNozzo.
Sie dürfen keinen Kontakt eingehen.
Nebudete navazovat žádný kontakt.
Wieso sollte ich darauf eingehen?
-Dieses Risiko muss man eingehen.
- To je riziko podnikání.
Wir können kein Risiko eingehen.
Ne, na náhodu se nesmíme spoléhat.
Darauf will ich nicht eingehen.
Nerad bych to tu rozebíral.
Das Risiko sollten wir eingehen!
Darauf möchte ich nicht eingehen.
Nechci se pouštět do spekulací.
- Möchten Sie näher darauf eingehen?
- A nepodělíte se o to se mnou?
Ich will keine Risiken eingehen.
Chci pro tento průzkum provést všechna možná opatření.
Dieses Risiko müssen wir eingehen.
S tím rizikem si musíme poradit.
Dieses Risiko müssen wir eingehen.
To je riziko, které podstoupíme.
- Wir müssen das Risiko eingehen.
Měla by být o něco vyšší.
Wir müssen einen Vergleich eingehen.
Wir müssen das Risiko eingehen.
Dobře, pánové, musíme to zkusit.
- Du willst eine Ehe eingehen.
Vstupuješ do manželství jako nováček.
Kannst du darauf näher eingehen?
Nechtěla bys to rozvinout?
Ich wollte kein Risiko eingehen.
- Wir sollten das Risiko eingehen.
- Kapitáne, to stojí za trochu rizika.
Als Haarwäscherin würde ich eingehen!
Kdybych byla pořád jen umývačka, umřela bych!
Würden Sie das Risiko eingehen?
- Sie werden keinen Deal eingehen.
- Nehodlají s vámi udělat dohodu.
Sie darf kein Risiko eingehen.
Darauf möchte ich kurz eingehen.
Dovolte mi, abych se k tomu stručně vyjádřil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen Sie dieses Risiko eingehen?
Chcete nést takové riziko?
- Ich will kein Risiko eingehen.
Wir dürfen keine Risiken eingehen.
Nemělo by se nic stát, ale nic neponechme náhodě.
- Dieses Risiko muss ich eingehen.
- Budeme to muset risknout.
Können Sie dieses Risiko eingehen?
Můžete si to dovolit riskovat?
Das Risiko müssen wir eingehen.
- Das Risiko muss ich eingehen.
Aber wieso das Risiko eingehen?
Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen
Postup pro sestavení odhadu výdajů Parlamentu
Wir dürfen keine Risiken eingehen.
Nechci tady nic riskovat.
Aber warum das Risiko eingehen?
Wir sollten kein Risiko eingehen.
Neměly bychom to riskovat.
Aber wozu ein Risiko eingehen?
Darauf werde ich nicht eingehen.
Na tohle ani nebudu odpovídat.
- Das Risiko müssen wir eingehen.
- Musíme využít tuhle příležitost.
- Sie sollen kein Risiko eingehen.
Řekni jim, ať nikdo - nikdo nic nezkouší.
Ich konnte kein Risiko eingehen.
Wir dürfen kein Risiko eingehen.
Das Risiko solltest du eingehen.
- Wir alle müssen Kompromisse eingehen.
- Moya muss das Risiko eingehen.
Also, warum das Risiko eingehen?
- Wir dürfen kein Risiko eingehen.
- Nemůžeme si dovolit riskovat.
- Das Risiko muss man eingehen.
No, to riziko existuje vždycky.
Jenna, du musst Risiken eingehen.
Jenno, nezabije tě, když trochu zariskuješ.
Willst du dieses Risiko eingehen?
Ich konnte kein Risiko eingehen.
Nemohla jsem to riskovat.
- Wir müssen das Risiko eingehen.
To musíme risknout, pane Spocku.
Ich will kein Risiko eingehen.
Darauf dürfen Sie nicht eingehen.
Přece nedovolíš, aby jim to prošlo!
Ich kann kein Risiko eingehen.
- Dieses Risiko müssen wir eingehen.
Ich möchte kein Risiko eingehen.
Je to automatický signál. Nemůžu navázat spojení.
- Ich kann kein Risiko eingehen.
- Nemůžu ani v nejmenším riskovat.
Auf Frauen muss man eingehen.
Ženy reagují, když na ně reagujete.
Darauf kann ich nicht eingehen.
Ich will nicht darauf eingehen.
Myslím to vážně, nechci do toho zabíhat.
Ich möchte außerdem auf die Weltumweltorganisation eingehen.
Také bych se rád vyjádřil ke Světové organizaci pro životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierauf muss das Ziel zukünftig stärker eingehen.
V budoucnu je nezbytné tento cíl více zohlednit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auf drei Punkte eingehen.
Chci mluvit o třech věcech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einige Punkte eingehen.
Rád bych se soustředil na několik bodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf die Familienpolitik eingehen.
A konečně, rád bych se zde vyjádřil k rodinné politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere auf zwei Punkte eingehen.
Chci také zvláště zdůraznit dvě věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adrian Severin wird darauf näher eingehen.
Adrian Severin o tom řekne víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kollege Wiersma wird darauf noch näher eingehen.
Pan Wiersma o tomto ještě pohovoří podrobněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde nun auf einige Punkte eingehen.
Takže odpovím na některé otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einige wenige Punkte eingehen.
Ráda bych se zaměřila jen na několik věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die kanadische Seite muss bestimmte Verpflichtungen eingehen.
Je nutné, aby kanadská strana přijala konkrétní závazky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann nicht auf Einzelheiten eingehen.
Nemohu zabíhat do detailů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten keine unverhältnismäßigen Risiken eingehen.
Neměli bychom se vystavovat nepřiměřenému riziku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf das Gipfeltreffen eingehen.
Na závěr se zmíním o otázce summitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auf drei spezielle Fragen eingehen.
Rád bych se zmínil o třech konkrétních dotazech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will nur auf wenige Punkte eingehen.
Je tu jen několik skutečností, které bych rád podrobněji rozvedl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auf drei Punkte eingehen.
Rád bych se zmínil o třech bodech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf Eigenmittel eingehen.
Poslední otázka se týká vlastních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun möchte ich noch auf Vietnam eingehen.
Dovolte mi, abych se nyní vrátil zpátky k Vietnamu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz auf zwei Fragen eingehen.
Rád bych se krátce věnoval dvěma otázkám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde ausführlicher auf diese eingehen.
Dostanu se k nim podrobněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will auf zwei Aspekte eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich auf die Zivilgesellschaft eingehen.
Prvním z nich je občanská společnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er werde in die Geschichte eingehen.
V roce 1989 cenu obdržel Alexander DUBČEK .
Der Vertrag werde "in die Geschichtsbücher eingehen".
Jedná se podle jeho názoru o zcela nečitelný a nesrozumitelný text.