Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingeholt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eingeholt získaný 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingeholt

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben uns eingeholt!
Shine, blíží se!
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten sie eingeholt.
Byly jsme těsně za nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Quelle: Im Antragsstadium eingeholte Informationen.
Zdroj: Informace získané v etapě podání podnětu.
   Korpustyp: EU
- Wir haben ihn gleich eingeholt.
- Už musí být blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuld hat sie eingeholt.
Dostal ji pocit viny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe Erkundigungen eingeholt.
Úplná záhada.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat niemand Ihre Einwilligung eingeholt?
- Nevzal si někdo vaše povolení?
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben hat ihn eingeholt.
Tenhle život si na něm začíná vybírat daň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Kostenvoranschlag eingeholt.
Mám tady rozpočet na opravu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirklichkeit hat uns mittlerweile eingeholt.
Nyní nás dohnala realita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden Informationen von allen Beteiligten eingeholt.
Informace byly shromážděny od všech relevantních zúčastněných subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
- Merkert hat ein paar Gefallen eingeholt.
Merkert si nechal oplatit pár laskavostí.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Destiny hat uns wohl eingeholt.
Poslyš zdá se, že osud opět vystrčil růžky.
   Korpustyp: Untertitel
Heute hat uns das Irdische wohl eingeholt.
Ten profánní dnes zřejmě vítězí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat ihn seine Vergangenheit eingeholt.
Možná, že ho minulost dostihla.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird von der Realität eingeholt.
Realita se vrátí do svých kolejí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat mich mein Leben eingeholt.
A teď mě moje minulost dostihla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lügen haben uns alle eingeholt, Alter.
Ty lži nás dostaly všechny, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inkompatibilität hat uns endlich eingeholt.
Nakonec nás dostali neshody.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte mich mein sündiger Lebenswandel eingeholt?
Dostihly mne tedy nakonec mé hříchy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn gerade so eingeholt.
Sotva jsem ho porazil.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sie uns eingeholt hat!
My jsme dostali přímo koňskou injekci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht hat ihn seine Vergangenheit eingeholt.
Možná ho jeho minulost dohnala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Sache hat ihn eingeholt.
A doplatil na to.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, die Realität hat sie eingeholt.
Ale no tak, prostě jí to došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Woche hat mich eingeholt.
Tenhle poslední týden to nakonec na mě přišlo.
   Korpustyp: Untertitel
In zehn Minuten hab ich das eingeholt.
To mám za 10 minut. Zvládnu to.
   Korpustyp: Untertitel
Danach muss erneut die Zustimmung eingeholt werden.
Po uplynutí této doby je nutné znovu zažádat o povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mussten uns doch eingeholt haben.
Už by tady měli být.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben wir eine zweite Meinung eingeholt.
Tak jsme si přizvali dalšího poradce.
   Korpustyp: Untertitel
nach Maßgabe von Kapitel III eingeholte Rechtsgutachten;
právní stanoviska získaná v souladu s kapitolou III;
   Korpustyp: EU
Markierung mit Informationen über das eingeholte Fanggerät
Označení obsahující informace o vytažení lovných zařízení
   Korpustyp: EU
Er hat Sie auf dem Flur eingeholt?
Přišel tou uličkou s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirkliche Leben hat uns eingeholt.
Zpátky do skutečného života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Informationen über Sie eingeholt, Ross.
Ověřil jsem si vás, Rossi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vergangenheit hat mich schließlich eingeholt.
Moje minulost mě dohnala.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat es Sie eingeholt? Wie denn?
- A co se stalo pak?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns wieder eingeholt, was, Lafayette?
Zase jsme jim neutekli, Lafayette.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir seine Erlaubnis eingeholt.
Požádala jsem ho o povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Alter hat mich noch nicht eingeholt.
-Má léta na mně nejsou vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Meine schlimme Weltlichkeit hat mich endlich eingeholt.
Moje světáckost se mi vymstila.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verdacht auf Knochenanomalien sollte entsprechende medizinische Beratung eingeholt werden .
Existuje-li podezření na kostní abnormality , měla by být zajištěna příslušná konzultace .
   Korpustyp: Fachtext
Eines Tages wird ihn die konventionelle Lehrmeinung vielleicht eingeholt haben.
Všeobecné mínění jej snad konečně začíná dohánět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor sieben Jahren haben wir dazu ein Rechtsgutachten eingeholt.
V předchozích sedmi letech jsme vždy předložili právní stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
alle Informationen, die gemäß Artikel 5 eingeholt wurden;
veškeré informace shromážděné podle článku 5;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab die Ernte ein paar Stunden zu früh eingeholt.
Sklidil jsem to o pár hodin dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schätze, am Ende hat es ihn eingeholt.
Ale asi ho to drželo až do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich eingeholt. Das macht drei Punkte.
Dal jsem tě o kolo, to jsou tři body..
   Korpustyp: Untertitel
Als ob mich mein altes Leben eingeholt hat.
Jako by se vracel můj starý život.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätten Sie gern eine zweite Meinung eingeholt?
Možná byste ráda slyšela i názor mého kolegy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn noch vor dem Pfad eingeholt.
"Dohonili ho těsně před tím, než se dostal na cestu."
   Korpustyp: Untertitel
Während ich versuchte zu fliehen, hat Tigrero mich eingeholt.
Chce se s tebou sejít se zbraní v ruce, jen ty a on.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Furchtbares aus Bonnies Vergangenheit hat sie wieder eingeholt.
Něco hrozného z Bonniiny minulosti se vrátilo, aby ji to pronásledovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du mich vom Gästehaus hierher eingeholt?
Jak sem sem dostal z domku pro hosty dřív než já?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nach ihrer Diagnose eine zweite Meinung eingeholt?
Když vám řekli, že umíráte, dala jste se vyšetřit i jinde?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat lange gedauert, aber wir haben dich eingeholt!
Trvalo to dost dlouho, ale konečně jsme tě dohnali!
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls werden auch Informationen vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eingeholt.
Případně si lze informace vyžádat rovněž od výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Informationen über Aussaat-/Pflanzabstände können bei den Saatgutlieferanten eingeholt werden.
Informace o hustotě výsevu/výsadby poskytují semenářské společnosti.
   Korpustyp: EU
Oder vielleicht hat Euch Euer Gin Konsum endlich eingeholt.
Nebo možná vaše spotřeba ginu s vámi nakonec zametla.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gewachsen. Du hast mich fast eingeholt.
Jsi velký skoro jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Sie auch schon mal Ihre frühere Karriere wieder eingeholt?
Uvědomujete si, jak moc vás pohltila kariéra?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben verloren, aber ich hab viele Yards eingeholt.
Ten rok jsme prohrávali, ale v yardech jsem si vedl dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass Sie das Pech eingeholt hat.
Slyšel jsem, že vás zastihlo neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zu Fuß ist es unmöglich, er hätte mich eingeholt.
Od té doby, co matka zemřela, tak mě tady drží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Angst, verfolgt oder eingeholt zu werden.
Nebojí se toho, že je sledujeme nebo že je dostihneme.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls werden auch Informationen vom Wirtschaftszweig der Union eingeholt.
V případě potřeby mohou být informace vyžádány také od výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls werden auch Informationen vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eingeholt.
V případě potřeby mohou být informace vyžádány také od výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Folglich wurde ein Geschäftsplan von einem angesehenen externen Berater eingeholt.
O vypracování obchodního plánu byl proto požádán renomovaný externí konzultant.
   Korpustyp: EU
Falls angebracht werden auch Informationen vom Wirtschaftszweig der Union eingeholt.
V případě potřeby mohou být informace vyžádány také od výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls werden auch Informationen vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eingeholt.
V případě potřeby mohou být informace vyžádány rovněž od výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Sie haben keine Genehmigung eingeholt, bevor Sie 007 eliminiert haben.
Nevyžádal jste si povolení k eliminaci 007.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ihren Pferden werden sie uns bald eingeholt haben!
Na koních je budeme mít v okamžiku za zády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass ich Sie eingeholt habe.
Jsem rád že jsem vás zastihl.
   Korpustyp: Untertitel
Also, John, hat Ihre Vergangenheit Sie endlich eingeholt.
Takže, Johne, minulost tě konečně dohonila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als ich sie eingeholte hatte, war es zu spät.
Ale když jsem ji našel, tak bylo pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als hätte mich etwas davon eingeholt.
Zdá se, že mě začínají dohánět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte eigentlich darauf aufpassen, aber ich wurde eingeholt.
Měl jsem se o to postarat, ale zapomněl jsem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer des Sheriffs könnten uns jederzeit eingeholt haben.
Šerifovi muži tu můžou být každou minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Was hättest du gemacht, wenn du ihn eingeholt hättest?
Co bys dělal, kdybys ho chytil?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht mal eine zweite Meinung eingeholt.
A ty ses jich na víc nezeptala?
   Korpustyp: Untertitel
Erforderlichenfalls sollten zusätzliche Informationen zur Begründung solcher Notifikationen eingeholt werden.
V případě potřeby by měly být vyžadovány další informace na podporu takových oznámení.
   Korpustyp: EU
Teilmeldung eingeholtes Fanggerät (siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute GER)
Dílčí prohlášení o vytažení lovných zařízení (viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech GER)
   Korpustyp: EU
Er hat mich draußen auf dem Flur eingeholt.
Přišel tou uličkou se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe Erkundigungen über deine Detective Dame eingeholt.
Poptával jsem se na tu detektivku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Scheiße, Vince, er hat dich gleich eingeholt.
Sakra, Vinci, už tě dotahuje.
   Korpustyp: Untertitel
In den 90ern hatte mein Reichtum meine Lügen darüber eingeholt.
Ke konci 90tých let, měl můj kapitál už dost velkou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Hawaii wird vielleicht von der Neuzeit eingeholt.
Možná to Hawaii teď jen dohání.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Schakal eingeholt und natürlich seinen Kopf abgeschlagen.
Takže se dostal s šakalem do křížku a připravil ho o hlavu, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Michelle Payne - Sache hat uns wieder eingeholt.
Znovu se na nás valí ta věc s Michelle Payneovou.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Eure hat Euch noch nicht eingeholt, Sverker Karlsson.
A tvá zas tebe, Svekere Karlssone.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, noch einmal und er hat Gingrich eingeholt.
Jo, ještě jednou a vyrovná Gingrichův rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten diese verdammten Arschlöcher locker eingeholt, Mann. Locker.
Chytili' smetysráčeúplně v pohodě, čéče, v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung unterbrochen werden und der Rat des Tierarztes eingeholt werden.
Dojde- li k nežádoucím reakcím, je nutno léčbu přerušit a poradit se s veterinárním lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Falls Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung abgebrochen und der Rat eines Tierarztes eingeholt werden.
2/ 121 Dojde- li k nežádoucím reakcím, je nutno léčbu přerušit a poradit se s veterinárním lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Falls Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung abgebrochen werden und der Rat eines Tierarztes eingeholt werden.
Pokud se vyskytnou nežádoucí účinky, musí být léčba přerušena a vyhledána pomoc veterinárního lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Falls Nebenwirkungen auftreten , sollte die Behandlung abgebrochen werden und der Rat des Tierarztes eingeholt werden .
Dojde-li k nežádoucím účinkům , je nutno léčbu přerušit a poradit se s veterinárním lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Falls Nebenwirkungen auftreten , sollte die Behandlung abgebrochen werden und der Rat des Tierarztes eingeholt werden .
Zvláštní opatření pro použití u zvířat Dojde-li k nežádoucím účinkům , je nutno léčbu přerušit a poradit se s veterinárním lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Falls Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung abgebrochen und der Rat eines Tierarztes eingeholt werden.
Zvláštní opatření pro použití u zvířat Dojde- li k nežádoucím reakcím, je nutno léčbu přerušit a poradit se s veterinárním lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Sie werden meine Anmaßung sicher entschuldigen, Dr. Watson, sagte er, als er mich keuchend eingeholt hatte.
Odpustíte, doufám, smělost mou, doktore Watsone, pravil, když přikvapil udýchán k místu, kde jsem stál.
   Korpustyp: Literatur
Die Digitale Agenda: China wird nicht darauf warten, dass es von Europa eingeholt wird.
Digitální program: Čína nebude čekat na to, až ji Evropa dohoní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte