Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingelegt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eingelegt vložený 20 nakládaný 10 uložený 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eingelegt vložený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Auswahl der Schreibmodi ist abhängig vom eingelegten Medium.
Seznam režimů zápisu závisí na vloženém médiu.
   Korpustyp: Fachtext
Im Vorjahr eingelegte Bruteier in tausend Stück.
Vejce vložená do líhní v předcházejícím roce, v tisících.
   Korpustyp: EU
Nach erfolgter Erwärmung werden Kolben, Trichter und eingelegtes Filterpapier im Ofen belassen; dort wird die Fettschicht der geschmolzenen Probe abfiltriert.
Vrstvu tuku rozpuštěného vzorku filtrujte s tím, že předehřátou baňku, nálevku a do ní vložený filtr ponecháte v peci.
   Korpustyp: EU
Daher stellt die mit dem Haushaltsgesetz 2006 und der Vereinbarung eingeführte Regelung in Form der Gewährung des Kreditzinssatzes durch das Schatzamt auf die von der PI eingelegten Guthaben eine staatliche Beihilfe dar.
Režim založený na vyplácení aktivní sazby státní pokladnou za vloženou hotovost společnosti PI na základě zákona o státním rozpočtu na rok 2006 a dohody proto představuje státní podporu.
   Korpustyp: EU
Wobei der Kreditzins der Verzinsung der eingelegten Sichteinlagen durch das Schatzamt und der Einlagezins der Verzinsung entspricht, die die PI den Inhabern von Postgirokonten gewährt.
Kde aktivní úroková sazba je částka připsaná státní pokladnou k vložené hotovosti a pasivní úroková sazba je sazba, kterou společnost PI poskytovala majitelům běžných poštovních účtů.
   Korpustyp: EU
Stabile und volatile Komponente der eingelegten Gelder
Stálá a variabilní část vložené hotovosti
   Korpustyp: EU
Wie Deutschland in seiner ursprünglichen Stellungnahme darlegte, bedeute dies bezogen auf die Bruttorendite im Vergleich zu bar eingelegtem Kapital einen Unterschied von etwa 6,6 %.
Jak Německo poukázalo ve svém původním stanovisku, znamenalo by to, pokud jde o hrubou renditu, rozdíl ve výši kolem 6,6 % ve srovnání s kapitálem vloženým v hotovosti.
   Korpustyp: EU
Ein 250-ml-Erlenmeyer-Kolben (5.10) und ein Trichter (5.11) mit dem eingelegten Filterpapier werden im Ofen (5.6) erwärmt; der Ofen wurde auf 50 °C eingestellt.
V peci (5.6) nastavené na 50 °C předehřejte 250 ml Erlenmeyerovu baňku (5.10) a nálevku (5.11) s vloženým filtračním papírem.
   Korpustyp: EU
für Durchschreibhefte mit eingelegtem Kohlepapier
Přímopropisovací sešity s vloženými uhlovými papíry
   Korpustyp: EU
Gegenstand der wettbewerbsrechtlichen Würdigung ist die mit dem Haushaltsgesetz 2006 und der Vereinbarung (Convenzione) eingeführte Regelung, mit der der Kreditzinssatz festgelegt wird, zu dem der Staat die von der PI eingelegten Gelder verzinst.
Opatřením, jež je předmětem hodnocení, je režim ustanovený podle zákona o státním rozpočtu na rok 2006 a dohody, kterým se definuje aktivní úroková sazba, kterou státní pokladna uplatňuje v případě hotovosti vložené společností PI.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingelegt

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ein Rechtsbehelf eingelegt werden.
určeného v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ommaya wurde eingelegt.
Omaya nádržka se zavádí do temenního laloku.
   Korpustyp: Untertitel
Habe eine Nachtschicht eingelegt.
Pustit si Midnight Oil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und eingelegte Mangos.
Ano, mango v sirupu.
   Korpustyp: Untertitel
Worin waren sie eingelegt?
- Čím byli nasáklí?
   Korpustyp: Untertitel
Dad hatte Berufung eingelegt.
..a táta ztratil případ.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ne Nachtschicht eingelegt.
Dělal jsem po nocích.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschwerde gegen sie eingelegt?
Kontroloval jsi jestli proti ní podal formální stížnost?
   Korpustyp: Untertitel
Heute keine Mittagspause eingelegt?
Nedal sis voraz na voběd?
   Korpustyp: Untertitel
Alle in Rum eingelegt.
Všichni naložení v rumu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eingelegte Schweinefüße.
Ne, nakládané vepřové nožky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es falsch eingelegt.
Dáváte to špatnou stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Pause eingelegt.
Dávali jsme si pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Kassette eingelegt?
Yoon-jin, Kdo to tam vložil?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eingelegte Heringe und Sprotten
pouze nakládaní sledi a šproty
   Korpustyp: EU
- Er hat eine Pause eingelegt.
- To byla dramatická pauza.
   Korpustyp: Untertitel
Automatische Wiedergabe sobald eine CD eingelegt wird.
Automaticky přehrát při vložení CD.
   Korpustyp: Fachtext
Ich hab kein falsches Band eingelegt.
Já jsem nedal špatnou pásku do kamery.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen den ich Veto eingelegt habe.
-Řekla jsem jasné ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nur eine Kugel eingelegt, oder?
- Právě jsem do něj poslal kulku, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Pack noch ein eingelegtes Ei dazu.
A taky nakládané vejce, mohl bys?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren acht Tage in Honig eingelegt.
Osm dní byli naloženi do medu.
   Korpustyp: Untertitel
Wistan-gagh wird in Targ-Blut eingelegt.
Wistan se namáčí do targské krve.
   Korpustyp: Untertitel
Der Naturschutzverein hat ebenfalls Einspruch eingelegt.
Společnost na ochranu přírody se také ozývá.
   Korpustyp: Untertitel
Pastete, Schinken, eingelegte Schweinefüße und 2.500 Zimmer.
Paštika, šunka, nakládané nožičky a 2500 místností.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vorjahr eingelegte Bruteier in tausend Stück.
Vejce vložená do líhní v předcházejícím roce, v tisících.
   Korpustyp: EU
wenn Rechtsbehelfe nach Artikel 8 eingelegt werden,
v případech právních prostředků uvedených v článku 9;
   Korpustyp: EU
Das habe ich vorher neu eingelegt.
Vyměnil jsem ji za prázdnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Jonas-Band eingelegt, Boss.
Vložena další Jonasova páska, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich den Film falsch eingelegt.
Možná jsem špatně založil film.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten eingelegt mit Butter auf Toast.
Pěkně naložená, s toustem namazaným máslem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nur den Gang eingelegt.
- Jen jsem nastartovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für dich das Gehalt eingelegt.
Plat jsem mu stanovil!
   Korpustyp: Untertitel
Eingelegtes Gänse- und Entenfleisch nach französischer Tradition ("Confit")
Tradiční francouzská husa a kachna zalitá v sádle ("confit")
   Korpustyp: EU DCEP
HU , PL , SI und SK haben einen Vorbehalt eingelegt.
HU, PL, SI a SK vznesly výhradu.
   Korpustyp: EU DCEP
HU , SI und SK haben einen Vorbehalt eingelegt.
HU, PL, SI a SK vznesly výhradu.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird in nächster Zeit eine Atempause eingelegt.
Vytváří pro nadcházející období prostor, ve kterém se dá volněji dýchat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
84 Den Pen mit eingelegter Patrone nicht im Kühlschrank aufbewahren.
Pero obsahující zásobní vložku nesmí být skladováno v chladničce.
   Korpustyp: Fachtext
165 Den Pen mit eingelegter Patrone nicht im Kühlschrank aufbewahren.
Používané pero obsahující zásobní vložku nesmí být skladováno v chladničce.
   Korpustyp: Fachtext
Pen mit eingelegter Patrone nicht im Kühlschrank aufbewahren .
Pero obsahující zásobní vložku nesmí být skladováno v chladničce .
   Korpustyp: Fachtext
Den Pen mit eingelegter Patrone nicht im Kühlschrank aufbewahren .
Pero obsahující zásobní vložku nesmí být uchováváno v chladničce .
   Korpustyp: Fachtext
Ich würde 3 Dollar für eine eingelegte Büffelzunge geben.
Dal bych 3$ za bizoní jazyk naložený ve whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Zug habe ich noch nie einen Sprint eingelegt.
Kdy jsem ve svém živote bežela na vlak?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Leute haben Schichten eingelegt, um auszusortieren, einzuweichen, kleinzumahlen.
Část z nás si vzala směnu na třídění, namáčení a mletí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat nie ein gutes Wort für dich eingelegt.
Můj otec o tobě nikdy neřekl ani slovo, které by znělo příznivě.
   Korpustyp: Untertitel
London hat bei dieser Mission ein Veto eingelegt.
Londýn tuhle misi zamítnul.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein gutes Wort für mich eingelegt?
Už ses za mě přimluvil?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass ich auf selbst gemachtes Eingelegtes stand?
Ty si snad myslíš, že mě baví nakládat okurky?
   Korpustyp: Untertitel
Das Band ist noch eingelegt, falls Sie es hören wollen,
Pásku máte v přístroji, kdybyste se k ní chtěl vrátit,
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen erst weiter, wenn wir eine Verschnaufpause eingelegt haben.
Dál nejdeme! Musíme si oddychnout!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Hai und du ein kleiner eingelegter Hering.
Jsem žralok a ty jeden malý sleďů v nálevu.
   Korpustyp: Untertitel
K1 K2 = Auskuppeln erster oder zweiter Gang eingelegt
K 1 K 2 = vypnutí spojky zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň
   Korpustyp: EU
K1, K5 = 1. oder 2. Gang eingelegt, Motor ausgekuppelt.
K1, K5 = zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň, spojka vypnuta.
   Korpustyp: EU
Die Beschwerde muss innerhalb von zwei Monaten eingelegt werden.
Stížnost musí být podána do dvou měsíců.
   Korpustyp: EU
Äußerst kostbare Apparate, tief in zarteste Watte eingelegt.
Nadmíru drahocenné přístroje, uložené hluboko v nejjemnější vatě.
   Korpustyp: Literatur
Das beim Gerichtshof eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt.
Opravné prostředky k Soudnímu dvoru jsou omezeny na právní otázky.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
All das um sechs eingelegte Sardinen zu sichern.
Taková barikáda pro šest mizerných sardinek!
   Korpustyp: Untertitel
-Wie erwartet, haben Ihre Anwälte gegen das Urteil Widerspruch eingelegt.
-Jak se čekalo, vaši právníci se odvolali proti vašemu rozsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden abgehört, aber wir haben vorbereitete Kassetten eingelegt.
Odposlouchávají nás, ale pouštíme jim nahrané pásky.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr habt nicht mal eine Schweigeminute eingelegt?!
- A ni jste neměli chvilku ticha?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich verführt, als wir eine Pause eingelegt hatten.
Už nevím.Ona mě svedla, když jsme se rozcházeli.
   Korpustyp: Untertitel
(Domino) Locus behauptete, sie hätten einen Tankstopp eingelegt.
Podle Locuse, zastavili pro benzín.
   Korpustyp: Untertitel
Rückfahrscheinwerfer kann eingeschaltet werden, obwohl Rückwärtsgang nicht eingelegt ist.
Zpětný světlomet se může rozsvítit, přestože není zařazen zpětný chod.
   Korpustyp: EU
K1, K2 = erster oder zweiter Gang eingelegt, Motor ausgekuppelt.
K1, K2 = zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň, spojka vypnuta.
   Korpustyp: EU
Darin ist, in meine Tränen eingelegt, das Herz meines Sohnes.
V té sklenici je v mých vlastních slzách naložené srdce mého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein gutes Wort für meinen Bruder eingelegt?
Přimluvil ses za mýho bratra?
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend werden die Daphnien in die Testgefäße eingelegt.
Dafnie jsou pak vneseny do zkušební nádoby.
   Korpustyp: EU
Rückfahrscheinwerfer kann eingeschaltet werden, obwohl Rückwärtsgang nicht eingelegt ist
Zpětný světlomet je možné rozsvítit, přestože není zařazen zpětný chod.
   Korpustyp: EU
Gesalzenes oder in Salzlake eingelegtes Geflügelfleisch [1]Land
Solené nebo uzené drůbeží maso [1]Země
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 44 können folgende Rechtsbehelfe eingelegt werden:
Opravné prostředky podle článku 44 jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Ein Gang darf eingelegt und die Bremsen dürfen angezogen sein.
Může být zařazen převodový stupeň a použity brzdy.
   Korpustyp: EU
Es ist mehr etwas Eingelegtes, das sofortige Beachtung benötigt.
Jde spíše o okurku, která potřebuje okamžitou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird in derselben Marinade eingelegt und halbgar gekocht.
Náplň macerujeme v nálevu, v němž se předtím vaří.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist ein eingelegter Fisch ohne Schuhe!
Podívejse ty jsi sušená ryba.. Bez pořádných bot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, du hättest ein gutes Wort für mich eingelegt.
- Řekli, že jsi za mě ztratila dobré slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist sie entweder eingelegt oder aufgelöst worden?
Takže si ji buď někdo naložil nebo ji rozkládá?
   Korpustyp: Untertitel
Und Rinde vom Chuchuhuasi-Baum, in Rum eingelegt.
Kůra ze stromu Chuchuhuasi nasáklá rumem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein gutes Wort für dich eingelegt.
Vyjádřil se o vás s úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin steh ich schon eingelegt im Regal.
Do té doby už budu v konzervě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke dir für das gut eingelegte Wort bei Sophia.
Já děkuju tobě, že jsi o mě tak hezky mluvil u Sophie.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, wie die Himmelsflur ist eingelegt mit Scheiben lichten Goldes.
Báň nebe, hle, je hustě posázena paténami zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt hat gegen das Urteil Einspruch eingelegt.
Žalobce se odvolal proti tvému rozsudku za přechovávání.
   Korpustyp: Untertitel
ob nach ihrem Verfahrensrecht Rechtsmittel im Sinne des Artikels 17 eingelegt werden können, und bei welchem Gericht sie eingelegt werden können;
zda jejich procesní právo připouští opravné prostředky podle článku 17 a u kterého soudu mohou být podány;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat ihr Veto eingelegt; sie hat sogar eine Arbeitsgruppe gebildet, die uns Änderungsvorschläge unterbreiten wird.
Využila svého veta; dokonce sestavila i pracovní skupinu, která nám navrhne pozměňovací doplňky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach 6 aufeinanderfolgenden Wochen mit aufgebrachtem Pflaster muss ein pflasterfreies Intervall von 7 Tagen eingelegt werden .
Po 6 po sobě jdoucích týdnech aplikace náplasti by měl nastat interval 7 dní bez náplasti .
   Korpustyp: Fachtext
In Gebrauch befindliche ( in den Pen eingelegte ) Patronen dürfen nicht im Kühlschrank aufbewahrt werden .
Používané zásobní vložky ( v inzulínovém peru ) nesmí být uchovávány v chladničce .
   Korpustyp: Fachtext
Es enthielt einen Laib Brot, eine Dose Zunge und zwei Dosen eingelegte Pfirsiche.
Raneček obsahoval bochník chleba, jazyk v staniolovém obalu a dvě krabice naložených broskví.
   Korpustyp: Literatur
Auf Ebene der WTO wurden Einsprüche gegen unseren EU-Vorschlag eingelegt.
Na úrovni WTO jsme zaznamenali výhrady k našemu unijnímu návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesalzener Fisch: Fisch, oft ausgenommen oder geköpft, der zur Konservierung eingesalzen oder in Salzlake eingelegt ist.
Nasolená ryba: ryba zpravidla kuchaná a zbavená hlavy, konzervovaná solí nebo solným nálevem.
   Korpustyp: EU DCEP
der Zahlungsbefehl vollstreckbar wird, wenn nicht bei dem Gericht nach Artikel 16 Einspruch eingelegt wird,
rozkaz se stane vykonatelným, pokud nebude u soudu podán odpor podle článku 16;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass beide Frauen Berufung gegen das Urteil eingelegt haben,
vzhledem k tomu, že se obě ženy proti rozsudku odvolaly,
   Korpustyp: EU DCEP
der Zahlungsbefehl vollstreckbar wird, wenn kein Widerspruch beim Gericht gemäß Artikel 16 eingelegt wird;
rozkaz bude vymahatelný, pokud nebude u soudu podán odpor v souladu s článkem 16;
   Korpustyp: EU DCEP
Fleischerzeugnisse werden in eine Pökellösung eingelegt, die Nitrite und/oder Nitrate, Salz und andere Bestandteile enthält.
Masné výrobky se nakládají v nálevu obsahujícím dusitany nebo dusičnany, sůl a jiné složky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Pen eingelegte Zylinderampulle darf zwischen den Injektionen nicht herausgenommen werden .
Zásobní vložka nemá být z pera mezi injekcemi vyjímána .
   Korpustyp: Fachtext
Hiermit wird die Wiedergabe automatisch gestartet, sobald eine Audio-CD eingelegt wird.
Pokud je vybrána tato volba, přehrávání CD se spustí automaticky při vložení média do mechaniky.
   Korpustyp: Fachtext
Okay, ich habe die CD aus Colins Wohnung und die von BoarHog Records eingelegt.
Dala jsem tam CD z Colinova bytu a CD ze studia BoarHog Records.
   Korpustyp: Untertitel
3500 kg sind bereits in Salz eingelegt und vorne verstaut worden.
Na přídi už máme 3, 5 tuny nasolených ryb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, dass Ihr bei Ibn Sina ein Wort für mich eingelegt habt.
Myslel jsem za to, že jste se za mě u Ibn Síny přimluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Pinkelpause eingelegt, die nicht auf dem Fahrplan stand.
Jenom sis udělal malou neplánovanou pauzičku.
   Korpustyp: Untertitel
- Für eine Woche, bis wir die unheimlichen Kerle wurden, die allen Eingelegtes schenkten.
- Jenom týden, než se z nás stali divní chlápci, co každému rozdávají nakládačky.
   Korpustyp: Untertitel