Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eingehend podrobný 504 důkladný 301 příchozí 84 zevrubný 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eingehend podrobný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland hat die nachfolgend aufgeführten Informationen vorgelegt, um der Kommission eine eingehende Prüfung zu ermöglichen.
Aby mohla Komise provést podrobné posouzení, poskytlo Německo níže uvedené informace.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erlassen eingehende Bestimmungen zur Durchführung der Vermarktungsförderungs- und Kommunikationsmaßnahmen.
Členské státy přijmou podrobná ustanovení k provádění propagačních a komunikačních opatření.
   Korpustyp: EU
Eine eingehendere Prüfung der Transaktion zeigt, dass die Vermarktungs- und Vertriebskooperation auf Betreiben von Dal Bello beendet wurde.
Podrobnější prozkoumání operace ukázalo, že spolupráce v oblasti prodeje a distribuce byla přerušena na podnět podniku Dal Bello.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der bisherigen unrühmlichen Vergangenheit der Polizeiakademie hinsichtlich ihrer Finanzgebarung ist eine eingehende Prüfung unumgänglich.
S ohledem na neslavnou historii finančních kroků Evropské policejní akademie je nezbytné provést podrobný přezkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umweltsteuerbefreiungen und -ermäßigungen nach Kapitel 4 werden keiner eingehenden Prüfung unterzogen.
Osvobození od ekologických daní či snížení ekologických daní podle kapitoly 4 těchto pokynů nebudou předmětem podrobného posouzení.
   Korpustyp: EU
Eckwert, der nach eingehender Analyse der Fangtätigkeit in jedem Gebiet festgelegt wird.
Standard, který bude stanoven po provedení podrobné analýzy rybolovné činnosti v každé oblasti.
   Korpustyp: EU
fordert, dass eine wirklich unabhängige Umweltverträglichkeitsprüfung für eine eingehende Konsultation mit den einschlägigen Behörden und der Öffentlichkeit aller Ostseeanrainerstaaten in Auftrag gegeben wird;
požaduje, aby bylo nezávislé posouzení dopadu na životní prostředí zpřístupněno pro účely podrobné konzultace s příslušnými orgány a širokou veřejností všech přímořských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Amerika hat vorgeschlagen, dass russisches Personal mit Zustimmung der Regierung des betreffenden Landes in den Militärbasen eingehende Inspektionen vornehmen dürfte.
Amerika navrhla, že by na základnách ruský personál, se souhlasem hostitelských vlád, mohl provádět podrobné kontroly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann wurde nach eingehender Analyse der Sicherheiten auf der Basis der vorhandenen Kreditdokumentation oder vorherigen Überprüfungen der Kreditqualität die Verlustquote bei Ausfall bewertet.
Poté byla posouzena ztrátovost ze selhání podle podrobné analýzy zajištění, a to na základě stávající úvěrové dokumentace nebo předběžného přezkumu kvality úvěrů.
   Korpustyp: EU
Unsere Fraktion unterstützt die gemeinsame Entschließung für eine eingehende Untersuchung der Ereignisse von Jammu und Kaschmir.
Musíme podpořit společné usnesení o podrobném vyšetření událostí, které se staly v Džammú a Kašmíru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eingehender důkladný 1
eingehende důkladná 16 podrobná 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingehend

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eingehende Ladung?
- Také něco dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
Pam betrachtete es eingehend.
Pam se na něj zblízka zahleděla.
   Korpustyp: Literatur
Werden sie eingehender geprüft werden?
Bude se s nimi dále pracovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erfordert eine eingehende Bewertung.
Proto je nezbytné provést důkladné vyhodnocení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eingehende Nachricht von Rotti Largo.
Přijatá zpráva od Rottiho Larga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eingehend darüber nachdenken.
No to tedy mám o čem přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es eingehend studiert.
V noci, v mé posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir registrieren jedes eingehende Dokument.
Zaznamenáváme příjem všech písemností.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorbringen wurden eingehend geprüft.
Tato tvrzení byla dále posuzována.
   Korpustyp: EU
Entgegennahme und Anpassung eingehender Geschwindigkeitsimpulse
Propojení a přizpůsobení přicházejících impulsů rychlosti
   Korpustyp: EU
Kriterien für die eingehende Prüfung
Kritéria vedoucí k podrobnému posouzení
   Korpustyp: EU
Betrachte es als eingehende Prüfung.
Nazvěme to náležitou pečlivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Eingehender Anruf von Direktor Sparks.
Telefonát od ředitele Sparkse.
   Korpustyp: Untertitel
Eingehende INDI-Statusnachrichten in der Statuszeile anzeigen
Zobrazit stavové zprávy INDI ve stavové liště
   Korpustyp: Fachtext
Die eingehende Kontrolle bei der Einreise umfasst:
Důkladné kontroly při vstupu sestávají:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine eingehende Weiterbehandlung ist deshalb unverzichtbar.
Thus, a consistent follow-up is necessary.
   Korpustyp: EU DCEP
die Möglichkeit stichprobenartiger und eingehender Schiffsüberprüfungen;
možnost náhodné a podrobné inspekce lodí;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Frage muss eingehend analysiert werden.
Touto záležitostí je třeba se dále zabývat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Anomalie eingehend analysiert.
Dokončil jsem analýzu té anomálie.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Überschneidungen eingehender Nummern.
Není tam žádné překrývání příchozích hovorů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden den Fall eingehend untersuchen.
Ale budeme se celé záležitosti více věnovat.
   Korpustyp: Untertitel
Annahme auf das Geldkonto eingehender Zahlungen
Přijímání plateb na peněžní účet
   Korpustyp: EU
Konformitätsprüfungen eingehender Meldungen anhand der Metadaten,
kontroly shody příchozích zpráv podle metadat,
   Korpustyp: EU
einer RS-232 für eingehendes Steuersignal.
RS-232 pro ovládací vstup.
   Korpustyp: EU
sonstige in die Berechnungen eingehende Parameter.
jiné hodnoty parametrů používané ve výpočtech.
   Korpustyp: EU
Wird eine endgültige Entscheidung eingehend geprüft?
Uvažuje se intenzivně o konečném rozhodnutí?
   Korpustyp: EU
Eingehende Würdigung der Vereinbarkeit von Beihilfen
Slučitelnost podpory s výhradou podrobného posouzení
   Korpustyp: EU
Ergänzende Angaben für die eingehende Überprüfung
Dodatečné informace pro podrobné posouzení
   Korpustyp: EU
- Speziell auf die Verschiedenheiten der Klassen eingehend.
- zaměření na rozdíly mezi skupinami.
   Korpustyp: EU DCEP
– die europäischen Bürgerinnen und Bürger eingehender mit
– zlepšit povědomí evropských občanů o
   Korpustyp: EU DCEP
die Möglichkeit stichprobenartiger und eingehender Schiffsüberprüfungen;
možnost namátkové a podrobné inspekce lodí;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert eine eingehende Überprüfung folgender Aspekte:
vyzývá k bedlivé analýze:
   Korpustyp: EU DCEP
Richtung des Verkehrs, eingehend oder ausgehend,
směr pohybu do přístavu nebo z přístavu,
   Korpustyp: EU
Die eingehende Kontrolle bei der Ausreise umfasst:
Důkladné kontroly při výstupu sestávají:
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Informationen für die eingehende Prüfung
Doplňkové informace pro podrobné posouzení
   Korpustyp: EU
Kriterien für eine eingehende Würdigung (155)
Kritéria vedoucí k podrobnému posouzení (155)
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Informationen für die eingehende Würdigung (157)
Doplňkové informace pro podrobné posouzení (157)
   Korpustyp: EU
Ergänzende Angaben für die eingehende Überprüfung (195)
Doplňkové informace pro podrobné posouzení (195)
   Korpustyp: EU
EINGEHENDE ÜBERPRÜFUNG DER VEREINBARKEIT VON RISIKOKAPITALBEIHILFEN
SLUČITELNOST OPATŘENÍ PODPORY TÝKAJÍCÍCH SE RIZIKOVÉHO KAPITÁLU S VÝHRADOU PODROBNÉHO POSOUZENÍ
   Korpustyp: EU
Richtung des Verkehrs, eingehend oder ausgehend,
směr přesunu do domovského přístavu nebo z něj,
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Informationen für die eingehende Prüfung
Dodatečné informace pro podrobné posouzení
   Korpustyp: EU
Doktor, wurden Sie über alles eingehend unterrichtet?
Doktorko, slyšela jste co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung hat eine eingehende Steuerprüfung angekündigt.
Vláda stanovila přísná kritéria na kontrolu daní.
   Korpustyp: Untertitel
Er folgt auf eingehende Konsultationen mit der Kraftfahrzeugbranche.
Vychází z podrobných konzultací s automobilovým odvětvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, einige davon könnten im Ausschuss eingehender geprüft werden.
Některými z nich by se podle mne mohl podrobněji zabývat výbor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns dieses Thema trotzdem etwas eingehender untersuchen.
Věnujme se však této otázce detailněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittstaatsangehörige werden bei der Ein- und Ausreise eingehend kontrolliert.
Při vstupu a výstupu jsou státní příslušníci třetích států podrobeni důkladné kontrole.
   Korpustyp: EU DCEP
eingehende Prüfung, ob das Reisedokument Fälschungs- oder Verfälschungsmerkmale aufweist;
důkladnou prohlídku cestovního dokladu, zda nenese známky falšování nebo padělání,
   Korpustyp: EU DCEP
Die eingehende Kontrolle bei der Ausreise umfasst Folgendes:
Důkladné kontroly při výstupu sestávají:
   Korpustyp: EU DCEP
Eingehende Debatten über die prioritären Themen für das Europäische Parlament
Obsáhlé diskuse o prioritních otázkách, jimiž se zabývá Evropský parlament
   Korpustyp: EU DCEP
In der Studie werden insbesondere vier Erhebungsmethoden eingehend betrachtet:
Studie se podrobněji zabývá čtyřmi metodami výběru:
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich müssen manche Punkte noch eingehender erörtert werden.
Zpravodajka se dále domnívá, že některé otázky je vhodné projednat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ressourcen der Europäischen Arzneimittelagentur könnten eingehender untersucht werden.
Kromě toho by mohly být lépe prozkoumány zdroje EMEA (Evropská agentura pro léčivé přípravky).
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen daher eine eingehende Überprüfung unserer mehrjährigen Leitlinien.
Musíme proto provést hlubokou revizi našich víceletých zásad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eingehende Anrufe. Welch willkommener Klang. Vielen Dank, Mr. Campbell.
Rád slyším, že nám někdo zavolá, děkujeme, pane Campbelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eingehende Forschungen über die polynesische Kultur betrieben.
Udělal jsem velký etnografický výzkum Polynézské kultury na Zemi
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie froh, dass ich den Mann eingehender befragte.
Nejste rád, že jsem toho muže vyslechl podrobněji?
   Korpustyp: Untertitel
Man hat sie eingehend untersucht und sie ist völlig ungefährlich.
Je už zneškodněna a nepředstavuje již žádné nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Eingehende Prüfung der Vereinbarkeit von Beihilfen mit dem EWR-Abkommen
Slučitelnost podpory s výhradou podrobného posouzení
   Korpustyp: EU
Beendigung des Unionsversands für bei einem zugelassenen Empfänger eingehende Waren
Ukončení tranzitního režimu Unie v případě zboží přijímaného schváleným příjemcem
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erlassen eingehende Bestimmungen zur Durchführung dieser Maßnahme.
členské státy přijmou prováděcí pravidla k uvedenému opatření.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen die Glaubwürdigkeit dieser Mittel eingehend prüfen.
Členské státy jsou odpovědné za důkladnou kontrolu důvěryhodnosti těchto alternativních prostředků.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Kreuzfahrtpassagiere auf Landausflügen: Richtung: nur eingehend (1) — (fakultativ).
Počet cestujících na rekreačních lodích podnikajících výlet v rámci rekreační plavby: směr: pouze do domovského přístavu (1) – (nepovinný údaj).
   Korpustyp: EU
Der Versuchsbericht muss eine eingehende, kritische Bewertung der Daten enthalten.
Zpráva musí zahrnovat podrobné a kritické zhodnocení údajů.
   Korpustyp: EU
Variabler Eckwert, der nach eingehender Analyse der Vermarktungstätigkeiten festgelegt wird.
Pružný standard, jenž bude stanoven po provedení podrobné analýzy činností spojených s uváděním na trh.
   Korpustyp: EU
Nur wenn Zahlen über eingehende Transaktionen verfügbar sind.
Jen jsou-li k dispozici údaje o přijatých transakcích.
   Korpustyp: EU
Insbesondere befasste sie sich eingehender mit den Aspekten des Gemeinschaftsinteresses.
Komise zejména provedla intenzivnější šetření s ohledem na aspekty zájmu Společenství.
   Korpustyp: EU
Alle Parteien erhielten eingehende Antworten auf ihre Stellungnahmen.
Všechny strany obdržely podrobné odpovědi na vyjádření, která předložily.
   Korpustyp: EU
Angaben darüber, ob eine endgültige Entscheidung eingehend geprüft wird
Údaje o aktivním zvažování s cílem učinit konečné rozhodnutí
   Korpustyp: EU
Diese Frage wird noch eingehender weiter unten (Randnummer 249) erörtert.
Tato otázka je projednávána ještě podrobněji níže (249. bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Eingehende Gelder sind unverzüglich auf die Bank einzuzahlen.
Všechny přijaté peníze se ihned ukládají do banky.
   Korpustyp: EU
Insbesondere untersuchte sie eingehender den Sachverhalt des EU-Verbrauchs.
Komise zejména nadále pokračovala v šetření týkajícím se spotřeby EU.
   Korpustyp: EU
möglicherweise eingehende Rückgabeforderungen für überschüssige, von Gegenparteien gestellte Sicherheiten,
u potenciálních příchozích výzev k navrácení přebytečného kolaterálu poskytnutého protistranami;
   Korpustyp: EU
Diese Möglichkeiten müssen von der Kommission eingehend geprüft werden.
Komise by měla tyto možnosti patřičně zvážit.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung des Wohlstandsverlustes infolge von Umweltschäden eingehender zu prüfen;
, které zohlední bohatství ztracené ve spojení se škodami na životním prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eingehend darüber nachgedacht, was angemessen wäre.
Velmi jsem přemýšlel, co v tomto případě znamená "vhodný".
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Wurzel für eine eingehende Analyse.
Potřebuji kořínek na hlubší analýzu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Reihe potenzieller Interessenten fanden eingehende Gespräche statt.
S řadou případných zájemců proběhla podrobná jednání.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Kreuzfahrtpassagiere auf Landausflügen: Richtung: nur eingehend (1) — (fakultativ).
Počet cestujících na rekreační plavbě podnikajících výlet v rámci této plavby: směr: pouze do přístavu (1) – (nepovinný údaj).
   Korpustyp: EU
Der Umweltgutachter überprüft eingehend, ob die Organisation die Rechtsvorschriften einhält.
Ověřovatel provede hloubkovou kontrolu dodržování právních předpisů ze strany společnosti.
   Korpustyp: EU
Nach eingehender Prüfung des Berichts stellt die Kommission Folgendes fest:
Komise po provedení analýzy zprávy zjistila následující:
   Korpustyp: EU
Die Gründe hierfür sind unter Nummer 7 eingehender dargelegt.
Povaha těchto pochybností je podrobněji vysvětlena v části 7.
   Korpustyp: EU
Die eingehende Prüfung wird auf der Grundlage der Prüfkriterien durchgeführt.
Podrobné posouzení je provedeno na základě sdělení.
   Korpustyp: EU
Eingehende themenspezifische Workshops über die Vorgehensweise zur Eindämmung biologischer Gefahren
Podrobné, konkrétně zaměřené pracovní semináře o postupech pro snižování biologického rizika
   Korpustyp: EU
Drittstaatsangehörige werden bei der Ein- und Ausreise eingehend kontrolliert.
Při vstupu a výstupu jsou státní příslušníci třetích zemí podrobeni důkladné kontrole.
   Korpustyp: EU
eingehende Prüfung, ob das Reisedokument Fälschungs- oder Verfälschungsmerkmale aufweist;
důkladnou prohlídku cestovního dokladu, zda nenese známky pozměňování nebo padělání,
   Korpustyp: EU
Es ist angebracht, sich eingehender mit Paragraph 68 zu befassen.
Podívejme se na oddíl 68 důkladněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Die eingehende Untersuchung hat diese Merkmale des Produktmarktes bestätigt.
Podrobné šetření tyto vlastnosti výrobkového trhu potvrdilo.
   Korpustyp: EU
In den anderen Fällen ist keine eingehende Würdigung erforderlich.
V ostatních případech se podrobné posouzení nepožaduje.
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen wird die Überwachungsbehörde die Wettbewerbsverzerrung eingehend prüfen.
V těchto případech Kontrolní úřad provede důkladnou analýzu narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Diese Kategorien von Beihilfen werden in Abschnitt 2 eingehender beschrieben.
Tyto kategorie podpor jsou podrobněji popsány v oddíle 2.
   Korpustyp: EU
Eingehende grenzüberschreitende Transaktionen [1319]Kontogutschriften durch bloße Verbuchung
Přijaté přeshraniční transakce [1319]Připsání částky na účet prostým účetním zápisem
   Korpustyp: EU
Deren Erfüllung erfordert oftmals eingehende Verhandlungen bei der Auftragsvergabe.
K uspokojení těchto potřeb je často nezbytné při zadávání zakázek vést důkladná jednání.
   Korpustyp: EU
Die Versuchsberichte müssen eine eingehende, kritische Bewertung der Daten enthalten.
Zpráva musí zahrnovat podrobné a kritické zhodnocení údajů.
   Korpustyp: EU
eingehende Zahlungen von anderen TARGET2-Teilnehmern gemäß den anwendbaren Optimierungsverfahren.
příchozích plateb od jiných účastníků TARGET2 s výhradou příslušných optimalizačních postupů.
   Korpustyp: EU
In anderen Fällen ist keine eingehende Würdigung erforderlich.
V ostatních případech se podrobné posouzení nepožaduje.
   Korpustyp: EU
bei den Berechnungen berücksichtigte eingehende Transaktionen nur einmal gezählt werden;
přijaté transakce jsou do výpočtů zahrnuty pouze jednou;
   Korpustyp: EU
Insbesondere befasste sie sich eingehender mit den Aspekten des Gemeinschaftsinteresses.
Komise zejména prohloubila šetření s ohledem na aspekty zájmu Společenství.
   Korpustyp: EU
Will die CIA mich nicht eingehend befragen oder so?
Nechce po mě CIA hlášení nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Data hat mich über Ihre Aktivitäten eingehend informiert.
Data mne informoval o tom, jak si výsadek vedl, komandére.
   Korpustyp: Untertitel