Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Angebot kann die Angabe enthalten, dass es nur dann als eingereicht gilt, wenn eine oder beide der folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Nabídka může obsahovat údaj o tom, že je uznána za předloženou, pouze pokud splňuje jednu podmínku nebo obě tyto podmínky:
(siehe Anhang 8 — Protokoll der Verwaltungsratssitzung von SACE BT, 24. November 2011, eingereicht am 30. März 2012).
(Viz příloha 8 – zápis ze zasedání správní rady společnosti SACE BT dne 24. listopadu 2011, předložená dne 30. března 2012).
Wie bereits erwähnt, wurde mit dem Antrag vom 17. Januar 2012 der 2003 eingereichte Erstantrag erneuert.
Jak je uvedeno výše, navazuje žádost ze dne 17. ledna 2012 na původní žádost předloženou v roce 2003.
Der 2016 eingereichte Bericht deckt die Haushaltsjahre 2014 und 2015 ab.
Zpráva předložená v roce 2016 zahrnuje rozpočtové roky 2014 a 2015.
Entschädigung von Fluggästen im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Náhrady pro cestující v případě úpadku letecké společnosti (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission mit jeder Einreichung eines neuen Umstrukturierungsprogramms, ausgenommen das 2009 eingereichte erste Umstrukturierungsprogramm gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 637/2008, einen Bericht über die Umsetzung des vorangegangenen Umstrukturierungsprogramms.
Členské státy spolu s každým novým restrukturalizačním programem předloží Komisi zprávu o provádění restrukturalizačního programu, s výjimkou prvního restrukturalizačního programu předloženého v roce 2009 podle čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 637/2008.
Jede zur Erteilung einer Genehmigung eingereichte hintere Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge muss mit den folgenden Aufschriften versehen sein:
Každý štítek pro zadní značení pomalých vozidel předložený ke schválení uvádí:
Das von einem Geschäftspartner eingereichte Verzeichnis der notenbankfähigen Schuldner / Garanten wird streng vertraulich behandelt und nur dem Eurosystem und dem Geschäftspartner bekannt sein .
Seznam způsobilých dlužníků / ručitelů předložených protistranou zůstane přísně důvěrný a bude jej znát pouze Eurosystém a tato protistrana .
· Die eingereichten Haushaltsabänderungsentwürfe bilden eine hinreichend starke Reaktion auf den Ansatz des Rates, Mittel bei einem Organ zu entnehmen, um damit den Bedarf eines anderen Organs zu decken.
· Předložené návrhy jsou přiměřenou reakcí na přístup Rady, který spočívá v odebírání peněz z jedné instituce na pokrytí potřeb jiné.
Mit großem Interesse und starker Beteiligung habe ich den durch Herrn Brok eingereichten und am Montag im Ausschuss für konstitutionelle Fragen angenommenen Bericht gelesen.
Zprávu předloženou panem poslancem Brokem a schválenou v pondělí Výborem pro ústavní záležitosti jsem četla s velkým zájmem a silným pocitem spoluodpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anmeldung gilt erst als eingereicht, wenn die Gebühr gezahlt worden ist.
Přihláška není považována za podanou, dokud není zaplacen požadovaný poplatek.
Luftfracht (allgemein) — vollständiger Datensatz, eingereicht vor dem Verladen
Letecký náklad (obecný) – úplný datový soubor podaný před nakládkou
[Übermittlungsgebühr im Falle indirekter Einreichung] Das Amt jeder Vertragspartei kann verlangen, dass der Anmelder ihm eine diesem Amt verbleibende Übermittlungsgebühr für jede durch dieses Amt eingereichte internationale Anmeldung entrichtet.
[Poplatek za postoupení v případě nepřímého podání] Úřad každé smluvní strany může požadovat, aby mu přihlašovatel uhradil poplatek za postoupení za kteroukoli mezinárodní přihlášku podanou prostřednictvím tohoto úřadu.
jeder eingereichte Antrag enthält alle zu seiner Bewertung erforderlichen Informationen;
každá podaná žádost obsahuje veškeré informace potřebné ke svému vyhodnocení;
Sie gilt nur für nach diesem Zeitpunkt eingereichte Angebote.
Vztahuje se pouze na nabídky podané po uvedeném datu.
Falls der Betriebsinhaber seine Teilnahmeerklärung nicht ändert, kann der Mitgliedstaat jedoch zulassen, dass die zuletzt eingereichte Erklärung gültig bleibt.
Pokud však zemědělec nezmění své prohlášení o účasti, mohou členské státy prodloužit platnost naposledy podaného prohlášení o účasti.
Der eingereichte Flugdurchführungsplan hat das beabsichtigte Flugprofil ordnungsgemäß wiederzugeben.
Tento podaný letový plán musí správným způsobem vyjadřovat profil plánovaného letu.
„Prüfungsamt“ ein Amt, das von Amts wegen bei ihm eingereichte Anträge auf Schutz gewerblicher Muster oder Modelle zumindest auf Neuheit prüft;
„průzkumový úřad“ znamená úřad, který z moci úřední provádí průzkum u něj podaných přihlášek pro ochranu průmyslových vzorů, aby přinejmenším zjistil, zda splňují podmínku novosti;
Weichen die unterzeichnete Urschrift und die zuvor eingereichte Abschrift voneinander ab, wird nur die unterzeichnete Urschrift berücksichtigt und für die Hemmung der Klagefrist auf den Zeitpunkt ihrer Einreichung abgestellt.
V případě, že se podepsaný prvopis neshoduje s dříve podaným stejnopisem, bude vzat v potaz pouze podepsaný prvopis a pro účely stavení běhu lhůty pro podání žaloby se bude vycházet z data doručení tohoto prvopisu.
Der EGF sollte folglich in Anspruch genommen werden, um einen Finanzbeitrag für den von Deutschland eingereichten Antrag bereitzustellen –
V souvislosti s žádostí podanou Litvou by proto měly být z EFG uvolněny prostředky na finanční příspěvek,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Beschwerdeführer“ den Verbraucher oder Unternehmer, der über die OS-Plattform eine Beschwerde eingereicht hat;
„stěžovatelem“ spotřebitel nebo obchodník, který podal stížnost prostřednictvím platformy pro řešení sporů on-line;
Sie sollten wissen, dass Gibbs Team seinen Rücktritt eingereicht hat.
Parsonsi, měl byste vědět, že Gibbsův tým podal rezignaci.
„Bieter“ einen Wirtschaftsteilnehmer, der ein Angebot eingereicht hat;
„uchazečem“ se rozumí hospodářský subjekt, který podal nabídku;
Einer unserer chirurgischen Assistenzärzte hat eine offizielle Beschwerde bei der Personalabteilung eingereicht.
Jeden z chirurgických rezidentů podal na personálním oficiální stížnost.
Wird festgestellt, dass ein Bieter mehrere Angebote eingereicht hat, so wird keines dieser Angebote berücksichtigt.
Pokud se zjistí, že účastník podal několik nabídek, není přijata žádná z nich.
Wir müssen zu der Liste noch jeden hinzufügen, der vermehrt Beschwerde gegen die Abteilung eingereicht hat.
Musíme také zahrnout každého, kdo podal několik stížností, proti divizi.
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßes Angebot eingereicht hat, über den Verlauf und die Fortschritte der Verhandlungen und des Dialogs mit den Bietern.
každému uchazeči, který podal přijatelnou nabídku, průběh a postup jednání a dialogu s uchazeči.
Weil ihr Anwalt, wegen fälschlicher Verhaftung, Beschwerde gegen dich eingereicht hat.
Protože jejich právník na tebe podal stížnost za neoprávněné zadržení.
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßes Angebot eingereicht hat, über die Durchführung und die Fortschritte bei den Verhandlungen und dem Dialog mit den Bietern.
každému uchazeči, který podal přijatelnou nabídku, průběh a postup jednání a dialogu s uchazeči.
Nun, er hat Beschwerde über Sie eingereicht und will, dass Sie ihn in Ruhe lassen.
No, podal na vás stížnost, a chce aby jste se stáhla.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingereicht
684 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entsprechende Änderungsanträge wurden eingereicht.
K provedení těchto opatření byly předloženy pozměňovací návrhy.
Zur Genehmigung eingereicht am: …
Předáno ke schválení dne: …
- Die Berichte wurden eingereicht.
Eingereicht zur Genehmigung am: …
Předáno ke schválení dne: …
Zur Genehmigung eingereicht am: …
Předloženo ke schválení dne: …
Sudan und Südsudan (eingereichte Entschließungsanträge)
Súdán a Jižní Súdán (předložené návrhy usnesení)
Lage in Russland (eingereichte Entschließungsanträge)
Situace v Rusku (předložené návrhy usnesení)
Entwurf einer Empfehlung, eingereicht von
Návrh doporučení, který předložila
Dazu werden keine Entschließungsanträge eingereicht.
K tomuto tématu nebudou předloženy návrhy usnesení.
Lage in Tibet (eingereichte Entschließungsanträge)
Situace v Tibetu (předložené návrhy usnesení)
vor Ablauf des Zertifikats eingereicht.
před uplynutím doby platnosti osvědčení.
Ein diesbezüglicher Änderungsantrag wird eingereicht.
V tomto smyslu se předkládá pozměňovací návrh.
Änderungsantrag 226 wird wieder eingereicht.
Je zde znovu předložen pozměňovací návrh EP č. 226.
Mediengesetz in Ungarn (eingereichte Entschließungsanträge)
Mediální zákon v Maďarsku (předložené návrhy usnesení)
Bekämpfung des Terrorismus (eingereichte Entschließungsanträge)
Boj proti terorismu (předložené návrhy usnesení)
eingereicht gemäß Artikel 113 Geschäftsordnung
které v souladu s článkem 113 jednacího řádu
O-0078/2005 ) eingereicht von
O-0078/2005 ), kterou položila
eingereicht gemäß Artikel 113 Geschäftsordnung
který v souladu s článkem 113 jednacího řádu
O-0005/2006 ) eingereicht von
O-0005/2006 ), kterou položil
Lage in Ägypten (eingereichte Entschließungsanträge)
Situace v Egyptě (předložené návrhy usnesení)
Erdbeben in Haiti (eingereichte Entschließungsanträge)
Nedávné zemětřesení na Haiti (předložené návrhy usnesení)
Lage im Iran (eingereichte Entschließungsanträge)
Situace v Íránu (předložené návrhy usnesení)
Lage in Jemen (eingereichte Entschließungsanträge)
Situace v Jemenu (předložené návrhy usnesení)
Lage in Syrien (eingereichte Entschließungsanträge)
Situace v Sýrii (předložené návrhy usnesení)
Europaweit wurden 371 Beiträge eingereicht.
Vítězové si ceny a odměnu převezmou v říjnu.
„Made in“ (Ursprungskennzeichnung) (eingereichte Entschließungsanträge)
„vyrobeno v“ (označení původu) (předložené návrhy usnesení)
- Cameron hat Ihres schon eingereicht.
Cameronová tvůj již odevzdala.
Ich habe einen Antrag eingereicht.
Sie hat die Scheidung eingereicht.
Vyplňuje papíry k rozvodu.
Ich habe sie heute eingereicht.
Wer hat eine Beschwerde eingereicht?
- Die habe ich schon eingereicht.
- Už jsem o něj požádala.
Habe ich heute Morgen eingereicht.
To jsem udělal dnes ráno.
Er hat die Scheidung eingereicht.
Sie hat die Scheidung eingereicht.
Susan hat die Scheidung eingereicht.
Eine Beschwerde ist bereits eingereicht.
Scheidung eingereicht im Jahr 2005.
Žádost o rozvod v roce 2005.
Jill hat die Unterlagen eingereicht.
Conrad hat die Scheidung eingereicht.
- Conrad zažádal o rozvod.
Ein entsprechender Abänderungsentwurf wird eingereicht.
K dané věci bude předložen pozměňovací návrh.
Lage in Gaza (eingereichte Entschließungsanträge)
Sitauce v Gaze (předložené návrhy usnesení)
Lage in Georgien (eingereichte Entschließungsanträge)
Situace v Gruzii (předložené návrhy usnesení)
Waldbrände und Überschwemmungen (eingereichte Entschließungsanträge)
Lesní požáry a povodně (předložené návrhy usnesení)
Müllnotstand in Kampanien (eingereichte Entschließungsanträge)
Kritická situace v souvislosti s odpadem v Kampánii (předložené návrhy usnesení)
Ich habe die Scheidung eingereicht.
Dnes ráno jsem podala žádost o rozvod.
O-0013/2006 ) eingereicht von
O-0013/2006 ), kterou položili
Sie haben das Blutgutachten eingereicht?
Tys odevzdal svou zprávu?
Es wurde keine Anklage eingereicht.
Nebyly vyplněny žádná obvinění z trestného činu.
Scheidungen wurden eingereicht, Affären enthüllt.
Podepisovali už se rozvodové papíry, odhalovaly se aféry.
Ich hab ihn gestern eingereicht.
Eingereicht für die Emmy-Berücksichtigung.
Předloženo k posouzení nominace na Emmy:
Naja, bisher wurde nichts eingereicht.
No ještě to nebylo zaregistrováno.
Franco muss das eingereicht haben.
Sie hat ihren Versetzungsantrag eingereicht.
Podala papíry na přeložení.
Wir haben die Scheidung eingereicht.
Podali jsme žádost o rozvod.
Keiner hat einen Flugplan eingereicht.
- Liane hat die Scheidung eingereicht.
- Lian požádala o rozvod a tak jsem se odstěhoval.
"Made in" (Ursprungskennzeichnung) (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
"vyrobeno v" (označení původu) (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich selbst hatte diesbezüglich einen Änderungsantrag eingereicht.
Já sám jsem v tomto ohledu předložil pozměňovací návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daüberhinaus muss ein aktualisierter RMP eingereicht werden,
Dále má být aktualizovaný Plán řízení rizik předložen:
Zusätzlich muss ein aktualisierter RMP eingereicht werden
Navíc se aktualizovaný RMP předloží
Lage in Jemen (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Situace v Jemenu (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bekämpfung des Terrorismus (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Boj proti terorismu (oznámení předložených návrhů k usnesení): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwölf von zwanzig Beschwerden werden elektronisch eingereicht.
Dvanáct z 20 stížností bylo předloženo elektronicky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lage im Iran (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Situace v Íránu (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lage in Tibet (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Situace v Tibetu (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Müllnotstand in Kampanien (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Kritická situace v souvislosti s odpadem v Kampánii (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lage in Ägypten (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Situace v Egyptě (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der Antwort wurde eine Dosisbestätigungsstudie eingereicht.
S odpovědí byla předložena studie potvrzující správnost dávkování.
Ein Studienbericht wird Ende 2007 eingereicht .
Zpráva o studii bude předložena ke konci roku 2007 .
67289) eingereicht, die zeigt, dass das
67289, ze které vyplývá, že testovaný přípravek navozuje
Zusätzlich sollte ein aktualisierter RMP eingereicht werden
OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
Zusätzlich soll ein überarbeiteter RMP eingereicht werden :
Kromě toho má být aktualizovaný RMP předložen :
Mediengesetz in Ungarn (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Mediální zákon v Maďarsku (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lage in Georgien (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Situace v Gruzii (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurden nur etwa 40 Änderungsanträge eingereicht.
Bylo předloženo jen přibližně čtyřicet pozměňujících a doplňujících návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folgendes Dokument wurde vom JURI-Ausschuss eingereicht:
Výbor JURI předložil tento dokument:
eingereicht gemäß Artikel 113 der Geschäftsordnung
který v souladu s článkem 113 jednacího řádu
Erdbeben in Haiti (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Nedávné zemětřesení na Haiti (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Länder haben den Bericht nicht eingereicht?
Které země zprávu nedodaly?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lage in Gaza (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Situace v Gaze (oznámení předložených návrhů k usnesení): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eingereicht gemäß Artikel 115 der Geschäftsordnung
v souladu s článkem 115 jednacího řádu
Schriftliche Erklärung Nr. 0061/2010, eingereicht von
Písemné prohlášení 0061/2010 o strategii EU v oblasti bezdomovectví, které předložili
Die Antworten wurden am 31. Januar eingereicht.
Tyto odpovědi byly podány dne 31. ledna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen haben wir auch diesen Änderungsantrag eingereicht.
Proto jsme tento pozměňovací návrh předložili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf die Ausschreibung wurden viele Vorschläge eingereicht.
Po vyhlášení nabídkového řízení bylo obdrženo mnoho návrhů.
Lage in der Ukraine (eingereichte Entschließungsanträge)
Situace na Ukrajině (předložené návrhy usnesení)
Es können keine Änderungsanträge eingereicht werden.
Waldbrände im Sommer 2009 (eingereichte Entschließungsanträge)
Lesní požáry v létě 2009 (předložené návrhy usnesení)
Aktuelle Entwicklungen in der Ukraine (eingereichte Entschließungsanträge)
Současný vývoj na Ukrajině (předložené návrhy usnesení)
Europas Gewissen und der Totalitarismus (eingereichte Entschließungsanträge)
Svědomí Evropy a totalita (předložené návrhy usnesení)
Lage in der Republik Moldau (eingereichte Entschließungsanträge)
Situace v Moldavské republice (předložené návrhy usnesení)
O-0085/2005/rév.2 ), eingereicht von
O-0085/2005/rév.2 ), kterou položili
Verschlechterung der Lage in Georgien (eingereichte Entschließungsanträge)
Zhoršení situace v Gruzii (předložené návrhy usnesení)
Ergebnisse des Kopenhagener Klimagipfels (eingereichte Entschließungsanträge)
Výsledky summitu v Kodani o změně klimatu (předložené návrhy usnesení)
Folgender Bericht wurde vom ECON-Ausschuss eingereicht:
Výbor ECON předložil tuto zprávu:
eingereicht gemäß Artikel 113 der Geschäftsordnung
který v souladu se smluvním článkem 113 jednacího řádu
Naturkatastrophen (Brände und Überschwemmungen) (eingereichte Entschließungsanträge)
Přírodní katastrofy (požáry a záplavy) (předložené návrhy usnesení)
Abkommen über wirtschaftliche Partnerschaft (eingereichte Entschließungsanträge)
Dohody o hospodářském partnerství (předložené návrhy usnesení)