Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingereicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eingereicht předložený 346 podaný 164
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eingereicht předložený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Angebot kann die Angabe enthalten, dass es nur dann als eingereicht gilt, wenn eine oder beide der folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Nabídka může obsahovat údaj o tom, že je uznána za předloženou, pouze pokud splňuje jednu podmínku nebo obě tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
(siehe Anhang 8 — Protokoll der Verwaltungsratssitzung von SACE BT, 24. November 2011, eingereicht am 30. März 2012).
(Viz příloha 8 – zápis ze zasedání správní rady společnosti SACE BT dne 24. listopadu 2011, předložená dne 30. března 2012).
   Korpustyp: EU
Wie bereits erwähnt, wurde mit dem Antrag vom 17. Januar 2012 der 2003 eingereichte Erstantrag erneuert.
Jak je uvedeno výše, navazuje žádost ze dne 17. ledna 2012 na původní žádost předloženou v roce 2003.
   Korpustyp: EU
Der 2016 eingereichte Bericht deckt die Haushaltsjahre 2014 und 2015 ab.
Zpráva předložená v roce 2016 zahrnuje rozpočtové roky 2014 a 2015.
   Korpustyp: EU
Entschädigung von Fluggästen im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Náhrady pro cestující v případě úpadku letecké společnosti (předložené návrhy usnesení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission mit jeder Einreichung eines neuen Umstrukturierungsprogramms, ausgenommen das 2009 eingereichte erste Umstrukturierungsprogramm gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 637/2008, einen Bericht über die Umsetzung des vorangegangenen Umstrukturierungsprogramms.
Členské státy spolu s každým novým restrukturalizačním programem předloží Komisi zprávu o provádění restrukturalizačního programu, s výjimkou prvního restrukturalizačního programu předloženého v roce 2009 podle čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 637/2008.
   Korpustyp: EU
Jede zur Erteilung einer Genehmigung eingereichte hintere Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge muss mit den folgenden Aufschriften versehen sein:
Každý štítek pro zadní značení pomalých vozidel předložený ke schválení uvádí:
   Korpustyp: EU
Das von einem Geschäftspartner eingereichte Verzeichnis der notenbankfähigen Schuldner / Garanten wird streng vertraulich behandelt und nur dem Eurosystem und dem Geschäftspartner bekannt sein .
Seznam způsobilých dlužníků / ručitelů předložených protistranou zůstane přísně důvěrný a bude jej znát pouze Eurosystém a tato protistrana .
   Korpustyp: Allgemein
· Die eingereichten Haushaltsabänderungsentwürfe bilden eine hinreichend starke Reaktion auf den Ansatz des Rates, Mittel bei einem Organ zu entnehmen, um damit den Bedarf eines anderen Organs zu decken.
· Předložené návrhy jsou přiměřenou reakcí na přístup Rady, který spočívá v odebírání peněz z jedné instituce na pokrytí potřeb jiné.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit großem Interesse und starker Beteiligung habe ich den durch Herrn Brok eingereichten und am Montag im Ausschuss für konstitutionelle Fragen angenommenen Bericht gelesen.
Zprávu předloženou panem poslancem Brokem a schválenou v pondělí Výborem pro ústavní záležitosti jsem četla s velkým zájmem a silným pocitem spoluodpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eingereicht hat podal 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingereicht

684 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entsprechende Änderungsanträge wurden eingereicht.
K provedení těchto opatření byly předloženy pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Genehmigung eingereicht am: …
Předáno ke schválení dne: …
   Korpustyp: EU
- Die Berichte wurden eingereicht.
- Záznamy se zhoršily.
   Korpustyp: Untertitel
Eingereicht zur Genehmigung am: …
Předáno ke schválení dne: …
   Korpustyp: EU
Zur Genehmigung eingereicht am: …
Předloženo ke schválení dne: …
   Korpustyp: EU
Sudan und Südsudan (eingereichte Entschließungsanträge)
Súdán a Jižní Súdán (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Lage in Russland (eingereichte Entschließungsanträge)
Situace v Rusku (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Empfehlung, eingereicht von
Návrh doporučení, který předložila
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu werden keine Entschließungsanträge eingereicht.
K tomuto tématu nebudou předloženy návrhy usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
Lage in Tibet (eingereichte Entschließungsanträge)
Situace v Tibetu (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
vor Ablauf des Zertifikats eingereicht.
před uplynutím doby platnosti osvědčení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein diesbezüglicher Änderungsantrag wird eingereicht.
V tomto smyslu se předkládá pozměňovací návrh.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 226 wird wieder eingereicht.
Je zde znovu předložen pozměňovací návrh EP č. 226.
   Korpustyp: EU DCEP
Mediengesetz in Ungarn (eingereichte Entschließungsanträge)
Mediální zákon v Maďarsku (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung des Terrorismus (eingereichte Entschließungsanträge)
Boj proti terorismu (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht gemäß Artikel 113 Geschäftsordnung
které v souladu s článkem 113 jednacího řádu
   Korpustyp: EU DCEP
O-0078/2005 ) eingereicht von
O-0078/2005 ), kterou položila
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht gemäß Artikel 113 Geschäftsordnung
který v souladu s článkem 113 jednacího řádu
   Korpustyp: EU DCEP
O-0005/2006 ) eingereicht von
O-0005/2006 ), kterou položil
   Korpustyp: EU DCEP
Lage in Ägypten (eingereichte Entschließungsanträge)
Situace v Egyptě (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Erdbeben in Haiti (eingereichte Entschließungsanträge)
Nedávné zemětřesení na Haiti (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Lage im Iran (eingereichte Entschließungsanträge)
Situace v Íránu (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Lage in Jemen (eingereichte Entschließungsanträge)
Situace v Jemenu (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Lage in Syrien (eingereichte Entschließungsanträge)
Situace v Sýrii (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Europaweit wurden 371 Beiträge eingereicht.
Vítězové si ceny a odměnu převezmou v říjnu.
   Korpustyp: EU DCEP
„Made in“ (Ursprungskennzeichnung) (eingereichte Entschließungsanträge)
„vyrobeno v“ (označení původu) (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
- Cameron hat Ihres schon eingereicht.
Cameronová tvůj již odevzdala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Antrag eingereicht.
Už jsem podala žádost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Scheidung eingereicht.
Vyplňuje papíry k rozvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie heute eingereicht.
Dneska jsem to podepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat eine Beschwerde eingereicht?
A kdo si stěžoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Die habe ich schon eingereicht.
- Už jsem o něj požádala.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich heute Morgen eingereicht.
To jsem udělal dnes ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Scheidung eingereicht.
Chce zažádat o rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Scheidung eingereicht.
Podala žádost o rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
Susan hat die Scheidung eingereicht.
Susan požádala o rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beschwerde ist bereits eingereicht.
Stížnost byla podána.
   Korpustyp: Untertitel
Scheidung eingereicht im Jahr 2005.
Žádost o rozvod v roce 2005.
   Korpustyp: Untertitel
Jill hat die Unterlagen eingereicht.
Jill už vyplnila papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad hat die Scheidung eingereicht.
- Conrad zažádal o rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
Ein entsprechender Abänderungsentwurf wird eingereicht.
K dané věci bude předložen pozměňovací návrh.
   Korpustyp: EU DCEP
Lage in Gaza (eingereichte Entschließungsanträge)
Sitauce v Gaze (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Lage in Georgien (eingereichte Entschließungsanträge)
Situace v Gruzii (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Waldbrände und Überschwemmungen (eingereichte Entschließungsanträge)
Lesní požáry a povodně (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Müllnotstand in Kampanien (eingereichte Entschließungsanträge)
Kritická situace v souvislosti s odpadem v Kampánii (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Scheidung eingereicht.
Dnes ráno jsem podala žádost o rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
O-0013/2006 ) eingereicht von
O-0013/2006 ), kterou položili
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben das Blutgutachten eingereicht?
Tys odevzdal svou zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde keine Anklage eingereicht.
Nebyly vyplněny žádná obvinění z trestného činu.
   Korpustyp: Untertitel
Scheidungen wurden eingereicht, Affären enthüllt.
Podepisovali už se rozvodové papíry, odhalovaly se aféry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn gestern eingereicht.
Odevzdala jsem ho včera.
   Korpustyp: Untertitel
Eingereicht für die Emmy-Berücksichtigung.
Předloženo k posouzení nominace na Emmy:
   Korpustyp: Untertitel
Naja, bisher wurde nichts eingereicht.
No ještě to nebylo zaregistrováno.
   Korpustyp: Untertitel
Franco muss das eingereicht haben.
Musel to poslat Franco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihren Versetzungsantrag eingereicht.
Podala papíry na přeložení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Scheidung eingereicht.
Podali jsme žádost o rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat einen Flugplan eingereicht.
Nikdo let nenahlásil.
   Korpustyp: Untertitel
- Liane hat die Scheidung eingereicht.
- Lian požádala o rozvod a tak jsem se odstěhoval.
   Korpustyp: Untertitel
"Made in" (Ursprungskennzeichnung) (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
"vyrobeno v" (označení původu) (předložené návrhy usnesení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich selbst hatte diesbezüglich einen Änderungsantrag eingereicht.
Já sám jsem v tomto ohledu předložil pozměňovací návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daüberhinaus muss ein aktualisierter RMP eingereicht werden,
Dále má být aktualizovaný Plán řízení rizik předložen:
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich muss ein aktualisierter RMP eingereicht werden
Navíc se aktualizovaný RMP předloží
   Korpustyp: Fachtext
Lage in Jemen (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Situace v Jemenu (předložené návrhy usnesení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekämpfung des Terrorismus (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Boj proti terorismu (oznámení předložených návrhů k usnesení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwölf von zwanzig Beschwerden werden elektronisch eingereicht.
Dvanáct z 20 stížností bylo předloženo elektronicky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lage im Iran (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Situace v Íránu (předložené návrhy usnesení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lage in Tibet (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Situace v Tibetu (předložené návrhy usnesení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Müllnotstand in Kampanien (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Kritická situace v souvislosti s odpadem v Kampánii (předložené návrhy usnesení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lage in Ägypten (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Situace v Egyptě (předložené návrhy usnesení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Antwort wurde eine Dosisbestätigungsstudie eingereicht.
S odpovědí byla předložena studie potvrzující správnost dávkování.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Studienbericht wird Ende 2007 eingereicht .
Zpráva o studii bude předložena ke konci roku 2007 .
   Korpustyp: Fachtext
67289) eingereicht, die zeigt, dass das
67289, ze které vyplývá, že testovaný přípravek navozuje
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich sollte ein aktualisierter RMP eingereicht werden
OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich soll ein überarbeiteter RMP eingereicht werden :
Kromě toho má být aktualizovaný RMP předložen :
   Korpustyp: Fachtext
Mediengesetz in Ungarn (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Mediální zákon v Maďarsku (předložené návrhy usnesení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lage in Georgien (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Situace v Gruzii (předložené návrhy usnesení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden nur etwa 40 Änderungsanträge eingereicht.
Bylo předloženo jen přibližně čtyřicet pozměňujících a doplňujících návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgendes Dokument wurde vom JURI-Ausschuss eingereicht:
Výbor JURI předložil tento dokument:
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht gemäß Artikel 113 der Geschäftsordnung
který v souladu s článkem 113 jednacího řádu
   Korpustyp: EU DCEP
Erdbeben in Haiti (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Nedávné zemětřesení na Haiti (předložené návrhy usnesení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Länder haben den Bericht nicht eingereicht?
Které země zprávu nedodaly?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lage in Gaza (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Situace v Gaze (oznámení předložených návrhů k usnesení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eingereicht gemäß Artikel 115 der Geschäftsordnung
v souladu s článkem 115 jednacího řádu
   Korpustyp: EU DCEP
Schriftliche Erklärung Nr. 0061/2010, eingereicht von
Písemné prohlášení 0061/2010 o strategii EU v oblasti bezdomovectví, které předložili
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antworten wurden am 31. Januar eingereicht.
Tyto odpovědi byly podány dne 31. ledna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen haben wir auch diesen Änderungsantrag eingereicht.
Proto jsme tento pozměňovací návrh předložili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf die Ausschreibung wurden viele Vorschläge eingereicht.
Po vyhlášení nabídkového řízení bylo obdrženo mnoho návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Lage in der Ukraine (eingereichte Entschließungsanträge)
Situace na Ukrajině (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Es können keine Änderungsanträge eingereicht werden.
Aniž je dotčen čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Waldbrände im Sommer 2009 (eingereichte Entschließungsanträge)
Lesní požáry v létě 2009 (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Aktuelle Entwicklungen in der Ukraine (eingereichte Entschließungsanträge)
Současný vývoj na Ukrajině (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Europas Gewissen und der Totalitarismus (eingereichte Entschließungsanträge)
Svědomí Evropy a totalita (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Lage in der Republik Moldau (eingereichte Entschließungsanträge)
Situace v Moldavské republice (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
O-0085/2005/rév.2 ), eingereicht von
O-0085/2005/rév.2 ), kterou položili
   Korpustyp: EU DCEP
Verschlechterung der Lage in Georgien (eingereichte Entschließungsanträge)
Zhoršení situace v Gruzii (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Ergebnisse des Kopenhagener Klimagipfels (eingereichte Entschließungsanträge)
Výsledky summitu v Kodani o změně klimatu (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Bericht wurde vom ECON-Ausschuss eingereicht:
Výbor ECON předložil tuto zprávu:
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht gemäß Artikel 113 der Geschäftsordnung
který v souladu se smluvním článkem 113 jednacího řádu
   Korpustyp: EU DCEP
Naturkatastrophen (Brände und Überschwemmungen) (eingereichte Entschließungsanträge)
Přírodní katastrofy (požáry a záplavy) (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen über wirtschaftliche Partnerschaft (eingereichte Entschließungsanträge)
Dohody o hospodářském partnerství (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP