Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingeordnet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eingeordnet zařazený 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eingeordnet zařazený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei wiederkehrenden, in Stufe 3 der Bemessungshierarchie eingeordneten Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts wird Folgendes vorgelegt:
u opakovaných ocenění reálnou hodnotou zařazených do úrovně 3 hierarchie reálných hodnot:
   Korpustyp: EU
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete Hypotheken und Darlehen
Ostatní hypotéky a úvěry nezařazené do výše uvedených kategorií
   Korpustyp: EU
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete besicherte Wertpapiere
Ostatní zajištěné cenné papíry nezařazené do výše uvedených kategorií
   Korpustyp: EU
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete Barmittel und Einlagen
Ostatní hotovost a depozita nezařazené do výše uvedených kategorií
   Korpustyp: EU
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete Organismen für gemeinsame Anlagen
Ostatní subjekty kolektivního investování nezařazené do výše uvedených kategorií
   Korpustyp: EU
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete strukturierte Schuldtitel
Ostatní strukturované dluhopisy nezařazené do výše uvedených kategorií
   Korpustyp: EU
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete Staatsanleihen
Ostatní státní dluhopisy nezařazené do výše uvedených kategorií
   Korpustyp: EU
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete Kaufoptionen
Ostatní kupní opce nezařazené do výše uvedených kategorií
   Korpustyp: EU
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete Verkaufsoptionen
Ostatní prodejní opce nezařazené do výše uvedených kategorií
   Korpustyp: EU
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete Beteiligungen
Ostatní akcie nezařazené do výše uvedených kategorií
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingeordnet

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vielleicht wurde es falsch eingeordnet.
- Možná byl přemístěn.
   Korpustyp: Untertitel
oder für Stoffe, die eingeordnet werden als
nebo na látky, které jsou klasifikovány jako:
   Korpustyp: EU DCEP
Spirituosen werden in folgende Kategorien eingeordnet:
Lihoviny se klasifikují takto:
   Korpustyp: EU DCEP
oder für Stoffe, die eingeordnet werden als:
nebo látky, které jsou klasifikovány jako:
   Korpustyp: EU DCEP
S.R.U. Diese Frau wurde als Sicherheitsrisiko eingeordnet.
Pátrací oddělení. Tato žena byla označena jako bezpečnostní hrozba.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ist in den Politikbereich Außenbeziehungen eingeordnet.
Spadá pod oblast politiky vnějších vztahů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe das Schiffsunglück lediglich geografisch in Algeciras, Gibraltar eingeordnet.
Jednoduše jsem udal geografickou polohu ztroskotané lodi, kterou je Algeciras, Gibraltar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bei Makroliden wird H . influenzae als intermediär sensibel eingeordnet .
Jako pro makrolidy , H . influenzae je klasifikován jako středně citlivý .
   Korpustyp: Fachtext
Der nationale Sicherheitscode hat die als streng geheim eingeordnet.
Podle úřadu pro národní bezpečnost jsou přísně tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Handelsvertretung von meinem Fürstentum eingeordnet.
Ze svého knížectví vysílám obchodní delegaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der gebräuchlichen Nomenklatur werden sie folgendermaßen eingeordnet:
Do společné nomenklatury pro tyto procesy patří:
   Korpustyp: EU
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete Staatsanleihen
Ostatní státní dluhopisy nezařazené do výše uvedených kategorií
   Korpustyp: EU
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete Unternehmensanleihen
Ostatní korporátní dluhopisy s jinými vlastnostmi, než které jsou označeny ve výše uvedených kategoriích
   Korpustyp: EU
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete Beteiligungen
Ostatní akcie nezařazené do výše uvedených kategorií
   Korpustyp: EU
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete strukturierte Schuldtitel
Ostatní strukturované dluhopisy nezařazené do výše uvedených kategorií
   Korpustyp: EU
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete besicherte Wertpapiere
Ostatní zajištěné cenné papíry nezařazené do výše uvedených kategorií
   Korpustyp: EU
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete Barmittel und Einlagen
Ostatní hotovost a depozita nezařazené do výše uvedených kategorií
   Korpustyp: EU
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete Hypotheken und Darlehen
Ostatní hypotéky a úvěry nezařazené do výše uvedených kategorií
   Korpustyp: EU
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete Immobilien
Ostatní nemovitosti nezařazené do výše uvedených kategorií
   Korpustyp: EU
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete Futures
Ostatní futures nezařazené do výše uvedených kategorií
   Korpustyp: EU
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete Kaufoptionen
Ostatní kupní opce nezařazené do výše uvedených kategorií
   Korpustyp: EU
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete Verkaufsoptionen
Ostatní prodejní opce nezařazené do výše uvedených kategorií
   Korpustyp: EU
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete Swaps
Ostatní swapy nezařazené do výše uvedených kategorií
   Korpustyp: EU
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete Forwards
Ostatní forwardy nezařazené do výše uvedených kategorií
   Korpustyp: EU
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete Kreditderivate
Ostatní úvěrové deriváty nezařazené do výše uvedených kategorií
   Korpustyp: EU
Organische Stoffe wurden aufgrund ihrer Vielfältigkeit in Klassen eingeordnet.
Organické látky jsou z důvodu své rozmanitosti rozděleny do tříd.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Derivate werden in die folgenden Risikokategorien eingeordnet:
Všechny deriváty se roztřídí do následujících kategorií podle rizika:
   Korpustyp: EU
Klassifizierung von Emissionen Emissionen werden nach zwei weit gefassten Kategorien eingeordnet : 1 .
Klasifikace emisí Emise jsou analyzovány ve dvou širších skupinách : 1 ) dluhové cenné papíry , tj .
   Korpustyp: Allgemein
Die Finanzierung des Europäischen Sozialfonds sollte mindestens in der Höhe bleiben, wie er gegenwärtig eingeordnet ist.
Zdroje na Evropský sociální fond by měly být přinejmenším ponechány na současné úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Sedierung" und " Somnolenz" sollten getrennt und nicht bei dem Begriff " Sedierung" eingeordnet werden.
" Sedace " by měla být oddělena od " spavosti " a neměla by s ní být spojena pod pojmem " sedace ".
   Korpustyp: Fachtext
Ferner sollten " Angstzustände" und " Nervosität" getrennt und nicht bei dem Begriff " Angstzustände" eingeordnet werden.
Dále by měly odděleny být pojmy " úzkost " a " nervozita ", a nikoliv spojeny pod pojmem " úzkost ".
   Korpustyp: Fachtext
24 Behandlung in Zusammenhang stehend eingeordnet, von diesen wurden 1% als schwerwiegend angesehen.
Všechny výskyty striktur byly považovány za související s léčbou a jeden z nich byl považován za závažný (1%).
   Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie die Gruppe, unter der Ihr neuer Dateityp eingeordnet werden soll.
Zvolte si kategorii, do které chcete nový typ souboru přidat.
   Korpustyp: Fachtext
- Ich mag es nicht sonderlich, so eingeordnet zu werden in ein--
- Nechci být nějak zaškatulkován do jedné..
   Korpustyp: Untertitel
UPM Kymmene (4,8 %), RKW (4,6 %) und Stempher (4,3 %) werden in die vierte Kategorie eingeordnet.
Společnosti UPM-Kymmene (4,8 %), RKW (4,6 %) a Stempher (4,3 %) jsou zařazeny do čtvrté kategorie.
   Korpustyp: EU
Sonstige, nicht in die obengenannten Kategorien eingeordnete Organismen für gemeinsame Anlagen
Ostatní subjekty kolektivního investování nezařazené do výše uvedených kategorií
   Korpustyp: EU
Die Korrekturglieder sind in mehrere unterschiedliche Kategorien eingeordnet worden (a) (c).
Korekční členy byly setříděny do několika různých tříd (a, c).
   Korpustyp: EU
Änderungen von Produkten werden nach den Kriterien im Anhang dieser Verordnung eingeordnet.
Změny přípravků se klasifikují v souladu s kritérii stanovenými v příloze tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Stufe in der Bemessungshierarchie, auf der die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts eingeordnet ist.
úroveň hierarchie reálných hodnot, do níž je zařazeno ocenění reálnou hodnotou.
   Korpustyp: EU
Fischereifahrzeuge können im Referenzzeitraum durchaus unterschiedlichen Fangtätigkeiten nachgehen, können jedoch nur in ein Flottensegment eingeordnet werden.
Plavidla mohou během referenčního období provádět různé rybolovné činnosti, ale mohou být zařazena jen v jedné skupině loďstva.
   Korpustyp: EU
Jedes systematisch eingeordnete oder registrierte Material, das entsprechend seiner Funktion eine technische und wirtschaftliche Einheit verlässt.
Jakýkoli klasifikovaný nebo registrovaný materiál, který opouští technickou a ekonomickou jednotku podle její funkce.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend werden sie in der Bilanz als „Forderungen aus Warenlieferungen und Dienstleistungen“ eingeordnet.
V rozvaze jsou proto klasifikovány jako „obchodní pohledávky“;
   Korpustyp: EU
Während K. seinen Kamm suchte, den Frieda irgendwo eingeordnet haben mußte, sagte er:
Hledaje hřeben, který Frída asi někam založila, pravil K.:
   Korpustyp: Literatur
Ich dachte, ich hab's noch drüben im Kabinett, aber ich hatte es schon eingeordnet.
Myslel jsem, že jsem ji nechal v malé ložnici, ale už jsem ji uklidil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Meldestelle etwas Zeit hat, werden solche Dinge aufgenommen, eingeordnet und kodifiziert.
Když má Kontrola třeba hodinu volno, třídí takové materiály.
   Korpustyp: Untertitel
Emissionen werden nach zwei weit gefassten Kategorien eingeordnet: a) Schuldverschreibungen [10] und b) börsennotierte Aktien [11].
Emise jsou analyzovány ve dvou širších skupinách: a) dluhové cenné papíry [10] a b) kótované akcie [11].
   Korpustyp: EU
Bayer mit einem Marktanteil von [10-20] % wird in die zweite Kategorie eingeordnet.
Společnost Bayer, jejíž podíl na trhu je zhruba [10-20] %, je zařazena do druhé kategorie.
   Korpustyp: EU
Degussa mit einem Marktanteil von [10-20] % wird in die zweite Kategorie eingeordnet.
Do druhé kategorie byla zařazena společnost Degussa s tržním podílem [10-20] %.
   Korpustyp: EU
Entweder wurde es falsch eingeordnet, oder es ist das falsche Umsiedlungszentrum.
Třeba to špatně uložili, nebo tohle není to správné přesídlovací centrum.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat die Kommission diese Bereiche in die noch zu erstellende Liste der Maßnahmen eingeordnet oder gedenkt, sie einzuordnen?
Jak Komise začlenila, nebo jak si myslí, že začlení tyto oblasti do seznamu opatření, které je třeba navrhnout?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Fälle von Strikturen wurden als mit der Behandlung in Zusammenhang stehend eingeordnet , von diesen wurden 1 % als schwerwiegend angesehen .
Všechny výskyty striktur byly považovány za související s léčbou a jeden z nich byl považován za závažný ( 1 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Begründung bestätigt nur den Eindruck, dass die Verordnung in den Rahmen der Energiepolitik eingeordnet werden sollte.
Důvodová zpráva pouze potvrzuje dojem, že nařízení by mělo být zařazeno do rámce energetické politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes regelmäßige Einkommen, das Mitglieder für jede angegebene Funktion gemäß Unterabsatz 1 erhalten, wird in eine der folgenden Kategorien eingeordnet:
Pravidelné příjmy, které poslanec obdrží v souvislosti s jednotlivými body prohlášení podle prvního pododstavce, se zařadí do jedné z těchto kategorií:
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie Sie sich selbst überzeugen werden, haben sich die jungen Damen bei uns fabelhaft im Team eingeordnet.
Sám vidíte, pane plukovníku, že se slečny pružně zapojily do naší činnosti, a že jsou spokojeny.
   Korpustyp: Untertitel
Hey. Wenn ich das Zeugs wieder eingeordnet hab, was diese Schwachköpfe von Kunden nicht selbst wieder einräumen können,
Hele, až vrátím to zboží, co ty tupci zákazníci nedokážou vrátit do regálů sami, můžeme vypadnout, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Hieraus folgt unter anderem, dass Buchweizen (Fagopyrum spp.) unter „Getreide“ eingeordnet wird und Erzeugnisse aus Buchweizen unter „Getreideerzeugnisse“ fallen.
To mimo jiné znamená, že pohanka (Fagopyrum spp.) je zahrnuta do „obilovin“ a výrobky z pohanky jsou zahrnuty do „výrobků z obilovin“.
   Korpustyp: EU
Nach Vergleich der Testergebnisse mit den Extinktionswerten der positiven und negativen Kontrollen werden die Proben als positiv oder negativ eingeordnet.
Zda jsou vzorky pozitivní, nebo negativní se rozhodne po porovnání výsledků vyšetření s hodnotami absorbance pro pozitivní a negativní kontrolní vzorky.
   Korpustyp: EU
Jedes systematisch eingeordnete oder registrierte Material, das entsprechend seiner Funktion in eine technische und wirtschaftliche Einheit gelangt.
Jakýkoli klasifikovaný nebo registrovaný materiál, který vstupuje do technické a ekonomické jednotky podle její funkce.
   Korpustyp: EU
Messbare Informationen über ein systematisch eingeordnetes oder registriertes Material, das entsprechend seiner Funktion in eine technische und wirtschaftliche Einheit gelangt.
Měřitelná informace o jakémkoli klasifikovaném nebo registrovaném materiálu, který vstupuje do technické a ekonomické jednotky podle její funkce.
   Korpustyp: EU
Messbare Informationen über ein systematisch eingeordnetes oder registriertes Material, das entsprechend seiner Funktion eine technische und wirtschaftliche Einheit verlässt.
Měřitelná informace o jakémkoli klasifikovaném nebo registrovaném materiálu, který opouští technickou a ekonomickou jednotku podle její funkce.
   Korpustyp: EU
Systematisch eingeordnetes oder registriertes Material, das entsprechend seiner Funktion in eine technische und wirtschaftliche Einheit gelangt oder sie verlässt.
Klasifikovaný nebo registrovaný materiál, který vstupuje do technické a ekonomické jednotky nebo ji opouští podle její funkce.
   Korpustyp: EU
Wie ein Konzept eingeordnet wird, der Kontext und die Assoziationen, mit denen es präsentiert wird, beeinflussen das menschliche Urteil immens.
Jak je koncept rámcován, totiž v jakém kontextu a s jakými asociacemi je podán, nesmírně ovlivňuje lidské úsudky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geldillusion entsteht, weil wir es gewohnt sind, dass wirtschaftliche Werte fast immer in Form von Geld eingeordnet werden.
Peněžní iluze vzniká proto, že jsme uvyklí na to, že ekonomické hodnoty jsou téměř vždy rámcovány prostřednictvím peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würden Terminkontrakte nicht völlig anders klingen, wenn sie als Kontrakte für „Körbe“ anstelle von HVPI neu eingeordnet würden?
Nejevily by se termínové kontrakty úplně jinak, kdyby byly v novém rámci vnímány jako smlouvy na „koše“ a nikoli „hiccups“, „zádrhele“ či „škytnutí“?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn keine Verbindung zu einem konkreten Artikel festzustellen ist, wird das Beweismittel in die Rubrik „Allgemeine Themen“ eingeordnet:
Pokud není nalezeno žádné konkrétní spojení s článkem, je dokument zařazen pod titulek „obecná témata“.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar sind einige Aspekte der GFP Teil der Meerespolitik, aber das trifft beispielsweise auch auf einige Aspekte der Verkehrspolitik zu, gleichwohl wird sie nicht unter dieser Rubrik eingeordnet.
Zatím co je pravda, že některé aspekty nástrojů společné rybářské politiky jsou součástí námořní politiky, podobně jako například některé aspekty dopravní politiky, neznamená to však, že je zařazená anebo řízená pod tímto názvem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebenwirkungen , die aus Spontanmeldungen nach Markteinführung von Tygacil stammen , und deren Häufigkeit nicht eingeordnet werden kann , werden in die Häufigkeitskategorie " Nicht bekannt " eingestuft .
Nežádoucí účinky zjištěné v postmarketingovém používání Tygacilu pocházejí ze spontánních hlášení , nelze odhadnout jejich četnost , proto se četnost uvádí jako neznámá .
   Korpustyp: Fachtext
Andererseits werden andere Politikbereiche mit ähnlicher Bedeutung für die Bürger (z.B. Umwelt, Bildung und Sozialpolitik, Gleichstellung der Geschlechter) unter anderen Rubriken eingeordnet;
Na druhé straně jsou jiné politické oblasti s podobným významem pro občany (např. životní prostředí, školství a sociální politika, rovnost pohlaví) uskupeny pod jinými položkami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinsame Technologieinitiative ENIAC ist eine von der Industrie geförderte strategische Initiative und wird daher unter der Haushaltslinie für den Bereich der Informationsgesellschaft eingeordnet.
Společná technologická iniciativa ENIAC je průmyslem řízená a průmyslem prováděná strategická iniciativa, a je tedy zahrnuta do rozpočtu v rámci položky určené na politiku v oblasti informační společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterwasser-Stätten sollten ebenfalls aufgrund der langen maritimen Tradition der Bevölkerung Europas von der Vorgeschichte bis zur Gegenwart im Rahmen dieser Definition eingeordnet werden.
Rovněž podmořské pamětihodnosti by měly být v rámci této definice klasifikovány vzhledem k dlouhé námořní tradici Evropanů sahající od pravěku až po současnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kreditaufnahme wird unter Nummer 14 in die erste Kategorie der Tabelle 1 für das spezifische Risiko und der Schuldtitel in die jeweilige Spalte derselben Tabelle eingeordnet.
Výpůjčka se pro účely specifického rizika zahrne do první kategorie stanovené v bodě 14 tabulce 1 a dluhový nástroj do odpovídající kolonky v téže tabulce.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann also argumentiert werden, dass der Vorschlag für eine Verordnung mit den ersten beiden Erwägungsgründen in den Bereich der gemeinsamen Energiepolitik eingeordnet wird.
Lze proto říci, že dva počáteční body odůvodnění zařazují návrh nařízení do oblasti společné energetické politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher schlage ich vor, dass dieses Problem dem Aufgabenbereich der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik zugeordnet und in einen größeren Zusammenhang eingeordnet wird.
Proto navrhuji, aby byla tato záležitost zařazena do oblasti působnosti vysoké představitelky unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a pohlíželo se na ni v širší perspektivě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MappedFeature (Geo-Objekte, deren Spezifikationseigenschaft dem Typ GeologicFeature angehört und die unter Verwendung der Eigenschaft themeClass nach derselben thematischen Klassifikation eingeordnet sind)
MappedFeature (prostorové objekty, jejichž vlastnost specifikace je typu GeologicFeature a které jsou klasifikovány (pomocí vlastnosti themeClass) podle stejné tematické klasifikace)
   Korpustyp: EU
Liegt die Anzahl der Festhaltemaßnahmen in Bezug auf einen Flaggenstaat zwischen diesen beiden Werten, so wird der Flaggenstaat in die graue Liste eingeordnet.
Pokud se počet zadržení týkající se konkrétního státu vlajky nachází mezi těmito dvěma hodnotami, je stát vlajky uveden na šedé listině.
   Korpustyp: EU
Weist ein Fahrzeug Mängel auf, die unter mehrere der in Absatz 2 genannten Mängelgruppen fallen, so wird es in die Gruppe eingeordnet, die dem schwerwiegendsten Mangel entspricht.
Vozidlo vykazující nedostatky, které spadají do více než jedné skupiny nedostatků podle odstavce 2, se zařadí do skupiny odpovídající nejzávažnějšímu nedostatku.
   Korpustyp: EU
ist zu prüfen, ob das neue Modell in die fünf größten oder die fünf kleinsten der für die Genehmigung ausgewählten Scheiben der betreffenden Gruppen eingeordnet werden kann;
je nutno ověřit, zda tento model může být zahrnut mezi pět nejmenších nebo pět největších vybraných pro schválení dotyčné skupiny;
   Korpustyp: EU
Allerdings führt die Anwendung einer alternativen Preisbildungsmethode dazu, dass die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts auf einer niedrigeren Stufe in der Bemessungshierarchie eingeordnet wird.
Nicméně použití alternativní oceňovací metody vede k zařazení ocenění reálnou hodnotou do nižší úrovně hierarchie reálných hodnot;
   Korpustyp: EU
Wird die Marktpreisnotierung jedoch aufgrund neuer Informationen berichtigt, führt diese Berichtigung dazu, dass die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts auf einer niedrigeren Stufe in der Bemessungshierarchie eingeordnet wird.
Nicméně pokud je kótovaná cena upravena z důvodu získání nových informací, úprava bude mít za následek zařazení ocenění reálnou hodnotou do nižší úrovně hierarchie reálných hodnot;
   Korpustyp: EU
Allerdings führt jede Berichtigung der Marktpreisnotierung für den Vermögenswert dazu, dass die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts auf einer niedrigeren Stufe in der Bemessungshierarchie eingeordnet wird.
Nicméně jakákoli úprava kótované ceny aktiva vede k ocenění reálnou hodnotou zařazenému do nižší úrovně hierarchie reálných hodnot.
   Korpustyp: EU
Bei wiederkehrenden und nicht wiederkehrenden Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts wird die Stufe in der Bemessungshierarchie angegeben, in der die Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts in ihrer Gesamtheit eingeordnet sind.
u opakovaných a jednorázových ocenění reálnou hodnotou úroveň hierarchie reálných hodnot, do níž jsou ocenění reálnou hodnotou zařazena jako celek (úroveň 1, 2 nebo 3);
   Korpustyp: EU
Die Kreditaufnahme wird in die erste Kategorie der Tabelle 1 in Artikel 336 für das spezifische Risiko und der Schuldtitel in die entsprechende Spalte derselben Tabelle eingeordnet.
Výpůjčka se pro účely specifického rizika zahrne do první kategorie stanovené v článku 336 tabulce č. 1 a dluhový nástroj do odpovídající kolonky v téže tabulce.
   Korpustyp: EU
Dieses numerische System bietet eine rechtliche und logische Struktur, bei der Waren und Warengruppen in Abschnitte, Kapitel und Positionen eingeordnet werden.
Struktura tohoto číselného systému je taková, že poskytuje právní a logickou strukturu, která třídí výrobky nebo kategorie výrobků ve skupině do čísel, kapitol a do tříd.
   Korpustyp: EU
In den USA (und einigen anderen weitentwickelten Industrieländern) muss jeder Plan zur Defizitreduzierung in den Zusammenhang der Geschehnisse der letzten zehn Jahre eingeordnet werden.
V USA (a v některých dalších vyspělých průmyslových zemích) je agendu snižování schodku nutné určovat v kontextu vývoje událostí v uplynulém desetiletí:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emissionen werden nach zwei weit gefassten Kategorien eingeordnet: a) Schuldverschreibungen, d. h. Wertpapiere außer Aktien ohne Finanzderivate [41] und b) börsennotierte Aktien ohne Investmentfondsanteile [42].
Emise jsou analyzovány ve dvou širších skupinách: a) dluhové cenné papíry, tj. cenné papíry jiné než akcie kromě finančních derivátů [41], a b) kótované akcie kromě akcií/podílových listů investičních fondů [42].
   Korpustyp: EU
Die in Anhang I aufgeführten Chemikalien werden in eine oder mehrere der drei in den Teilen 1, 2 und 3 dieses Anhangs enthaltenen Chemikaliengruppen eingeordnet.
Chemické látky uvedené na seznamu v příloze I jsou zařazeny do jedné nebo do několika ze tří skupin chemických látek, které jsou uvedeny jako část 1, 2 a 3 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Der Antrag betrifft die Genehmigung einer neuen Verwendung des Futtermittelzusatzstoffs Diclazuril für Perlhühner, das in die Zusatzstoffkategorie „Kokzidiostatika und Histomonostatika“ eingeordnet werden soll.
Žádost se týká povolení nového užití diclazurilu jako doplňkové látky pro perličky se zařazením do kategorie doplňkových látek „kokcidiostatika a histomonostatika“.
   Korpustyp: EU
Weist ein Fahrzeug Mängel auf, die unter mehrere der in Absatz 2 genannten Mängelgruppen fallen, so wird es in die Gruppe eingeordnet, die dem schwerwiegenderen Mangel entspricht.
Vozidlo vykazující nedostatky, které spadají do více než jedné skupiny nedostatků podle odstavce 2, se zařadí do skupiny odpovídající závažnějšímu nedostatku.
   Korpustyp: EU
Jedes regelmäßige Einkommen, das das Mitglied im Zusammenhang mit einem gemäß Unterabsatz 1 angegebenen Punkt erhält, wird in eine der folgenden Kategorien eingeordnet:
Pravidelné příjmy, které poslanec obdrží v souvislosti s jednotlivými body prohlášení podle prvního pododstavce, se zařadí do jedné z těchto kategorií:
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ein Vorhaben in unterschiedliche Teile untergliedert, sollten diese jeweils in die Kategorien Grundlagenforschung, industrielle Forschung bzw. experimentelle Entwicklung oder aber als keiner dieser Forschungskategorien angehörend eingeordnet werden.
Zahrnuje-li projekt různé úkoly, tyto úkoly měly by být kvalifikovány jako úkoly spadající do kategorií základního výzkumu, průmyslového výzkumu nebo experimentálního vývoje nebo jako úkoly, které nespadají do žádné z těchto kategorií.
   Korpustyp: EU
· dass der Anspruch eines outcome-basierten Ansatzes, d.h. eines an Lernergebnissen orientierten Rahmens, nur dann gewährleistet werden kann, wenn Qualifikationen nach ihrer Relevanz für die Beschäftigungsfähigkeit eingeordnet werden.
· požadavek přístupu orientovaného na „výstupy“ (outcome), tj. rámec, který bude orientovaný na výsledky učení, může být splněn pouze tehdy, pokud budou kvalifikace přiřazeny podle toho, jaký mají význam pro zaměstnatelnost.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts, die auf Stufe 2 und 3 der Bemessungshierarchie eingeordnet sind, eine Beschreibung der zur Bemessung des Zeitwerts abzüglich der Veräußerungskosten eingesetzten Bewertungstechnik(en).
v případě ocenění reálnou hodnotou zařazených v hierarchii reálných hodnot do úrovně 2 a 3, popis metody/metod oceňování použitých ke stanovení reálné hodnoty snížené o náklady na prodej.
   Korpustyp: EU
In den USA (und einigen anderen weitentwickelten Industrieländern) muss jeder Plan zur Defizitreduzierung in den Zusammenhang der Geschehnisse der letzten zehn Jahre eingeordnet werden.
V USA (a v některých dalších vyspělých průmyslových zemích) je agendu snižování schodku nutné určovat v kontextu vývoje událostí v uplynulém desetiletí:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emissionen werden nach zwei weit gefassten Kategorien eingeordnet: 1) Schuldverschreibungen, d. h. Wertpapiere außer Aktien ohne Finanzderivate [1204] und 2) börsennotierte Aktien ohne Investmentfondsanteile [1205].
Emise jsou analyzovány ve dvou širších skupinách: 1) dluhové cenné papíry, tj. cenné papíry jiné než akcie kromě finančních derivátů [1204], a 2) kótované akcie kromě akcií/podílových jednotek investičních fondů [1205].
   Korpustyp: EU
Der Risikopositionswert für die Verschuldungsquote in Bezug auf Vermögenswerte, die in die in Artikel 147 Absatz 2 Buchstaben e, f und g der CRR aufgeführten Forderungsklassen eingeordnet werden.
Hodnota expozice pákového poměru aktiv zařazené do kategorií expozic uvedených v čl. 147 písm. k), m), n), o), p) a q) nařízení o kapitálových požadavcích.
   Korpustyp: EU
Der risikogewichtete Risikopositionsbetrag von Vermögenswerten, die in die in Artikel 147 Absatz 2 Buchstaben e, f und g der CRR aufgeführten Forderungsklassen eingeordnet werden.
Objem rizikově vážených expozic u aktiv zařazených do kategorií expozic uvedených v čl. 147 odst. 2 písm. e), f) a g) nařízení o kapitálových požadavcích.
   Korpustyp: EU
Sie ging mehrere Male zur Polizei, Hollywood Station, aber es wurde nie als Stalking eingeordnet. Also kam es nie bis zu uns.
Několikrát to hlásila na policii, ale nikdy to nepovažovali za stalking, takže se to k nám nedostalo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fünfte Fortschrittsbericht - damit komme ich zum Schluss, Frau Präsidentin - verwendet speziell den Begriff der Übergangsregionen, die zwischen den Konvergenzregionen und den Regionen des Ziels regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung eingeordnet sind.
Pátá zpráva o pokroku - už končím, paní předsedající - se konkrétně zmiňuje o přechodových regionech, které leží mezi regiony způsobilými v rámci cíle Konvergence a regiony způsobilými v rámci cíle Konkurenceschopnost a zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen den Inhalt des vorliegenden Berichts, der zeigt, dass die Aufgabe des Europäischen Bürgerbeauftragten festgelegt und in den Gesamtrahmen eingeordnet wurde; er zeigt auch den enger gewordenen Kontakt zu den Behörden und den Bürgerinnen und Bürgern.
Vítáme obsah současné zprávy, která dokazuje, že úloha evropského ochránce práv byla založena a zakotvena; též dokazuje zvýšený kontakt autorit s občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jumbo-Pfandbriefe und ähnliche Instrumente werden der Kate - gorie II zugerechnet , während von Kreditinstituten begebene traditionelle Pfandbriefe und ähnliche Instrumente sowie andere von Kreditinstituten begebene Schuldtitel in Kategorie III bzw . IV eingeordnet werden .
Zajištěné bankovní dluhopisy typu Jumbo patří do kategorie II , na rozdíl od tradičních za - jištěných bankovních dluhopisů a ostatních dluhových nástrojů úvěrových institucí , které patří do kategorií III a IV .
   Korpustyp: Allgemein