Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die repräsentativsten Datenquellen für spezifische Prozesse sind direkt am Prozess durchgeführte Messungen oder von Betreibern durch Befragungen oder Fragebögen eingeholte Angaben.
Nejreprezentativnějšími zdroji údajů pro specifické procesy jsou měření přímo prováděná na procesu nebo získaná od obsluhy prostřednictvím pohovorů nebo dotazníků.
Quelle: Im Antragsstadium eingeholte Informationen.
Zdroj: Informace získané v etapě podání podnětu.
Zweck der Auswahl eines Vergleichslandes ist es, zuverlässige Kosten und Preise zu ermitteln, denen in einem geeigneten Vergleichsland eingeholte Informationen zugrunde liegen.
Účelem výběru srovnatelné země je stanovit spolehlivé náklady a ceny na základě informací získaných ve vhodné srovnatelné zemi.
Die bei einem solchen Abruf eingeholten Informationen dürfen nur mit Zustimmung des ausschreibenden Staates an dritte Staaten und Organisationen weitergegeben werden.
Jakákoli informace získaná takovým vyhledáváním může být třetím státům a třetím subjektům sdělena pouze se souhlasem členského státu, který daný záznam pořídil.
Die Kommission kann der Internationalen Atomenergie-Organisation die gemäß dieser Verordnung eingeholten Informationen und Daten übermitteln.
Komise může předávat informace a údaje získané podle tohoto nařízení Mezinárodní agentuře pro atomovou energii.
Die Untersuchung förderte bezüglich der in den USA eingeholten Informationen keine derartigen Auswirkungen zutage.
Šetření neprokázalo žádný takový vliv, co se týče informací získaných v USA.
Anhand der während der Untersuchung eingeholten Informationen konnte die Kommission die wichtigsten Industriezweige ermitteln, die Weinsäure verwenden.
Díky informacím získaným v rámci šetření mohla Komise zjistit nejdůležitější výrobní odvětví, která využívají kyselinu vinnou.
Sie achten auf die Wahrung der Vertraulichkeit der bei den Unternehmen eingeholten Informationen.
Členské státy dbají na to, aby bylo zaručeno důvěrné zacházení se získanými údaji.
Für die Zwecke des Buchstabens m sind die Informationen in logischer Zeitfolge, in der Chronologie des Patientenerlebens, einschließlich des klinischen Verlaufs, der therapeutischen Maßnahmen, des Ergebnisses und eingeholter Folgeinformationen anzugeben; dabei sind auch alle relevanten Autopsie- oder Post-mortem-Befunde zusammenzufassen.
Pro účely písmene m) musí být informace uvedeny v logické časové posloupnosti, chronologicky podle klinického průběhu pacientových obtíží, terapeutických opatření, výsledků dalších získaných informací; v části vyhrazené pro popis případu musí být rovněž shrnuty závěry pitvy nebo postmortálního vyšetření.
nach Maßgabe von Kapitel III eingeholte Rechtsgutachten;
právní stanoviska získaná v souladu s kapitolou III;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingeholt
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir hatten sie eingeholt.
Quelle: Im Antragsstadium eingeholte Informationen.
Zdroj: Informace získané v etapě podání podnětu.
- Wir haben ihn gleich eingeholt.
Die Schuld hat sie eingeholt.
Aber ich habe Erkundigungen eingeholt.
- Hat niemand Ihre Einwilligung eingeholt?
- Nevzal si někdo vaše povolení?
Das Leben hat ihn eingeholt.
Tenhle život si na něm začíná vybírat daň.
Ich habe einen Kostenvoranschlag eingeholt.
Mám tady rozpočet na opravu.
Die Wirklichkeit hat uns mittlerweile eingeholt.
Nyní nás dohnala realita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurden Informationen von allen Beteiligten eingeholt.
Informace byly shromážděny od všech relevantních zúčastněných subjektů.
- Merkert hat ein paar Gefallen eingeholt.
Merkert si nechal oplatit pár laskavostí.
Hören Sie, Destiny hat uns wohl eingeholt.
Poslyš zdá se, že osud opět vystrčil růžky.
Heute hat uns das Irdische wohl eingeholt.
Ten profánní dnes zřejmě vítězí.
Vielleicht hat ihn seine Vergangenheit eingeholt.
Možná, že ho minulost dostihla.
Man wird von der Realität eingeholt.
Realita se vrátí do svých kolejí.
Jetzt hat mich mein Leben eingeholt.
A teď mě moje minulost dostihla.
Die Lügen haben uns alle eingeholt, Alter.
Ty lži nás dostaly všechny, kámo.
Die Inkompatibilität hat uns endlich eingeholt.
Nakonec nás dostali neshody.
Hatte mich mein sündiger Lebenswandel eingeholt?
Dostihly mne tedy nakonec mé hříchy?
Ich hab ihn gerade so eingeholt.
Und wie sie uns eingeholt hat!
My jsme dostali přímo koňskou injekci.
Nun, vielleicht hat ihn seine Vergangenheit eingeholt.
Možná ho jeho minulost dohnala.
Aber die Sache hat ihn eingeholt.
Komm schon, die Realität hat sie eingeholt.
Ale no tak, prostě jí to došlo.
Die letzte Woche hat mich eingeholt.
Tenhle poslední týden to nakonec na mě přišlo.
In zehn Minuten hab ich das eingeholt.
To mám za 10 minut. Zvládnu to.
Danach muss erneut die Zustimmung eingeholt werden.
Po uplynutí této doby je nutné znovu zažádat o povolení.
Die mussten uns doch eingeholt haben.
Also haben wir eine zweite Meinung eingeholt.
Tak jsme si přizvali dalšího poradce.
nach Maßgabe von Kapitel III eingeholte Rechtsgutachten;
právní stanoviska získaná v souladu s kapitolou III;
Markierung mit Informationen über das eingeholte Fanggerät
Označení obsahující informace o vytažení lovných zařízení
Er hat Sie auf dem Flur eingeholt?
Přišel tou uličkou s vámi.
Das wirkliche Leben hat uns eingeholt.
Zpátky do skutečného života.
Ich habe Informationen über Sie eingeholt, Ross.
Ověřil jsem si vás, Rossi.
Meine Vergangenheit hat mich schließlich eingeholt.
Moje minulost mě dohnala.
- Hat es Sie eingeholt? Wie denn?
Sie haben uns wieder eingeholt, was, Lafayette?
Zase jsme jim neutekli, Lafayette.
Ich hab mir seine Erlaubnis eingeholt.
Požádala jsem ho o povolení.
Mein Alter hat mich noch nicht eingeholt.
-Má léta na mně nejsou vidět.
Meine schlimme Weltlichkeit hat mich endlich eingeholt.
Moje světáckost se mi vymstila.
Bei Verdacht auf Knochenanomalien sollte entsprechende medizinische Beratung eingeholt werden .
Existuje-li podezření na kostní abnormality , měla by být zajištěna příslušná konzultace .
Eines Tages wird ihn die konventionelle Lehrmeinung vielleicht eingeholt haben.
Všeobecné mínění jej snad konečně začíná dohánět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor sieben Jahren haben wir dazu ein Rechtsgutachten eingeholt.
V předchozích sedmi letech jsme vždy předložili právní stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
alle Informationen, die gemäß Artikel 5 eingeholt wurden;
veškeré informace shromážděné podle článku 5;
Ich hab die Ernte ein paar Stunden zu früh eingeholt.
Sklidil jsem to o pár hodin dřív.
Und ich schätze, am Ende hat es ihn eingeholt.
Ale asi ho to drželo až do konce.
Ich hab dich eingeholt. Das macht drei Punkte.
Dal jsem tě o kolo, to jsou tři body..
Als ob mich mein altes Leben eingeholt hat.
Jako by se vracel můj starý život.
Vielleicht hätten Sie gern eine zweite Meinung eingeholt?
Možná byste ráda slyšela i názor mého kolegy.
Sie haben ihn noch vor dem Pfad eingeholt.
"Dohonili ho těsně před tím, než se dostal na cestu."
Während ich versuchte zu fliehen, hat Tigrero mich eingeholt.
Chce se s tebou sejít se zbraní v ruce, jen ty a on.
Etwas Furchtbares aus Bonnies Vergangenheit hat sie wieder eingeholt.
Něco hrozného z Bonniiny minulosti se vrátilo, aby ji to pronásledovalo.
Wie hast du mich vom Gästehaus hierher eingeholt?
Jak sem sem dostal z domku pro hosty dřív než já?
Haben Sie nach ihrer Diagnose eine zweite Meinung eingeholt?
Když vám řekli, že umíráte, dala jste se vyšetřit i jinde?
Es hat lange gedauert, aber wir haben dich eingeholt!
Trvalo to dost dlouho, ale konečně jsme tě dohnali!
Gegebenenfalls werden auch Informationen vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eingeholt.
Případně si lze informace vyžádat rovněž od výrobního odvětví Společenství.
Informationen über Aussaat-/Pflanzabstände können bei den Saatgutlieferanten eingeholt werden.
Informace o hustotě výsevu/výsadby poskytují semenářské společnosti.
Oder vielleicht hat Euch Euer Gin Konsum endlich eingeholt.
Nebo možná vaše spotřeba ginu s vámi nakonec zametla.
Du bist gewachsen. Du hast mich fast eingeholt.
Hat Sie auch schon mal Ihre frühere Karriere wieder eingeholt?
Uvědomujete si, jak moc vás pohltila kariéra?
Wir haben verloren, aber ich hab viele Yards eingeholt.
Ten rok jsme prohrávali, ale v yardech jsem si vedl dobře.
Ich habe gehört, dass Sie das Pech eingeholt hat.
Slyšel jsem, že vás zastihlo neštěstí.
Aber zu Fuß ist es unmöglich, er hätte mich eingeholt.
Od té doby, co matka zemřela, tak mě tady drží.
Sie haben keine Angst, verfolgt oder eingeholt zu werden.
Nebojí se toho, že je sledujeme nebo že je dostihneme.
Gegebenenfalls werden auch Informationen vom Wirtschaftszweig der Union eingeholt.
V případě potřeby mohou být informace vyžádány také od výrobního odvětví Unie.
Gegebenenfalls werden auch Informationen vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eingeholt.
V případě potřeby mohou být informace vyžádány také od výrobního odvětví Společenství.
Folglich wurde ein Geschäftsplan von einem angesehenen externen Berater eingeholt.
O vypracování obchodního plánu byl proto požádán renomovaný externí konzultant.
Falls angebracht werden auch Informationen vom Wirtschaftszweig der Union eingeholt.
V případě potřeby mohou být informace vyžádány také od výrobního odvětví Unie.
Gegebenenfalls werden auch Informationen vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eingeholt.
V případě potřeby mohou být informace vyžádány rovněž od výrobního odvětví Společenství.
Sie haben keine Genehmigung eingeholt, bevor Sie 007 eliminiert haben.
Nevyžádal jste si povolení k eliminaci 007.
Auf ihren Pferden werden sie uns bald eingeholt haben!
Na koních je budeme mít v okamžiku za zády.
Ich bin froh, dass ich Sie eingeholt habe.
Jsem rád že jsem vás zastihl.
Also, John, hat Ihre Vergangenheit Sie endlich eingeholt.
Takže, Johne, minulost tě konečně dohonila.
Aber als ich sie eingeholte hatte, war es zu spät.
Ale když jsem ji našel, tak bylo pozdě.
Es sieht so aus, als hätte mich etwas davon eingeholt.
Zdá se, že mě začínají dohánět.
Ich sollte eigentlich darauf aufpassen, aber ich wurde eingeholt.
Měl jsem se o to postarat, ale zapomněl jsem na to.
Die Männer des Sheriffs könnten uns jederzeit eingeholt haben.
Šerifovi muži tu můžou být každou minutu.
Was hättest du gemacht, wenn du ihn eingeholt hättest?
Co bys dělal, kdybys ho chytil?
Du hast nicht mal eine zweite Meinung eingeholt.
A ty ses jich na víc nezeptala?
Erforderlichenfalls sollten zusätzliche Informationen zur Begründung solcher Notifikationen eingeholt werden.
V případě potřeby by měly být vyžadovány další informace na podporu takových oznámení.
Teilmeldung eingeholtes Fanggerät (siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute GER)
Dílčí prohlášení o vytažení lovných zařízení (viz podrobnosti o dílčích prvcích a atributech GER)
Er hat mich draußen auf dem Flur eingeholt.
Přišel tou uličkou se mnou.
Ja, ich habe Erkundigungen über deine Detective Dame eingeholt.
Poptával jsem se na tu detektivku.
Oh, Scheiße, Vince, er hat dich gleich eingeholt.
Sakra, Vinci, už tě dotahuje.
In den 90ern hatte mein Reichtum meine Lügen darüber eingeholt.
Ke konci 90tých let, měl můj kapitál už dost velkou hodnotu.
Ich glaube, Hawaii wird vielleicht von der Neuzeit eingeholt.
Možná to Hawaii teď jen dohání.
Er hat den Schakal eingeholt und natürlich seinen Kopf abgeschlagen.
Takže se dostal s šakalem do křížku a připravil ho o hlavu, samozřejmě.
Die Michelle Payne - Sache hat uns wieder eingeholt.
Znovu se na nás valí ta věc s Michelle Payneovou.
Und der Eure hat Euch noch nicht eingeholt, Sverker Karlsson.
A tvá zas tebe, Svekere Karlssone.
Ja, noch einmal und er hat Gingrich eingeholt.
Jo, ještě jednou a vyrovná Gingrichův rekord.
Wir hatten diese verdammten Arschlöcher locker eingeholt, Mann. Locker.
Chytili' smetysráčeúplně v pohodě, čéče, v pohodě.
Wenn Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung unterbrochen werden und der Rat des Tierarztes eingeholt werden.
Dojde- li k nežádoucím reakcím, je nutno léčbu přerušit a poradit se s veterinárním lékařem.
Falls Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung abgebrochen und der Rat eines Tierarztes eingeholt werden.
2/ 121 Dojde- li k nežádoucím reakcím, je nutno léčbu přerušit a poradit se s veterinárním lékařem.
Falls Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung abgebrochen werden und der Rat eines Tierarztes eingeholt werden.
Pokud se vyskytnou nežádoucí účinky, musí být léčba přerušena a vyhledána pomoc veterinárního lékaře.
Falls Nebenwirkungen auftreten , sollte die Behandlung abgebrochen werden und der Rat des Tierarztes eingeholt werden .
Dojde-li k nežádoucím účinkům , je nutno léčbu přerušit a poradit se s veterinárním lékařem .
Falls Nebenwirkungen auftreten , sollte die Behandlung abgebrochen werden und der Rat des Tierarztes eingeholt werden .
Zvláštní opatření pro použití u zvířat Dojde-li k nežádoucím účinkům , je nutno léčbu přerušit a poradit se s veterinárním lékařem .
Falls Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung abgebrochen und der Rat eines Tierarztes eingeholt werden.
Zvláštní opatření pro použití u zvířat Dojde- li k nežádoucím reakcím, je nutno léčbu přerušit a poradit se s veterinárním lékařem.
Sie werden meine Anmaßung sicher entschuldigen, Dr. Watson, sagte er, als er mich keuchend eingeholt hatte.
Odpustíte, doufám, smělost mou, doktore Watsone, pravil, když přikvapil udýchán k místu, kde jsem stál.
Die Digitale Agenda: China wird nicht darauf warten, dass es von Europa eingeholt wird.
Digitální program: Čína nebude čekat na to, až ji Evropa dohoní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte