Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Auswahl der Schreibmodi ist abhängig vom eingelegten Medium.
Seznam režimů zápisu závisí na vloženém médiu.
Im Vorjahr eingelegte Bruteier in tausend Stück.
Vejce vložená do líhní v předcházejícím roce, v tisících.
Nach erfolgter Erwärmung werden Kolben, Trichter und eingelegtes Filterpapier im Ofen belassen; dort wird die Fettschicht der geschmolzenen Probe abfiltriert.
Vrstvu tuku rozpuštěného vzorku filtrujte s tím, že předehřátou baňku, nálevku a do ní vložený filtr ponecháte v peci.
Daher stellt die mit dem Haushaltsgesetz 2006 und der Vereinbarung eingeführte Regelung in Form der Gewährung des Kreditzinssatzes durch das Schatzamt auf die von der PI eingelegten Guthaben eine staatliche Beihilfe dar.
Režim založený na vyplácení aktivní sazby státní pokladnou za vloženou hotovost společnosti PI na základě zákona o státním rozpočtu na rok 2006 a dohody proto představuje státní podporu.
Wobei der Kreditzins der Verzinsung der eingelegten Sichteinlagen durch das Schatzamt und der Einlagezins der Verzinsung entspricht, die die PI den Inhabern von Postgirokonten gewährt.
Kde aktivní úroková sazba je částka připsaná státní pokladnou k vložené hotovosti a pasivní úroková sazba je sazba, kterou společnost PI poskytovala majitelům běžných poštovních účtů.
Stabile und volatile Komponente der eingelegten Gelder
Stálá a variabilní část vložené hotovosti
Wie Deutschland in seiner ursprünglichen Stellungnahme darlegte, bedeute dies bezogen auf die Bruttorendite im Vergleich zu bar eingelegtem Kapital einen Unterschied von etwa 6,6 %.
Jak Německo poukázalo ve svém původním stanovisku, znamenalo by to, pokud jde o hrubou renditu, rozdíl ve výši kolem 6,6 % ve srovnání s kapitálem vloženým v hotovosti.
Ein 250-ml-Erlenmeyer-Kolben (5.10) und ein Trichter (5.11) mit dem eingelegten Filterpapier werden im Ofen (5.6) erwärmt; der Ofen wurde auf 50 °C eingestellt.
V peci (5.6) nastavené na 50 °C předehřejte 250 ml Erlenmeyerovu baňku (5.10) a nálevku (5.11) s vloženým filtračním papírem.
für Durchschreibhefte mit eingelegtem Kohlepapier
Přímopropisovací sešity s vloženými uhlovými papíry
Gegenstand der wettbewerbsrechtlichen Würdigung ist die mit dem Haushaltsgesetz 2006 und der Vereinbarung (Convenzione) eingeführte Regelung, mit der der Kreditzinssatz festgelegt wird, zu dem der Staat die von der PI eingelegten Gelder verzinst.
Opatřením, jež je předmětem hodnocení, je režim ustanovený podle zákona o státním rozpočtu na rok 2006 a dohody, kterým se definuje aktivní úroková sazba, kterou státní pokladna uplatňuje v případě hotovosti vložené společností PI.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also hat die IARC bereits Aloe Vera, Acrylamid (ein Stoff, der beim Frittieren zum Beispiel von Pommes Frittes oder Kartoffelchips entsteht), Funktelefone, Nachtschichten, asiatisches eingelegtes Gemüse und Kaffee als „wahrscheinliche” oder „mögliche” Krebserreger kategorisiert.
V důsledku toho IARC v minulosti klasifikovala jako „pravděpodobné“ či „možné“ karcinogeny například aloe vera, akrylamid (látku vznikající při smažení jídel, jako jsou hranolky a chipsy), mobilní telefony, noční služby, asijskou nakládanou zeleninu nebo kávu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Wochen lang reisten wir mit einem eingelegten Nilpferd!
Dva týdny jsme jezdili po štacích s nakládaným hrochem.
Pastete, Schinken, eingelegte Schweinefüße und 2.500 Zimmer.
Paštika, šunka, nakládané nožičky a 2500 místností.
Seine Mentalität reduziert die Schönheit der Welt auf einen eingelegten Fisch.
Všechnu krásu světa vidí v malé nakládané rybce.
Das sind eingelegte Auberginen.
Pack noch ein eingelegtes Ei dazu.
A taky nakládané vejce, mohl bys?
Die eingelegten Eier hier sind fantastisch.
Mají tu skvělá nakládaná vejce.
Nein, eingelegte Schweinefüße.
Ne, nakládané vepřové nožky.
Nun denn, wie ihr alle wisst, steht einmal mehr der Jahrmarkt vor der Tür, weshalb ich meinen Beitrag in Form von eingelegten Winden und Wettern fertigstelle.
Tak tedy, jak už všichni víte, pouť už se nám zase blíží, takže se připravuji na soutěžení se svými nakládanými větry a počasím.
Auch wenn Sie vielleicht das Büschel Persianer-Wolle an dem Nagel über meiner linken Schulter übersehen haben, so müssen Sie doch auf jeden Fall das äußerst penetrante Aroma von in Wodka eingelegtem Hering in Verbindung mit einem beklagenswerten Körpergeruch bemerkt haben.
Nitky za hřebíkem za mým levým ramenem jste si možná nevšimla, ale výrazného aroma slanečků, nakládaných okurek a vodky jste si nevšimnout nemohla. Takový odér vydává lidské tělo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der Beschaffenheit der eingelegten Gelder geht die Kommission davon aus, dass die Kreditrisiken und die Marktrisiken sehr begrenzt sind [62].
Komise vzhledem k charakteru uložených částek uvedla, že tržní úvěrová rizika jsou velmi omezená [62].
mittlere Anlagefrist und Schwankungen des Umfangs der eingelegten Gelder,
přiměřené trvání a změny v případě uložené hotovosti,
Mittlere Einlagedauer und Schwankungen des Umfangs der eingelegten Gelder
Průměrná délka a změny uložené hotovosti
Stabile und volatile Komponente der eingelegten Gelder,
stálou a proměnlivou část uložené hotovosti,
Die italienischen Behörden sind der Ansicht, dass die Rendite, die PI für die beim Staat eingelegten liquiden Mittel erzielt, in Einklang mit den Renditen der Anlagen von Poste Vita steht.
Italské orgány uvedly, že výnos, který získala společnost PI v případě hotovosti uložené u státní pokladny, odpovídá odměně týkající se investic společnosti Poste Vita.
Bezogen auf die Bruttorendite bedeute dies für hypothetisch bar eingelegtes und das tatsächlich eingebrachte nicht liquide Kapital einen Unterschied von etwa 6 % (1986) bzw. 6,6 % (1993).
Ve vztahu k hrubé renditě to představovalo pro hypoteticky v hotovosti uložený a skutečně vložený nelikvidní kapitál rozdíl přibližně 6 % (1986) resp. 6,6 % (1993).
Aufgrund des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens ist demnach der Vergleich zwischen der Zinsmarge der PI und der der anderen privaten Geschäftsbanken nicht relevant, da einzig und allein der der PI vom Staat gewährte Zinssatz für die eingelegten Gelder Gegenstand dieser Entscheidung ist.
Na základě rozhodnutí zahájit řízení není srovnání úrokových rozpětí společnosti PI a bank v soukromém sektoru vhodné, protože úroková sazba poskytnutá státem společnosti PI na uložené peněžní prostředky je jediným prvkem, který se analyzoval v rámci tohoto rozhodnutí.
So ist die PI z. B. wie vorstehend bereits erläutert (siehe Abschnitt 7.4.2) bei ihren im Rahmen der Vereinbarung beim Schatzamt eingelegten Geldern keinem Liquiditätsrisiko ausgesetzt. Wenn sie jedoch Anlagen unter normalen Bedingungen vornimmt, müsste sie ein solches Risiko tragen.
Například, jak již bylo uvedeno (viz oddíl 7.4.2), společnost PI není vystavena žádnému likvidnímu riziku v případě zdrojů uložených u státní poklady na základě dohody, nýbrž je vystavena takovému riziku, jak realizuje investice za běžných okolností.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingelegt
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ein Rechtsbehelf eingelegt werden.
určeného v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Das Ommaya wurde eingelegt.
Omaya nádržka se zavádí do temenního laloku.
Habe eine Nachtschicht eingelegt.
- Ja, und eingelegte Mangos.
Worin waren sie eingelegt?
Dad hatte Berufung eingelegt.
Habe ne Nachtschicht eingelegt.
- Beschwerde gegen sie eingelegt?
Kontroloval jsi jestli proti ní podal formální stížnost?
Heute keine Mittagspause eingelegt?
Nedal sis voraz na voběd?
Nein, eingelegte Schweinefüße.
Ne, nakládané vepřové nožky.
Sie haben es falsch eingelegt.
Dáváte to špatnou stranou.
Wir haben eine Pause eingelegt.
Wer hat die Kassette eingelegt?
Yoon-jin, Kdo to tam vložil?
Nur eingelegte Heringe und Sprotten
pouze nakládaní sledi a šproty
- Er hat eine Pause eingelegt.
- To byla dramatická pauza.
Automatische Wiedergabe sobald eine CD eingelegt wird.
Automaticky přehrát při vložení CD.
Ich hab kein falsches Band eingelegt.
Já jsem nedal špatnou pásku do kamery.
- Gegen den ich Veto eingelegt habe.
- Ich habe nur eine Kugel eingelegt, oder?
- Právě jsem do něj poslal kulku, ne?
Pack noch ein eingelegtes Ei dazu.
A taky nakládané vejce, mohl bys?
Sie waren acht Tage in Honig eingelegt.
Osm dní byli naloženi do medu.
Wistan-gagh wird in Targ-Blut eingelegt.
Wistan se namáčí do targské krve.
Der Naturschutzverein hat ebenfalls Einspruch eingelegt.
Společnost na ochranu přírody se také ozývá.
Pastete, Schinken, eingelegte Schweinefüße und 2.500 Zimmer.
Paštika, šunka, nakládané nožičky a 2500 místností.
Im Vorjahr eingelegte Bruteier in tausend Stück.
Vejce vložená do líhní v předcházejícím roce, v tisících.
wenn Rechtsbehelfe nach Artikel 8 eingelegt werden,
v případech právních prostředků uvedených v článku 9;
Das habe ich vorher neu eingelegt.
Vyměnil jsem ji za prázdnou.
Ein weiteres Jonas-Band eingelegt, Boss.
Vložena další Jonasova páska, pane.
Vielleicht habe ich den Film falsch eingelegt.
Možná jsem špatně založil film.
Am besten eingelegt mit Butter auf Toast.
Pěkně naložená, s toustem namazaným máslem.
- Ich habe nur den Gang eingelegt.
Ich habe für dich das Gehalt eingelegt.
Eingelegtes Gänse- und Entenfleisch nach französischer Tradition ("Confit")
Tradiční francouzská husa a kachna zalitá v sádle ("confit")
HU , PL , SI und SK haben einen Vorbehalt eingelegt.
HU, PL, SI a SK vznesly výhradu.
HU , SI und SK haben einen Vorbehalt eingelegt.
HU, PL, SI a SK vznesly výhradu.
Damit wird in nächster Zeit eine Atempause eingelegt.
Vytváří pro nadcházející období prostor, ve kterém se dá volněji dýchat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
84 Den Pen mit eingelegter Patrone nicht im Kühlschrank aufbewahren.
Pero obsahující zásobní vložku nesmí být skladováno v chladničce.
165 Den Pen mit eingelegter Patrone nicht im Kühlschrank aufbewahren.
Používané pero obsahující zásobní vložku nesmí být skladováno v chladničce.
Pen mit eingelegter Patrone nicht im Kühlschrank aufbewahren .
Pero obsahující zásobní vložku nesmí být skladováno v chladničce .
Den Pen mit eingelegter Patrone nicht im Kühlschrank aufbewahren .
Pero obsahující zásobní vložku nesmí být uchováváno v chladničce .
Ich würde 3 Dollar für eine eingelegte Büffelzunge geben.
Dal bych 3$ za bizoní jazyk naložený ve whisky.
Für einen Zug habe ich noch nie einen Sprint eingelegt.
Kdy jsem ve svém živote bežela na vlak?
Ein Haufen Leute haben Schichten eingelegt, um auszusortieren, einzuweichen, kleinzumahlen.
Část z nás si vzala směnu na třídění, namáčení a mletí.
Mein Vater hat nie ein gutes Wort für dich eingelegt.
Můj otec o tobě nikdy neřekl ani slovo, které by znělo příznivě.
London hat bei dieser Mission ein Veto eingelegt.
Londýn tuhle misi zamítnul.
Hast du ein gutes Wort für mich eingelegt?
Glaubst du, dass ich auf selbst gemachtes Eingelegtes stand?
Ty si snad myslíš, že mě baví nakládat okurky?
Das Band ist noch eingelegt, falls Sie es hören wollen,
Pásku máte v přístroji, kdybyste se k ní chtěl vrátit,
Wir gehen erst weiter, wenn wir eine Verschnaufpause eingelegt haben.
Dál nejdeme! Musíme si oddychnout!
Ich bin ein Hai und du ein kleiner eingelegter Hering.
Jsem žralok a ty jeden malý sleďů v nálevu.
K1 K2 = Auskuppeln erster oder zweiter Gang eingelegt
K 1 K 2 = vypnutí spojky zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň
K1, K5 = 1. oder 2. Gang eingelegt, Motor ausgekuppelt.
K1, K5 = zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň, spojka vypnuta.
Die Beschwerde muss innerhalb von zwei Monaten eingelegt werden.
Stížnost musí být podána do dvou měsíců.
Äußerst kostbare Apparate, tief in zarteste Watte eingelegt.
Nadmíru drahocenné přístroje, uložené hluboko v nejjemnější vatě.
Das beim Gerichtshof eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt.
Opravné prostředky k Soudnímu dvoru jsou omezeny na právní otázky.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
All das um sechs eingelegte Sardinen zu sichern.
Taková barikáda pro šest mizerných sardinek!
-Wie erwartet, haben Ihre Anwälte gegen das Urteil Widerspruch eingelegt.
-Jak se čekalo, vaši právníci se odvolali proti vašemu rozsudku.
Wir werden abgehört, aber wir haben vorbereitete Kassetten eingelegt.
Odposlouchávají nás, ale pouštíme jim nahrané pásky.
Und ihr habt nicht mal eine Schweigeminute eingelegt?!
- A ni jste neměli chvilku ticha?
Sie hat mich verführt, als wir eine Pause eingelegt hatten.
Už nevím.Ona mě svedla, když jsme se rozcházeli.
(Domino) Locus behauptete, sie hätten einen Tankstopp eingelegt.
Podle Locuse, zastavili pro benzín.
Rückfahrscheinwerfer kann eingeschaltet werden, obwohl Rückwärtsgang nicht eingelegt ist.
Zpětný světlomet se může rozsvítit, přestože není zařazen zpětný chod.
K1, K2 = erster oder zweiter Gang eingelegt, Motor ausgekuppelt.
K1, K2 = zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň, spojka vypnuta.
Darin ist, in meine Tränen eingelegt, das Herz meines Sohnes.
V té sklenici je v mých vlastních slzách naložené srdce mého syna.
Hast du ein gutes Wort für meinen Bruder eingelegt?
Přimluvil ses za mýho bratra?
Anschließend werden die Daphnien in die Testgefäße eingelegt.
Dafnie jsou pak vneseny do zkušební nádoby.
Rückfahrscheinwerfer kann eingeschaltet werden, obwohl Rückwärtsgang nicht eingelegt ist
Zpětný světlomet je možné rozsvítit, přestože není zařazen zpětný chod.
Gesalzenes oder in Salzlake eingelegtes Geflügelfleisch [1]Land
Solené nebo uzené drůbeží maso [1]Země
Nach Artikel 44 können folgende Rechtsbehelfe eingelegt werden:
Opravné prostředky podle článku 44 jsou tyto:
Ein Gang darf eingelegt und die Bremsen dürfen angezogen sein.
Může být zařazen převodový stupeň a použity brzdy.
Es ist mehr etwas Eingelegtes, das sofortige Beachtung benötigt.
Jde spíše o okurku, která potřebuje okamžitou pozornost.
Alles wird in derselben Marinade eingelegt und halbgar gekocht.
Náplň macerujeme v nálevu, v němž se předtím vaří.
Und du bist ein eingelegter Fisch ohne Schuhe!
Podívejse ty jsi sušená ryba.. Bez pořádných bot.
Sie sagten, du hättest ein gutes Wort für mich eingelegt.
- Řekli, že jsi za mě ztratila dobré slovo.
Also ist sie entweder eingelegt oder aufgelöst worden?
Takže si ji buď někdo naložil nebo ji rozkládá?
Und Rinde vom Chuchuhuasi-Baum, in Rum eingelegt.
Kůra ze stromu Chuchuhuasi nasáklá rumem.
Er hat ein gutes Wort für dich eingelegt.
Vyjádřil se o vás s úctou.
Bis dahin steh ich schon eingelegt im Regal.
Do té doby už budu v konzervě.
Ich danke dir für das gut eingelegte Wort bei Sophia.
Já děkuju tobě, že jsi o mě tak hezky mluvil u Sophie.
Sieh, wie die Himmelsflur ist eingelegt mit Scheiben lichten Goldes.
Báň nebe, hle, je hustě posázena paténami zlata.
Der Staatsanwalt hat gegen das Urteil Einspruch eingelegt.
Žalobce se odvolal proti tvému rozsudku za přechovávání.
ob nach ihrem Verfahrensrecht Rechtsmittel im Sinne des Artikels 17 eingelegt werden können, und bei welchem Gericht sie eingelegt werden können;
zda jejich procesní právo připouští opravné prostředky podle článku 17 a u kterého soudu mohou být podány;
Sie hat ihr Veto eingelegt; sie hat sogar eine Arbeitsgruppe gebildet, die uns Änderungsvorschläge unterbreiten wird.
Využila svého veta; dokonce sestavila i pracovní skupinu, která nám navrhne pozměňovací doplňky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach 6 aufeinanderfolgenden Wochen mit aufgebrachtem Pflaster muss ein pflasterfreies Intervall von 7 Tagen eingelegt werden .
Po 6 po sobě jdoucích týdnech aplikace náplasti by měl nastat interval 7 dní bez náplasti .
In Gebrauch befindliche ( in den Pen eingelegte ) Patronen dürfen nicht im Kühlschrank aufbewahrt werden .
Používané zásobní vložky ( v inzulínovém peru ) nesmí být uchovávány v chladničce .
Es enthielt einen Laib Brot, eine Dose Zunge und zwei Dosen eingelegte Pfirsiche.
Raneček obsahoval bochník chleba, jazyk v staniolovém obalu a dvě krabice naložených broskví.
Auf Ebene der WTO wurden Einsprüche gegen unseren EU-Vorschlag eingelegt.
Na úrovni WTO jsme zaznamenali výhrady k našemu unijnímu návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gesalzener Fisch: Fisch, oft ausgenommen oder geköpft, der zur Konservierung eingesalzen oder in Salzlake eingelegt ist.
Nasolená ryba: ryba zpravidla kuchaná a zbavená hlavy, konzervovaná solí nebo solným nálevem.
der Zahlungsbefehl vollstreckbar wird, wenn nicht bei dem Gericht nach Artikel 16 Einspruch eingelegt wird,
rozkaz se stane vykonatelným, pokud nebude u soudu podán odpor podle článku 16;
in der Erwägung, dass beide Frauen Berufung gegen das Urteil eingelegt haben,
vzhledem k tomu, že se obě ženy proti rozsudku odvolaly,
der Zahlungsbefehl vollstreckbar wird, wenn kein Widerspruch beim Gericht gemäß Artikel 16 eingelegt wird;
rozkaz bude vymahatelný, pokud nebude u soudu podán odpor v souladu s článkem 16;
Fleischerzeugnisse werden in eine Pökellösung eingelegt, die Nitrite und/oder Nitrate, Salz und andere Bestandteile enthält.
Masné výrobky se nakládají v nálevu obsahujícím dusitany nebo dusičnany, sůl a jiné složky.
Die im Pen eingelegte Zylinderampulle darf zwischen den Injektionen nicht herausgenommen werden .
Zásobní vložka nemá být z pera mezi injekcemi vyjímána .
Hiermit wird die Wiedergabe automatisch gestartet, sobald eine Audio-CD eingelegt wird.
Pokud je vybrána tato volba, přehrávání CD se spustí automaticky při vložení média do mechaniky.
Okay, ich habe die CD aus Colins Wohnung und die von BoarHog Records eingelegt.
Dala jsem tam CD z Colinova bytu a CD ze studia BoarHog Records.
3500 kg sind bereits in Salz eingelegt und vorne verstaut worden.
Na přídi už máme 3, 5 tuny nasolených ryb.
Ich meinte, dass Ihr bei Ibn Sina ein Wort für mich eingelegt habt.
Myslel jsem za to, že jste se za mě u Ibn Síny přimluvil.
Du hast eine Pinkelpause eingelegt, die nicht auf dem Fahrplan stand.
Jenom sis udělal malou neplánovanou pauzičku.
- Für eine Woche, bis wir die unheimlichen Kerle wurden, die allen Eingelegtes schenkten.
- Jenom týden, než se z nás stali divní chlápci, co každému rozdávají nakládačky.