Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingelagert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eingelagert uložený 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eingelagert uložený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anhang XIII für eingelagerte Erzeugnisse, deren Übernahme abgelehnt wurde.
příloze XIII u produktů uložených do skladu, jež skladovatel odmítl převzít.
   Korpustyp: EU
Partei, die die Verantwortung für eingelagerte Waren übernimmt
Subjekt, který přebírá odpovědnost za zboží uložené do skladu
   Korpustyp: EU
die eingelagerten Mengen, bei denen festgestellt wird, dass sie die Voraussetzungen für die Einlagerung nicht erfüllen und deren Übernahme daher abgelehnt wird;
množství uložená do skladů, u nichž se ukazuje, že nesplňují požadované podmínky, což vede k tomu, že skladovatel je odmítne převzít;
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Lage auf dem Buttermarkt und der in Interventionsbeständen verfügbaren Buttermengen sollte vor dem 1. Januar 2004 eingelagerte Butter zum Verkauf zur Verfügung stehen.
Za dané situace na trhu s máslem a zásob másla v intervenčním skladu je vhodné, aby k prodeji bylo poskytnuto máslo uložené do skladu před 1. lednem 2004.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Lage auf dem Buttermarkt und der in Interventionsbeständen verfügbaren Buttermengen sollte vor dem 1. Juni 2002 eingelagerte Butter zum Verkauf zur Verfügung stehen.
Za dané situace na trhu s máslem a zásob másla v intervenčním skladu je vhodné, aby k prodeji bylo poskytnuto máslo uložené do skladu před 1. červnem 2002.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Wenn man die Frage der Rückholbarkeit und der Reversibilität der eingelagerten Brennelemente und Abfälle betrachtet, heißt der Grundsatz, dass jedes Lager für eine dauerhafte, endgültige Einlagerung geeignet und sicher sein soll, sowohl geologisch und technisch, wie auch von dem, was an Baumaßnahmen geschieht.
Za druhé, podíváme-li se na otázku reverzibility uloženého jaderného paliva a odpadu, platí zásada, že každé úložné zařízení musí být vhodné a bezpečné pro trvalé konečné uložení, a to z geologického a technického hlediska i pokud jde o jeho konstrukci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Lage auf dem Buttermarkt und der in Interventionsbeständen verfügbaren Buttermengen sowie der Tatsache, dass sich die Senkung des Interventionspreises für Butter ab 1. Juli 2004 in niedrigeren Marktpreisen widerspiegeln sollte, sollte vor dem 1. April 2002 eingelagerte Butter zum Verkauf zur Verfügung stehen.
Za dané situace na trhu s máslem a vzhledem k zásobám másla v intervenčním skladu a na základě úvahy, že snížení intervenční ceny másla od 1. července 2004 by se mělo odrazit ve snížených tržních cenách, je vhodné, aby k prodeji bylo poskytnuto máslo uložené do skladu před 1. dubnem 2002.
   Korpustyp: EU
Die eingelagerten Mengen, bei denen festgestellt wird, dass sie die Voraussetzungen für die Einlagerung nicht erfüllen, werden zum Zeitpunkt der Auslagerung zu dem Preis, zu dem sie angekauft wurden, als verkaufte Mengen verbucht.
Množství uložená do skladu, u kterých se ukáže, že nesplňují podmínky pro skladování, se zaúčtují jako prodaná v okamžiku vyskladnění, za cenu, za kterou byla nakoupena.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingelagert

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Habseligkeiten werden eingelagert.
Co se tam píše?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sachen sind eingelagert.
Dali jsme vaše věci do skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wird hier genau eingelagert?
Co přesně se tu skladuje?
   Korpustyp: Untertitel
Wurde vor einem Jahr eingelagert.
Uložili ho tam před rokem.
   Korpustyp: Untertitel
die Buttermenge je eingelagerter Partie;
množství másla uvedené na skladovanou šarži;
   Korpustyp: EU
Hast du den Rest eingelagert?
Je zbytek ve skladišti?
   Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie den eingelagert oder so?
- Tys to skladovala nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Also haben wir uns selbst eingelagert.
Tak jsme se uskladnili.
   Korpustyp: Untertitel
Körpergewebe wird „geschürft“, „geerntet“ und „eingelagert“.
Lidská tkáň je „vyjímána,“ „kultivována,“ a „uskladňována“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte es in meiner Klinik eingelagert.
Měla jsem to uloženo na klinice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das meiste meiner Sachen eingelagert.
Většinu svých věcí jsem poslala do skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist nur Wasser eingelagert.
Ne, to je jenom voda.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, du hast sie eingelagert.
Řekni, že jsou v úschovně.
   Korpustyp: Untertitel
Er war als Nachlass in Bremen eingelagert.
Našla jsem to v jednom skladišti v Bremonu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben sie eingelagert, richtig?
- Zachránili jste je, že?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind die Knochen von Eva Braga eingelagert.
Proto byly kosti Evy Bragové ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte einen Brief – eingelagert bis zur Gastankunft.
Měl by tu na mě čekat dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang VIII für eingelagerte Erzeugnisse, deren Übernahme abgelehnt wurde.
příloze VIII, pokud jde o uskladněné produkty, u nichž bylo zamítnuto převzetí.
   Korpustyp: EU
VERBUCHUNGSREGELN FÜR EINGELAGERTE MENGEN, DEREN ÜBERNAHME ABGELEHNT WURDE
ÚČETNÍ PRAVIDLA PLATNÁ PRO USKLADNĚNÉ PRODUKTY, JEJICHŽ PŘEVZETÍ BYLO ODMÍTNUTO
   Korpustyp: EU
Partei, die die Verantwortung für eingelagerte Waren übernimmt
Subjekt, který přebírá odpovědnost za zboží uložené do skladu
   Korpustyp: EU
Diese eingelagerte Schicht Sägespäne ist fast 20 m dick.
Tahle vrstva z pilin je hluboká 65 stop.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schweinefleisch ist im Vereinigten Königreich eingelagert, und zwar
Uvedené vepřové maso je skladováno ve Spojeném království
   Korpustyp: EU
Zwischen den mineralischen Schichten sind Calcium- und Natriumionen eingelagert.
Atomy vápníku a sodíku jsou zachyceny mezi minerálními vrstvami.
   Korpustyp: EU
Beihilfeanträge müssen sich auf Erzeugnisse beziehen, die vollständig eingelagert wurden.
Žádosti o podporu se vztahují na produkty, které již byly zcela uskladněny.
   Korpustyp: EU
Anhang XIII für eingelagerte Erzeugnisse, deren Übernahme abgelehnt wurde.
příloze XIII u produktů uložených do skladu, jež skladovatel odmítl převzít.
   Korpustyp: EU
VERBUCHUNGSREGELN FÜR EINGELAGERTE MENGEN, DEREN ÜBERNAHME ABGELEHNT WURDE
ÚČETNÍ PŘEDPISY VZTAHUJÍCÍ SE NA USKLADNĚNÉ PRODUKTY, JEJICHŽ PŘEJÍMKA BYLA ODMÍTNUTA
   Korpustyp: EU
Bekommt alle Anrufe, wo was eingelagert werden soll.
Všechny stopy ukazují, kde je to uskladněno.
   Korpustyp: Untertitel
Er wußte das sein V.I.P. Klient Diamanten eingelagert hat.
Věděl, že jeho VIP klient uložil ty diamanty.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was hier rumlag, wurde im Hauptturm eingelagert.
Co šlo zachránit, bylo přemístěno do hlavní věže.
   Korpustyp: Untertitel
im Falle der Anwendung von Absatz 3 den Mitgliedstaat, in dem der Zucker eingelagert ist bzw. eingelagert werden wird;
v případech, kdy se použije odstavec 3, názvy členských států, v nichž je či bude cukr skladován;
   Korpustyp: EU
Ryan hatte keine nächsten Angehörigen, deshalb wurden nach seiner Hinrichtung, all seine Vermögenswerte eingepackt und eingelagert.
Ryan neměl žádné blízké příbuzné, takže všechny jeho osobní věci byly po popravě uloženy do krabic a založeny.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hemd liegt eingelagert in New York. Ich habe dir ein neues gekauft.
Ne, to tvoje je v úschovně v New Yorku, tak tady máš nové.
   Korpustyp: Untertitel
ällt. Diese Codenummer ist für weiter verarbeitete Erzeugnisse, eingelagerte Erzeugnisse und Nebenprodukte zu verwenden.
žito: tento kód se použije v případě zpracovaných produktů, zásob a vedlejších produktů.
   Korpustyp: EU
Die für die Kontrollen zuständige Behörde kontrolliert die Erzeugnisse, die eingelagert werden,
Orgán odpovědný za kontrolu provádí kontroly produktů, které budou uskladněny:
   Korpustyp: EU
das Fleisch wird in frischem Zustand eingelagert und in gefrorenem Zustand gelagert.
je uskladněno v čerstvém stavu a skladováno ve zmrazeném stavu.
   Korpustyp: EU
Überschüssige Zellen sollten in flüssigem Stickstoff eingelagert werden so wie in Paragraph 20 beschrieben.
Buňky jsou nyní připraveny k použití při zkoušce a přebytečné buňky by měly být podle odstavce 20 zmraženy v kapalném dusíku.
   Korpustyp: EU
Für in anderen Mitgliedstaaten als Frankreich eingelagerte Butter sollte kein Mindestverkaufspreis festgesetzt werden.
Pro máslo skladované v jiném členském státě, než je Francie, by minimální prodejní cena být stanovena neměla.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Einzelausschreibung wird kein Mindestverkaufspreis für in anderen Mitgliedstaaten als Frankreich eingelagerte Butter festgesetzt.
V rámci uvedeného dílčího nabídkového řízení se minimální prodejní cena másla skladovaného v jiném členském státě, než je Francie, nestanoví.
   Korpustyp: EU
Das Fleisch muss in frischem Zustand eingelagert und in gefrorenem Zustand gelagert werden.
Maso musí být uskladněno v čerstvém stavu a skladováno ve zmrazeném stavu.
   Korpustyp: EU
Regelungen und Bedingungen für den Fall, dass die eingelagerte Menge die Vertragsmenge unterschreitet;
pravidla a podmínky použitelné v případech, kdy je skladované množství nižší než smluvně stanovené množství;
   Korpustyp: EU
Codenummer 0 Diese Codenummer ist für tierische Erzeugnisse, weiterverarbeitete Erzeugnisse, eingelagerte Erzeugnisse und Nebenprodukte zu verwenden.
Kód 0 Tento kód se použije v případě produktů živočišné výroby, zpracovaných produktů, zásob a vedlejších produktů.
   Korpustyp: EU
am Ort des Entbeinens oder Zerlegens, wenn das Fleisch nach dem Entbeinen oder Zerlegen eingelagert wird.
v místě vykosťování nebo bourání v případě, že maso je uskladněno po vykostění nebo bourání.
   Korpustyp: EU
In alten Zeiten haben die Menschen Eis eingelagert, indem sie's einhüllten in Sägespäne.
V dávných dobách lidé používali piliny na zapouzdření ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen doch Mormonen. Sie haben genug Lebensmittel für sieben Jahre eingelagert.
Znáš mormony, Mají zásoby jídla na sedm let.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Jahren haben Sie einen Beweis eingelagert, der nicht Ihnen gehört.
Před několika lety jste uložil něco do evidence co vám zrovna nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
Der reife Honig wird durch Kaltschleuderung gewonnen, abgefüllt, eingelagert und verpackt.
Med se extrahuje vyzrálý za studena, slévá se, skladuje a obchodně upravuje.
   Korpustyp: EU
Fleischerzeugnissendungen, die durch die Gemeinschaft durchgeführt oder in der Gemeinschaft eingelagert werden
Zásilky masných výrobků přecházející přes Společenství v tranzitním režimu nebo skladované ve Společenství
   Korpustyp: EU
„eingelagerte Mengen“: die von der Interventionsstelle übernommenen und nicht übernommenen auf Lager befindlichen Mengen;
„množstvím umístěným do skladu“ množství, která byla fyzicky umístěna do skladu bez ohledu na to, zda byla nebo nebyla převzata intervenční agenturou;
   Korpustyp: EU
Beteiligter, der die Verantwortung für Waren übernimmt, welche in ein Lager eingelagert werden.
Strana, která přebírá odpovědnost za zboží uložené do skladu.
   Korpustyp: EU
Der Verkauf betrifft die vor dem 1. Juni 2007 eingelagerte Butter.
Prodej se týká másla převzatého k uskladnění před 1. červnem 2007.
   Korpustyp: EU
Es gibt ein paar Sachen, die Rivera eingelagert im Keller hinterlassen hat.
Ve sklepě jsou věci, které tu Rivera nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Butter, die nach der Intervention verkauft wird, muss vor einem festzusetzenden Termin eingelagert worden sein.
Máslo prodané prostřednictvím intervenčních opatření musí být uskladněno před stanoveným termínem.
   Korpustyp: EU
Jedes Angebot ist bei der zuständige Behörde des Mitgliedstaats einzureichen, in dem der Zucker eingelagert wird.
Každá nabídka se podává příslušnému orgánu členského státu, v němž se skladování cukru uskuteční.
   Korpustyp: EU
Ich hab im Kofferraum 'ne Kiste Starkbier eingelagert und im CD-Player Marvin Gaye.
Schoval jsem si totiž do kufru prvotřídní ležák. Cédéčka pana Marvina Gaye.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eingelagert sein, aber ich bin sicher, dass wir es da haben.
- Budou zabaleny, ale jsem si jistá, že je máme.
   Korpustyp: Untertitel
Emmett hat welches eingelagert für den Fall, dass die Russen einmarschieren.
Vím, že to není moc, ale bude to muset stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Römer haben das meiste ihrer Ernte gegen den beeinträchtigenden Frost eingelagert.
Římani zabezpečili většinu své sklizně proti chladu.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Kopie in Papierform wurde auf die altmodische Art - im Stadtarchiv eingelagert.
Jediná kopie je skladována zastaralým způsobem v městských archivech.
   Korpustyp: Untertitel
Areva ist an mich herangetreten. Sie sind nach Japan gereist, wo ihre Ausrüstung blockiert wurde und am Flughafen eingelagert ist.
Obrátili se na mne zástupci organizace Areva, kteří jeli do Japonska, kde jim bylo jejich vybavení odebráno a uloženo do skladu na letišti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Darm setzt Strontiumranelat Strontium frei , das Kalzium ähnlich ist und wie Kalzium in die Knochen eingelagert wird .
Jakmile se stroncium-ranelát dostane do střeva , uvolňuje se z něj stroncium , které je podobné vápníku a stejně jako vápník se vstřebává do kosti .
   Korpustyp: Fachtext
Ist Ihnen klar, was hier los ist, wenn die Bürger erfahren, dass wir bereits heimlich Giftmüll eingelagert haben?
Víš co by lidé z města udělali kdyby věděli že skladujeme toxické odpady bez jejich souhlasu?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dort drin auf Eis gelegt und in einem Lagerhaus eingelagert ohne dass es jemals ein Mensch brauchen wird.
Tyhle ji všechnu zmrazí v nemocnici a uskladní je ve skladišti, aniž by je někdo někdy potřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
„Lagerpartie“: eine Käsemenge desselben Typs von mindestens 2 Tonnen, die am selben Tag in dasselbe Lager eingelagert wurde;
„skladovanou šarží“ rozumí množství sýru o hmotnosti nejméně 2 tun, stejného druhu, uskladněné ve stejný den ve stejném skladu;
   Korpustyp: EU
Nach dieser Phase werden die Platten entweder unverzüglich verarbeitet oder bei – 20 °C zur weiteren Verwendung eingelagert;
V této fázi se destičky buď okamžitě zpracují, nebo uskladní při – 20 °C k dalšímu použití;
   Korpustyp: EU
Grobe Sehnen, Knorpel, Knochen, Fettstücke und beim Zerlegen, Entbeinen oder Teilentbeinen anfallende andere Abschnitte dürfen nicht eingelagert werden.
Velké šlachy, chrupavky, kusy tuku a ostatní odřezky vzniklé bouráním jatečně upravených těl nesmějí být skladovány.
   Korpustyp: EU
Die Einlagerung ist an dem Tag abgeschlossen, an dem die letzte Teilmenge der vertraglich vorgesehenen Menge eingelagert wird.
Uskladnění končí dnem, kdy je do skladu uložena poslední šarže smluvního množství.
   Korpustyp: EU
die etwaige Genehmigung der Lagerung außerhalb des Hoheitsgebiets des Mitgliedstaats, wenn die Erzeugnisse angekauft und eingelagert worden sind;
oprávnění ke skladování mimo území členského státu, kde byly produkty nakoupeny a uskladněny;
   Korpustyp: EU
Verbesserung des physischen Schutzes von in Belarus und Kirgisistan befindlichen Lagern, in denen konventionelle Waffen und Munition eingelagert sind
Zdokonalení zabezpečení skladových prostorů pro konvenční zbraně a střelivo v Bělorusku a Kyrgyzstánu
   Korpustyp: EU
Verbesserung des physischen Schutzes von in Belarus und Kirgisistan befindlichen Lagern, in denen konventionelle Waffen und Munition eingelagert sind;
zdokonalí zabezpečení skladových prostor pro konvenční zbraně a střelivo v Kyrgyzstánu,
   Korpustyp: EU
Grobe Sehnen, Knorpel, Knochen, Fettstücke und beim Zerlegen, Entbeinen oder Teilentbeinen anfallende andere Abschnitte dürfen nicht eingelagert werden.
Velké šlachy, chrupavky, kosti, kusy tuku a ostatní odpady vzniklé při bourání a vykosťování jatečně upravených těl nesmějí být skladovány.
   Korpustyp: EU
„Lagerpartie“: eine Käsemenge desselben Typs von mindestens 2 Tonnen, die am selben Tag in dasselbe Lager eingelagert wurde;
„skladovací dávka“: množství sýra minimálně 2 tuny, stejného typu a stejného data uskladnění do stejného skladu;
   Korpustyp: EU
„Lagerpartie“: eine Käsemenge desselben Typs von mindestens 2 Tonnen, die am selben Tag in dasselbe Lager eingelagert wurde;
„skladovanou šarží“ množství sýru o hmotnosti nejméně 2 tun, stejného druhu, uskladněné ve stejný den ve stejném skladu;
   Korpustyp: EU
Ich hatte ihn drei Jahre eingelagert. Seit fünf Tagen fuhr er wieder, und dieses Stück Scheiße macht ihn kaputt.
Tři roky to bylo schovaný, pak je to pět dnů venku a ňákej impotentní kripl se na to podepíše.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen dieses Programms dürfen bis zu 30 000 Tonnen für maximal sechs Monate eingelagert werden, wofür Haushaltsmittel von bis zu 13,9 Millionen Euro vorgesehen waren.
Podle tohoto programu může po dobu nejvýše šesti měsíců být uskladněno 30 000 tun, s maximálním rozpočtem 13,9 milionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(iv) die Anzahl von Impfstoffdosen, die jeweils eingelagert, an den Hersteller zurückgeschickt und zurückerstattet oder an andere Mitgliedstaaten oder Drittstaaten weiterverkauft wurden;
iv) počet dávek, které byly uskladněny, vráceny zpět výrobci a ze něž byla získána peněžní náhrada a nebo byly prodány jiným členským státům či třetím zemím,
   Korpustyp: EU DCEP
„Lagerpartie“ eine Menge von mindestens einer Tonne, von homogener Zusammensetzung und Qualität, aus einem einzigen zugelassenen Herstellungsbetrieb, am selben Tag im selben Kühlhaus eingelagert;
„skladovanou šarží“ se rozumí množství o hmotnosti minimálně jedné tuny, stejnorodého složení a jakosti, které bylo vyrobeno v jediném závodě a uskladněno ve stejný den ve stejném skladu,
   Korpustyp: EU
Zur leichteren Durchführung der vorliegenden Maßnahme sollte die Beihilfe unter Berücksichtigung der derzeitigen Praxis in den Mitgliedstaaten nur für vollständig eingelagerte Erzeugnisse gelten.
Pro usnadnění provádění tohoto opatření a se zřetelem ke stávající praxi členských států by se podpora měla vztahovat pouze na produkty, které již byly zcela uskladněny.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 beziehen sich Anträge nur auf Erzeugnisse, die vollständig eingelagert wurden.
Odchylně od čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 826/2008 se žádosti vztahují pouze na produkty, které již byly zcela uskladněny.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 1 der Verordnung (EU) Nr. 447/2010 der Kommission [2] wird vor dem 1. November 2009 eingelagertes Milchpulver im Wege eines Ausschreibungsverfahrens zum Verkauf angeboten.
V článku 1 nařízení Komise (EU) č. 447/2010 [2] se stanoví, že sušené odstředěné mléko, které bylo uskladněno před dnem 1. listopadu 2009, je nabízeno k prodeji prostřednictvím nabídkového řízení.
   Korpustyp: EU
Die erste Zahl gibt die tatsächliche Anzahl Zellpassagen an und die zweite Zahl beschreibt die Anzahl Passagen, bei denen die Zellen eingefroren und eingelagert wurden.
První číslo uvádí skutečný počet buněčných pasáží a druhé číslo popisuje číslo pasáže, v níž byly buňky zmraženy a uloženy.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 2771/1999 der Kommission [2] muss zum Verkauf angebotene Interventionsbutter vor dem 1. April 2002 eingelagert worden sein.
Článek 21 nařízení Komise (ES) č. 2771/1999 [2] stanoví, že k intervenčnímu prodeji je určeno máslo, které vstoupilo do skladu před 1. dubnem 2002.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Lage auf dem Buttermarkt und der in Interventionsbeständen verfügbaren Buttermengen sollte vor dem 1. Juni 2002 eingelagerte Butter zum Verkauf zur Verfügung stehen.
Za dané situace na trhu s máslem a zásob másla v intervenčním skladu je vhodné, aby k prodeji bylo poskytnuto máslo uložené do skladu před 1. červnem 2002.
   Korpustyp: EU
„Die in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a) der Verordnung (EG) Nr. 2571/97 genannte Butter muss vor dem 1. Juni 2002 eingelagert worden sein.“
„Máslo uvedené v čl. 1 odst. 1 bod a) nařízení (ES) č. 2571/97 musí být uskladněno před 1. červnem 2002.“
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der für die siebte Einzelausschreibung eingegangenen Angebote sollte für in Frankreich eingelagerte Butter aufgrund der sehr geringen in diesem Mitgliedstaat eingelagerten Menge ein Mindestverkaufspreis festgesetzt werden.
S přihlédnutím k nabídkám podaným v rámci sedmého dílčího nabídkového řízení by minimální prodejní cena měla být stanovena pro máslo skladované ve Francii, jelikož v tomto členském státě je ho skladováno jen velmi malé množství.
   Korpustyp: EU
„Die in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a) der Verordnung (EG) Nr. 2571/97 genannte Butter muss vor dem 1. Januar 2004 eingelagert worden sein.“
„Máslo, na něž odkazuje čl. 1 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 2571/97, muselo být přijato do skladu před dnem 1. ledna 2004.“
   Korpustyp: EU
Die Einlagerung kann in Teilmengen erfolgen, von denen eine jede die für je Vertrag und Lagerhaus an einem Tage eingelagerte Menge darstellt.
Produkty mohou být uskladněny v jednotlivých šaržích, z nichž každá představuje množství uskladněné v určitý den v příslušném skladě a podle příslušné smlouvy.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Lage auf dem Buttermarkt und der in Interventionsbeständen verfügbaren Buttermengen sollte vor dem 1. Mai 2006 eingelagerte Butter zum Verkauf zur Verfügung stehen.
Vzhledem k situaci na trhu s máslem a k množství másla v intervenčním skladování je třeba dát do prodeje máslo uskladněné před 1. květnem 2006.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Lage auf dem Buttermarkt und der in Interventionsbeständen verfügbaren Buttermengen sollte vor dem 1. Juni 2007 eingelagerte Butter zum Verkauf zur Verfügung stehen.
Vzhledem k situaci na trhu s máslem a k množství másla v intervenčním skladování je třeba dát do prodeje máslo uskladněné před 1. červnem 2007.
   Korpustyp: EU
Die Haut kann vor der Verwendung der Hautstücke eingelagert werden, wenn es sich zeigt, dass die positiven und negativen Kontrolldaten mit den an frischer Haut ermittelten Daten übereinstimmen.
Kůže může být před použitím terčíků uchovávána, je-li prokázáno, že pozitivní a negativní kontrolní údaje jsou ekvivalentní údajům získaným s kůží čerstvou.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 26 der Verordnung (EG) Nr. 2799/1999 der Kommission [2], verkaufen die Interventionsstellen das vor dem 1. Oktober 2002 eingelagerte Magermilchpulver im Wege der Dauerausschreibung.
Podle článku 26 nařízení Komise (ES) č. 2799/1999 [2] organizovaly intervenční agentury stálé nabídkové řízení na prodej sušeného odstředěného mléka umístěného do skladu před 1. říjnem 2002.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 26 der Verordnung (EG) Nr. 2799/1999 der Kommission [2], verkaufen die Interventionsstellen das vor dem 1. Juli 2002 eingelagerte Magermilchpulver im Wege der Dauerausschreibung.
Podle článku 26 nařízení Komise (ES) č. 2799/1999 [2] organizovaly intervenční agentury stálé nabídkové řízení na prodej sušeného odstředěného mléka umístěného do skladu před 1. červencem 2002.
   Korpustyp: EU
Er verwies insbesondere auf die unmittelbare Gefahr, dass die betroffenen Einfuhren in erheblichem Umfang eingelagert würden, wie dies bereits in der Vergangenheit der Fall war.
Žadatel v této souvislosti zejména zdůraznil bezprostřední nebezpečí hromadění zásob z dotčeného dovozu, k čemuž došlo již i v minulosti.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 26 der Verordnung (EG) Nr. 2799/1999 der Kommission [2], verkaufen die Interventionsstellen das vor dem 1. September 2004 eingelagerte Magermilchpulver im Wege der Dauerausschreibung.
Podle článku 26 nařízení Komise (ES) č. 2799/1999 [2] organizovaly intervenční agentury stálé nabídkové řízení na prodej sušeného odstředěného mléka umístěného do skladu před 1. zářím 2004.
   Korpustyp: EU
Angebote für und Anträge auf die Beihilfe für die private Lagerhaltung von gesalzener und ungesalzener Butter sowie von Käse beziehen sich auch auf Erzeugnisse, die vollständig eingelagert wurden.
Nabídky nebo žádosti o podporu soukromého skladování soleného a nesoleného másla a sýrů se vztahují rovněž na produkty, které již byly zcela uskladněny.
   Korpustyp: EU
Bei Erzeugnissen, deren Einlagerung erst nach Abschluss eines Vertrags erfolgt, wird die vertraglich vorgesehene Menge innerhalb von 28 Tagen nach dem Tag des Vertragsabschlusses eingelagert.
V případě produktů, u nichž dojde k uskladnění po uzavření smlouvy, se smluvní množství uskladní do 28 dnů následujících po datu uzavření smlouvy.
   Korpustyp: EU
Die Einlagerung ist an dem Tag abgeschlossen, an dem die/das letzte Partie/Charge/Behältnis/Silo der vertraglich vorgesehenen Menge eingelagert wird.
Uskladnění končí dnem, kdy je do skladu uložena poslední partie/šarže/obal/silo smluvního množství.
   Korpustyp: EU
Werden die Erzeugnisse nach Abschluss eines Vertrags eingelagert, so beginnt die vertragliche Lagerzeit am Tag nach der Einlagerung der/des letzten Partie/Charge/Behältnisses/Silos.
Pokud jsou produkty uskladňovány po uzavření smlouvy, začíná smluvní doba skladování dnem následujícím pod dni, kdy byla uskladněna poslední partie/šarže/obal/silo.
   Korpustyp: EU
Der Verkauf von vor dem 1. Oktober 2009 eingelagerter Butter im Wege eines Ausschreibungsverfahrens wird unter den Bedingungen von Titel III der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 eröffnet.
Prodej prostřednictvím nabídkového řízení u másla, které bylo uskladněno před dnem 1. října 2009, se zahajuje za podmínek stanovených v hlavě III nařízení (EU) č. 1272/2009.
   Korpustyp: EU
Das vor dem 1. Juli 2002 eingelagerte Magermilchpulver wird im Wege der Dauerausschreibung verkauft, die von den einzelnen Interventionsstellen durchgeführt wird.
Prodej práškového odtučněného mléka, které bylo získáno před 1. červencem 2002, probíhá procedurou permanentní dražby v rámci každé z intervenčních organizací.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Lage auf dem Buttermarkt und der in Interventionsbeständen verfügbaren Buttermengen sollte vor dem 1. September 2006 eingelagerte Butter zum Verkauf zur Verfügung stehen.
Vzhledem k situaci na trhu s máslem a k množství másla v intervenčním skladování je třeba dát do prodeje máslo uskladněné před 1. zářím 2006.
   Korpustyp: EU