Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingehen auf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eingehen auf zabývat se 18 věnovat se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eingehen auf zabývat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hierzu sei daran erinnert, dass auf dieses Argument bereits in Erwägungsgrund 65 der vorläufigen Verordnung eingegangen wurde.
V této souvislosti se připomíná, že se tímto tvrzením zabýval již 65. bod odůvodnění prozatímního nařízení.
   Korpustyp: EU
Naja, eigentlich bin ich momentan in einer Beziehung, in der es bestimmte Zweideutigkeiten gibt, aber wir haben keine Zeit auf all das einzugehen.
Vlastně jsem teď ve vztahu, kde vládnou jisté nejasnosti, ale nemáme čas se tím zabývat.
   Korpustyp: Untertitel
, insbesondere auf die Forderung, Kindern besondere Aufmerksamkeit zu schenken und auf ihre speziellen Bedürfnisse einzugehen,
, a zejména s ohledem na požadavek věnovat zvláštní pozornost dětem a zabývat se jejich konkrétními potřebami,
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht des Ergebnisses der Prüfung muss daher nicht mehr auf die Äußerungen Deutschlands zum Kapitalentlastungseffekt eingegangen werden.
Vzhledem k výsledku šetření proto už není nutné zabývat se připomínkami Německa k dopadu kapitálové úlevy.
   Korpustyp: EU
Da dieser Entschließungsantrag zu wenig auf diese Punkte eingeht, habe ich dagegen gestimmt.
Vzhledem k tomu, že tento návrh usnesení se danou otázkou zabývá nedostatečně, hlasoval jsem proti němu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C 25 vom 30.1.2008, S. 1. , insbesondere auf die Forderung, Kindern besondere Aufmerksamkeit zu schenken und auf ihre speziellen Bedürfnisse einzugehen,
C 25, 30.1.2008, s. 1. , a zejména s ohledem na požadavek věnovat zvláštní pozornost dětem a zabývat se jejich konkrétními potřebami,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde auf diese Vorwürfe nicht näher eingehen.
Nebudu se těmito obviněními podrobně zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rückgang der einheimischen Produktion ging mit einem starken Anstieg der Erdgasimporte einher und führte so zu einer höheren Abhängigkeit von Importen und damit zur Notwendigkeit, auf Aspekte der Gasversorgungssicherheit einzugehen.
Se snížením domácí těžby vzrostl ještě rychleji dovoz plynu, čímž vznikla vyšší závislost na dovozu a potřeba zabývat se otázkami zajištění bezpečnosti jeho dodávek.
   Korpustyp: EU
Der nächste Rat für Auswärtige Angelegenheiten am 31. Januar wird erneut auf dieses Thema eingehen, sodass die Europäische Union ihre Bemühungen zur Förderung von Religionsfreiheit verstärken kann.
Příští zasedání Rady pro zahraniční věci pořádané 31. ledna se touto otázkou bude znovu zabývat, aby Evropská unie mohla vystupňovat své úsilí o prosazování náboženské svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Städtische Ballungszentren kennzeichnen sich aufgrund ihrer wirtschaftlichen und sozialen Disparitäten durch eine Reihe von Problemen wie beispielsweise starkes Verkehrsaufkommen, hohe Kriminalitätsraten oder eine schlechte Umweltqualität, auf die besser eingegangen werden muss.
Městské aglomerace se vyznačují na základě svých hospodářských a sociálních disproporcí řadou problémů jako např. velkým zvyšováním provozu, vysokou kriminalitou nebo nízkou kvalitou životního prostředí, jimiž je nutno se více zabývat.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingehen auf

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie auf diese Einwände eingehen?
Jak na všechny tyto námitky reagovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Frauen muss man eingehen.
Ženy reagují, když na ně reagujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte außerdem auf die Weltumweltorganisation eingehen.
Také bych se rád vyjádřil ke Světové organizaci pro životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einige davon eingehen.
Chtěla bych zmínit několik z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf drei Punkte eingehen.
Chci mluvit o třech věcech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einige Punkte eingehen.
Rád bych se soustředil na několik bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf die Familienpolitik eingehen.
A konečně, rád bych se zde vyjádřil k rodinné politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf zwei Punkte eingehen.
V souvislosti s návrhem bych se chtěl zmínit o dvou věcech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere auf zwei Punkte eingehen.
Chci také zvláště zdůraznit dvě věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nur auf einige Anmerkungen eingehen.
Chci pouze reagovat na některé připomínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde nun auf einige Punkte eingehen.
Takže odpovím na některé otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einige wenige Punkte eingehen.
Ráda bych se zaměřila jen na několik věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nicht auf Einzelheiten eingehen.
Nemohu zabíhat do detailů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf das Gipfeltreffen eingehen.
Na závěr se zmíním o otázce summitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf drei spezielle Fragen eingehen.
Rád bych se zmínil o třech konkrétních dotazech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will nur auf wenige Punkte eingehen.
Je tu jen několik skutečností, které bych rád podrobněji rozvedl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte diesbezüglich auf zwei Aspekte eingehen.
Chtěla bych se vyjádřit ke dvěma věcem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf drei Punkte eingehen.
Rád bych se zmínil o třech bodech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf drei Punkte eingehen.
Chtěl bych se vyjádřit se ke třem bodům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf Eigenmittel eingehen.
Poslední otázka se týká vlastních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun möchte ich noch auf Vietnam eingehen.
Dovolte mi, abych se nyní vrátil zpátky k Vietnamu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz auf zwei Fragen eingehen.
Rád bych se krátce věnoval dvěma otázkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde ausführlicher auf diese eingehen.
Dostanu se k nim podrobněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will auf zwei Aspekte eingehen.
Dovolte mi dvě poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich auf die Außenbeziehungen eingehen.
Na závěr bych se chtěl zmínit o vnějších vztazích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich auf die Zivilgesellschaft eingehen.
Prvním z nich je občanská společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einige näher eingehen.
Chtěla bych se zmínit o některých z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf drei möchte ich im Einzelnen eingehen.
Zmíním se o třech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf drei spezielle Punkte eingehen.
Chci se zaměřit na tři konkrétní body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf die wichtigsten werde ich nun eingehen.
Nejdůležitější z nich jsou tyto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen auf Shikais Forderungen nicht eingehen.
Nemůžeme přistoupit na požadavky Yuan Shikaie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte auf Zanes schwachsinnigen Vergleich eingehen.
Chce přijmout to jeho podělaný vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf Ihre unmogliche Bedingung eingehen, was?
A přistoupí na vaši nemožnou podmínku, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen auf unsere Bedingungen eingehen.
Teď můžeme chtít cokoliv! Done Migueli!
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden, der besser auf mich eingehen kann.
- Více si rozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Also muss er auf die Verfahrensabprache eingehen.
Takže potřebujeme, aby přistoupil na dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du auf seine Forderungen eingehen?
Snad mu nechceš pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich auf sein Angebot eingehen?
Myslíš, že bych měl pro něj pracovat?
   Korpustyp: Untertitel
kein Eingehen auf kritische Risiken und Empfehlungen,
nebyla vyřešena kritická rizika a provedena doporučení,
   Korpustyp: EU
Ich werde auf beide genauer eingehen.
Zamysleme se nad každým z nich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie mich auf General Motors eingehen.
Chtěl bych se blíže zaměřit na General Motors.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich muss auf diesen Quatsch nicht eingehen.
- Tohle nemusím snášet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen auf den Deal eingehen?
Ty s nima budeš jednat?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie auf diese Antwort näher eingehen?
Můžete je trochu rozvést?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht auf Einzelheiten eingehen.
Nebudu zacházet do detailů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sexfilm kann nicht auf alles eingehen.
Ve filmu o sexu se nedá obsáhnout všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf neue Punkte eingehen.
Nebylo zmíněno spoustu věcí a to já udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten auf den Handel eingehen sollen.
- Měla jste to vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich direkt zu Beginn auf dieses Thema eingehen.
Dovolte mi, abych o tématu hovořila hned od začátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nur kurz auf einige Fragen eingehen.
Ráda bych vyzdvihla několik podnětů či poznámek jako reakci na některé otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte besonders auf die Emissionen von Schiffen eingehen.
Chtěl bych se zaměřit na otázku emisí z lodní dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt besonders auf die erwähnten drei Länder eingehen.
Nyní mi dovolte podrobněji přejít ke třem zemím, které máme před sebou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz auf die vier Gruppen von Änderungsanträgen eingehen.
Pohovořím jen krátce o čtyřech různých skupinách pozměňovacích návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde kurz auf die Strategie für den Ostseeraum eingehen.
Krátce se zmíním o strategii pro Baltské moře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf die jüngste Entwicklung im Steuerbereich eingehen.
Dovolte mi, abych se na závěr zmínil o posledním vývoji v oblasti daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich auf die Aufgaben der Agentur eingehen.
Zaprvé jsou to její úkoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Ich möchte auf vier Aspekte zum Thema eingehen.
(CS) Já bych si dovolil čtyři poznámky k tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auf eine Reihe von Anmerkungen eingehen.
Dovolte mi reagovat na některé z mnoha připomínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf die Beziehungen zu China werde ich später noch eingehen.
Poté se budu jednat s Čínou o našich vztazích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte vor allem noch auf zwei Dinge eingehen:
Existují ovšem především dvě témata, o nichž bych se chtěla zmínit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden gleich auf das Ergebnis dieser öffentlichen Konsultation eingehen.
O některých výsledcích této veřejné konzultace nyní pohovořím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir auf diese Forderungen eingehen müssen.
Jsem přesvědčena, že na tyto výzvy musíme reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dennoch auf einige Dinge generell eingehen.
Přesto mi dovolte, abych zareagoval na některé věci obecněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte auf vier Punkte eingehen.
Pane předsedající, chci učinit čtyři poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte noch auf einen weiteren Aspekt eingehen.
Ráda bych se zmínila ještě o jedné otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einige der angesprochenen Punkte näher eingehen.
Chtěl bych reagovat na některé připomínky, které zde byly zmíněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jetzt auf das Abkommen mit Kanada eingehen.
Nyní mi dovolte, abych se věnoval dohodě s Kanadou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich kurz auf einige Punkte des Berichts eingehen.
Dovolte mi, vyjádřit se stručně k některým konkrétním bodům zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus zeitlichen Gründen kann ich leider nicht auf alles eingehen.
Nemohu se bohužel pro nedostatek času zmínit o všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf die Frage des visumfreien Reisens eingehen.
Posledním bodem, který bych chtěl zmínit, je zavedení bezvízového styku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte erneut auf die Östliche Partnerschaft eingehen.
Ještě mi dovolte poznámku k východnímu partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf einige grundlegende Fragen möchte ich jedoch näher eingehen.
Chtěl bych se omezit jenom na několik základních bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden auch bei der regionalen Dimension auf Lebensmittelsicherheit eingehen.
Podobně se na regionální úrovni zaměříme na problematiku potravinové bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf zwei oder drei dieser Reden eingehen.
Ráda bych reagovala na dva či tři z těchto projevů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich möchte jetzt doch auf ein paar Defizite eingehen.
Nicméně bych se teď chtěl zmínit o několika nedostatcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte gleich auf den Gedanken eingehen, Ausfuhrerstattungen einzuführen.
Ráda bych reagovala na návrh zavést vývozní náhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt drei spezielle Punkte, auf die ich eingehen möchte.
Jsou zde tři konkrétní body, na které bych chtěla poukázat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte speziell auf die Frage der Tafelweine eingehen.
Zvláště bych chtěla zmínit stolní vína.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne auf einige wesentliche Punkte eingehen.
Chtěl se jen zmínit o několika důležitých bodech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte noch auf zwei weitere Bemerkungen eingehen.
Chtěla bych zareagovat také na dvě další poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hier insbesondere einmal auf die Landwirtschaftsdebatte eingehen.
Ráda bych se teď zabývala konkrétně diskusí o zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere auf eine dieser Fragen eingehen.
Z těchto otázek bych chtěl upozornit především na jednu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte als Zusammenfassung der Debatte auf fünf Punkte eingehen:
Ráda bych rozpravu shrnula do pěti bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch kurz auf meine Lieblingspunkte eingehen.
A nakonec bych se chtěl zmínit o jednom ze svých oblíbených témat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch auf die Nanotechnologie eingehen.
Závěrem bych rád řekl něco o nanotechnologii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich kurz auf drei Punkte eingehen.
Dovolte, abych se stručně vyjádřil ke třem bodům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde nun nicht weiter auf diesen Punkt eingehen.
K tomuto bodu se již nebudu vracet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf die Kernaussage dieses Berichts näher eingehen.
Rád bych se pozastavil nad základními myšlenkami vyjádřenými v této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will gar nicht auf die Inhalte eingehen.
Nechci se bavit o obsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte heute auf lediglich zwei Anliegen eingehen.
Jsou zde však dvě obavy, které bych dnes ráda zmínila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich kurz auf diese vier Bereiche eingehen.
Dovolte mi, abych o každé z těchto čtyř oblastí nyní krátce pohovořil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach diesen Antworten möchte ich auf einige Anmerkungen eingehen.
Vedle těchto odpovědí bych nyní chtěl reagovat na některé vznesené připomínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will also nicht näher auf dieses Thema eingehen.
Nebudu se tím zaobírat příliš dlouho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gern auf einen Punkt im Besonderen eingehen.
Rád bych se vyjádřil zejména k jednomu bodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jetzt auf einige konkrete Äußerungen eingehen.
Dovolte mi, abych se nyní věnoval několika konkrétním připomínkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch auf einige Punkte kurz eingehen:
Dovolte mi jen krátce projít několik bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gerne auf die Fragen zur Finanzierung eingehen.
Rád bych se zabýval otázkou financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb denke ich, dass wir auf dieses Problem eingehen müssen.
Proto si myslím, že je třeba vnímat tuto záležitost citlivě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch auf zwei Fragen eingehen.
Nakonec bych rád zdůraznil dvě otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich auf die enthaltenen Grundsätze eingehen.
Za druhé bych se chtěl zamyslet nad obsaženými zásadami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte