Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GESCHÄFTSORDNUNG DES BEI DER EUROPÄISCHEN INVESTITIONSBANK EINGERICHTETEN AUSSCHUSSES FÜR DIE INVESTITIONSFAZILITÄT
JEDNACÍ ŘÁD VÝBORU PRO INVESTIČNÍ NÁSTROJ ZŘÍZENÉHO POD ZÁŠTITOU EVROPSKÉ INVESTIČNÍ BANKY
Der Rat hat am 12. August 2010 den Beschluss 2010/452/GASP [1] angenommen, durch den die durch die Gemeinsame Aktion 2008/736/GASP des Rates [2] eingerichtete Beobachtermission der Europäischen Union in Georgien (im Folgenden „EUMM Georgia“ oder „Mission“) verlängert wurde.
Dne 12. srpna 2010 přijala Rada rozhodnutí 2010/452/SZBP [1], kterým prodloužila Pozorovatelskou misi Evropské unie v Gruzii (dále jen „mise EUMM Georgia“ nebo „mise“) zřízenou společnou akcí Rady 2008/736/SZBP [2].
Die im Generalsekretariat des Rates eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die Mission aktiviert werden.
Pro misi by měla být uvedena v činnost pohotovostní složka zřízená v rámci generálního sekretariátu Rady.
Das neu eingerichtete Europäische Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten wird innerhalb von zwei Jahren uneingeschränkt betriebsbereit sein.
Nově zřízené Evropské středisko pro předcházení nemocem a boj s nimi (ECDC) rozvine plně svou činnost během dvou let.
Anfragen können über die nach Absatz 1 eingerichtete Kontaktstelle oder über einen anderen Mechanismus gestellt werden.
Dotazy mohou být adresovány prostřednictvím kontaktního místa zřízeného podle odstavce 1, případně prostřednictvím jiného mechanismu.
Gemäß Artikel 67 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 806/2014 ist der gemäß der genannten Verordnung eingerichtete Ausschuss für die einheitliche Abwicklung (im Folgenden „Ausschuss“) für die Verwaltung des Fonds zuständig.
Podle čl. 67 odst. 2 nařízení (EU) č. 806/2014 je správa fondu svěřena Jednotnému výboru pro řešení krizí (dále jen „výbor“) zřízenému podle uvedeného nařízení.
Jeder Kontoinhaber benennt einen Hauptbevollmächtigten und einen Unterbevollmächtigten für jedes im Einklang mit den Artikeln 12, 15 und 19 eingerichtete Konto.
Každý držitel účtu určí pro každý účet zřízený v souladu s články 12, 15 a 19 prvního a druhého zmocněného zástupce.
Die gesamte Prioritätsachse wird ausschließlich durch auf Unionsebene eingerichtete Finanzinstrumente umgesetzt.
Celá prioritní osa bude realizována výhradně prostřednictvím finančních nástrojů zřízených na úrovni Unie
Aus Gründen der Haushaltsdisziplin ist der Betrag der einzelstaatlichen finanziellen Beihilfe, der von der Union erstattet werden kann, mit Bezug auf den Höchstbetrag der finanziellen Beihilfe der Union zu begrenzen, der für von den Erzeugerorganisationen eingerichtete Betriebsfonds gewährt werden kann.
Z důvodů rozpočtové kázně je nezbytné stanovit strop pro výši vnitrostátní finanční podpory, kterou může uhradit Unie, odkazem na maximální částku finanční podpory Unie, která může být poskytnuta provozním fondům zřízeným organizacemi producentů.
ein Vertreter der Flugsicherungsorganisationen je bereits eingerichtetem oder in Einrichtung befindlichem funktionalen Luftraumblock mit insgesamt vier Stimmen für alle Flugsicherungsorganisationen;
jeden zástupce poskytovatelů letových navigačních služeb na každý funkční blok vzdušného prostoru, zřízený nebo zřizovaný, s celkovým počtem čtyř hlasů pro všechny poskytovatele letových navigačních služeb;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Europäische Netz des Notariats ist bislang das erste von Angehörigen eines Rechtsberufs eingerichtete Netz.
Evropská síť notářů je v současné době první sítí vytvořenou příslušníky právnické profese.
Nach zyprischem Recht eingerichtete Trusts werden nach dem nationalen Recht als steuerlich transparent angesehen.
Svěřenectví vytvořená v rámci kyperské jurisdikce jsou považována za transparentní subjekty podle vnitrostátního práva.
Gemeinsame Unternehmen und andere nach Artikel 171 des EG-Vertrags eingerichtete Strukturen sind mit der Durchführung von Gemeinschaftsmaßnahmen beauftragt.
Společné podniky a ostatní subjekty vytvořené podle článku 171 Smlouvy o ES jsou pověřeny prováděním politik Společenství.
14. fordert die Kommission auf, die Umsetzung der Verpflichtungen Bulgariens in Bezug auf den Schutz von Minderheiten vor und nach dem Beitritt eingehend zu überwachen und diese Frage daher nach dem Beitritt in das neu eingerichtete Verfahren der Zusammenarbeit und Kontrolle aufzunehmen;
14. vyzývá Komisi, aby před přistoupením i po něm pečlivě sledovala plnění bulharských závazků, pokud jde o ochranu menšin, a aby tuto problematiku tudíž zahrnula do nově vytvořeného mechanismu spolupráce a ověřování po přistoupení;
Zur Feststellung dieser Überschussmengen übermitteln die neuen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 8 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 60/2004 Informationen über die erzeugten Mengen, den Verbrauch, die Bestände, die Ein- und Ausfuhr sowie über das für die Feststellung der Überschussmengen eingerichtete System.
Za účelem stanovení těchto přebytečných množství čl. 8 odst. 2 nařízení (ES) č. 60/2004 stanoví, že nové členské státy sdělí Komisi příslušné informace o množství produkce, spotřeby, zásob, dovozu a vývozu spolu s informací o systému vytvořeném ke zjištění přebytečných množství.
als Nationale Agenturen eingerichtete oder benannte Organisationen müssen Rechtspersönlichkeit besitzen (und dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats unterliegen).
subjekt vytvořený nebo jmenovaný jako vnitrostátní agentura musí mít právní způsobilost(a být řízen právem účastnící se země).
Außerdem sollten die Verwaltungsbehörden die Möglichkeit haben, die Finanzinstrumente unmittelbar, über bestehende oder neu eingerichtete Fonds oder über Dachfonds einzusetzen.
Řídicí orgány by rovněž měly mít možnost uplatňovat finanční nástroje přímo, prostřednictvím stávajících nebo nově vytvořených fondů nebo prostřednictvím fondů fondů.
Diese präventiven Instrumente werden dazu beitragen, dass neu eingerichtete Unterstützungsgruppen die Probleme, mit denen die Bevölkerung in ländlichen Regionen konfrontiert ist, wirksamer angehen können.
Tyto nástroje prevence pomohou nově vytvořeným podpůrným skupinám řešit efektivněji problémy, s nimiž se potýkají venkovské oblasti.
Von zentraler Bedeutung ist die Koordinierung innerhalb des Europäischen Parlaments, aber auch mit der Europäischen Kommission und dem neu eingerichteten Auswärtigen Dienst.
Klíčovou úlohu sehrává koordinace nejen v rámci Evropského parlamentu, ale i s Evropskou komisí a nově vytvořenou Evropskou službou pro vnější činnost.
Daher sollten die gemäß Richtlinie 2005/36/EG eingerichteten nationalen Kontaktstellen Beratungszentren werden, die in erster Linie Bürger unterstützen und — auch in Einzelgesprächen — beraten, damit gewährleistet ist, dass die tägliche Anwendung von Binnenmarktregeln in komplexen Einzelfällen von Bürgern auf nationaler Ebene weiterverfolgt wird.
Vnitrostátní kontaktní místa vytvořená směrnicí 2005/36/ES by se proto měla stát centry pomoci, jež zaměří svou činnost na poskytování poradenských a asistenčních služeb občanům, a to i formou osobního jednání, aby se zajistilo, že každodenní uplatňování pravidel vnitřního trhu ve složitých individuálních případech občanů je kontrolováno na vnitrostátní úrovni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Erst jetzt merkte K., daß das Zimmer, in dem letzthin nur ein Waschbottich gestanden war, jetzt ein völlig eingerichtetes Wohnzimmer bildete.
Teprv teď zpozoroval K., že pokoj, v němž minulou neděli stály jen necky, je teď úplně zařízeným obytným pokojem.
Wir haben uns in unserem Bus ganz gut eingerichtet.
Máme to v karavanu pěkně zařízený.
Wir kamen auf den Bahamas an, und mein Ehemann wollte Sex, nicht in unserer gut eingerichteten Suite, sondern am Strand.
Dorazili jsme na Bahamy a manžílek se chtěl pomilovat ne v našem skvěle zařízeném apartmánu, nýbrž na pláži.
Ich bin halt noch nicht eingerichtet.
Holt to ještě není zařízený.
Ich bin hier mit Val Templeton und seiner entzückenden Frau, Corrine, im großzügig ausgelegten Wohnzimmer ihres hübschen und gut eingerichteten Heims in Mintern, Kalifornien.
Sedím zde s Valem Templtnem a jeho rozkošnou ženou Korinou, v prostorném obýváku jejich skvěle zařízeného domu v Minternu, Californii.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
werden eingerichtet
se zařizují
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Secure Linien werden Büros eingerichtet mit allen Bereichen sowie anderen Einrichtungen.
Zařizují se zabezpečené linky s dalšími oddíly a také dalšími úřady.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingerichtet
574 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist schlecht eingerichtet.
Je to tu špatně položené.
Man war vorzüglich eingerichtet.
Jsou tu tedy dokonale zařízeni.
'die Behörde„) eingerichtet.
(„orgán pro pojišťovnictví“).
Das Basissystem ist eingerichtet.
Základ systému už je vytvořen.
Wie du eingerichtet bist.
Josh Weinstein hat's eingerichtet.
Josh Weinstein to domluvil.
Das Eindämmungsfeld ist eingerichtet.
Izolační pole je vztyčeno a drží, pane.
Sieht gut eingerichtet aus.
Je to tu dobře udržované.
Soll ich Sie eingerichtet?
- Hab ich heute eingerichtet.
- Jo, dneska jsem ti ho založila.
Ich habe Sie eingerichtet.
To já jsem ji dekorovala.
Koordinaten auf 2015 eingerichtet.
Souřadnice zresetovány na rok 2015.
Das kann eingerichtet werden.
Es ist alles eingerichtet.
Ein DSMB sollte eingerichtet werden.
Es wurde keine Datenbank eingerichtet.
Nebyla zřízena žádná databáze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben das Lager eingerichtet.
Oni tu věznici postavili.
Soll sie nun eingerichtet werden?
Chcete jej nyní nastavit?
Haben Sie das selbst eingerichtet?
- Byt jste zařizovala sama?
- Ich habe Ihnen beides eingerichtet.
- Udělala jsem obojí, můžeš si vybrat.
Unten wurde ein Tresorraum eingerichtet.
Dole je opevněná místnost.
Alle Wägen sind gleich eingerichtet.
Všechny karty se vedou stejně.
Ich habe mich hier eingerichtet.
Hat Ihre Frau die eingerichtet?
Perfekt für einen König eingerichtet.
Wer hat diesen Ort eingerichtet?
Kdo vybavoval tenhle dům?
- Wann ist der ODN eingerichtet?
Za jak dlouho bude to spojení hotovo?
Ich habe seine Growhäuser eingerichtet
Du hast das alles eingerichtet.
Ty jsi to celé zařizovala.
- So hat's die Natur eingerichtet.
- Jo, tak by to mělo být.
- Wir haben ein Kontrollzentrum eingerichtet.
- U knihovny je připraveno stanoviště.
Und du hast das eingerichtet?
Ein Schlüsselmanagement-System wurde eingerichtet.
K dispozici je správa klíčů.
von den CCPs eingerichtete Clearingvereinbarungen.
prostřednictvím clearingových ujednání vytvořených ústředními protistranami.
Schulen und Ausbildungszentren wurden eingerichtet.
Zřizovaly se školy a výcviková centra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kamera ist gerade noch eingerichtet.
- auf eine lange Belagerung eingerichtet.
Obě strany se připravily na dlouhé obléhání.
Hast du Kacey's Fernseher eingerichtet?
Zapojil jsi Kacy tu televizi?
Ja, wir habens klassisch eingerichtet.
Jo, máme tu klasickou výzdobu.
Wer hat das hier eingerichtet?
-Kdo tohle místo navrhoval?
Es wird in China eingerichtet.
Sídlo výzkumného střediska bude v Číně.
Eine AS-Stelle ist eingerichtet:
Subjekt alternativního řešení sporů je usazen:
Hiermit wird der Ethikausschuss eingerichtet.
und so geschmackvoll eingerichtet, Brett.
Alles muss neu eingerichtet werden.
Vše se musí znovu zařídit.
Sie haben sich da eingerichtet.
Franku, už se tam zabydlely.
Sie haben ein Labor eingerichtet.
A dole si zřídili laboratoř.
Ich habe Ihnen alles eingerichtet.
Wer hat das hier eingerichtet?
Und ein Kurierdienst wurde eingerichtet.
Celý kraj je pod kontrolou.
- Ich hätte es anders eingerichtet.
- Ich habe ihn so eingerichtet.
- Das hat mein Vater eingerichtet.
Sie haben keinen gültigen Usenet-Zugang eingerichtet.
Nemáte nastaveny žádné platné news účty.
Ein Stabilitätsfonds wurde eingerichtet, allerdings nur vorübergehend.
Je zapotřebí ustavit stabilizační fond, avšak na dočasném základě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gemäß Artikel 34 eingerichtete Struktur legt
Struktura zřízená článkem 34 každoročně předkládá přehled o činnosti
Darüber hinaus wird ein umfassendes Aufsichtssystem eingerichtet.
Kromě toho bude zaveden komplexní režim dohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Struktur sollte unverzüglich eingerichtet werden.
Tato struktura by měla být bezodkladně zavedena.
eingerichtet, so richten sie sich auch
Die Register gemäß Artikel 20 werden eingerichtet;
Budou vytvořeny rejstříky uvedené v článku 20;
Es ist kein passendes Begrüßungsmodul eingerichtet.
Žádný modul obrazovky přihlášení nebyl nastaven.
Es ist kein Proxy-Server eingerichtet.
Není nastaven žádný proxy server.
Zor-El hat mir ein Notportal eingerichtet.
Zor-El jej pro mě vybudoval.
Wenn Sie eingerichtet sind, reden wir.
Až se zabydlíte, rád bych si s vámi promluvil.
Wir sind nicht auf Kämpfe eingerichtet.
Es ist im James Monroe-Stil eingerichtet.
Jeho zařízení je z doby Jamese Monroea.
Du hast sie wirklich schön eingerichtet.
Hezky jsi to tu zařídila.
- Hast du das ganz allein eingerichtet?
Das Kommando wird im Flughafenrevier eingerichtet.
Velitelské stanoviště bude na letištní policejní stanici.
Mr. Buchanan, die Verbindung ist eingerichtet.
Pane Buchanane, mám bezpečnou linku.
Ich denke, das ist bereits eingerichtet.
Ich habe mich hier gerade eingerichtet.
Právě jsem to tu dala dohromady.
Schau, wir haben dir einen Platz eingerichtet.
A tady je místečko speciálně pro tebe.
Okay, West, ist meine sexy Playlist eingerichtet?
Tak jo, Weste, je nastavenej můj sexy playlist?
- Sie ist dann eingerichtet, Miss Iris.
Má všechno připravené, slečno Iris.
Wir haben das hier für dich eingerichtet.
Tohle jsme připravili pro tebe.
Es war als wäre es so eingerichtet.
Jako by to na nás bylo nachystaný.
Sie war auch früher altmodisch eingerichtet.
Ve skutečnosti to také je jiné.
Das ist ein voll eingerichteter Computerladen.
Je to tu jak v obchodě s počítači!
2005 soll ein Europäischer Betriebsrat eingerichtet werden.
Evropská podniková rada bude zřízena v roce 2005.
- Er hat wohl eine Webcam eingerichtet.
Vypadá to, že si nainstaloval webkameru.
Und hat Bailey das für dich eingerichtet?
A nedohodila ti to sama Baileyová?
Sie hat sich ja schnell hier eingerichtet.
Netrvalo jí dlouho, aby se tu usadila.
Marty hat es mir zum Geburtstag eingerichtet.
Marty mi to dal zařídit jako dárek k narozeninám.
- Sieht aus, als wärst du schon eingerichtet.
- Vypadá to, že ti vše připravili.
Meine neue Bleibe ist noch nicht eingerichtet.
Můj byt ještě není zařízenej.
Mein Studio ist dafür nicht eingerichtet.
Mé studio na to není úplně připravené.
Eigentlich wird heute mein neues Büro eingerichtet.
Vlastně mi dnes přijdou zařídit novou pracovnu.
Er hat ein Heim für Jungen eingerichtet.
Oragnizoval to centrum pro kluky.
Ich habe sie ohne dich eingerichtet.
Upravila jsem to bez tebe.
Die haben ein gottverdammtes Gebärzimmer eingerichtet.
Vybavili mi tady porodnici.
Diese Mittel wurden eingerichtet zur Finanzierung
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
Die Exekutivagentur für Forschung sollte eingerichtet werden.
Výkonná agentura pro výzkum by měla být zřízena.
Daher sollte ein Fahrtenschreiberforum eingerichtet werden.
Mělo by tedy být zřízeno Fórum pro tachografy.
Es wird eine Europäische Polizeiakademie (EPA) eingerichtet.
Zřizuje se Evropská policejní akademie (EPA).
in einem Drittland eingerichtete diplomatische Vertretungen,
diplomatickým zastupitelstvím sídlícím ve třetí zemi,
zum gegenseitigen Nutzen ihrer Mitglieder eingerichtet wurde,
je založena pro vzájemný prospěch svých členů;
In diesen Ländern wurden sogar Verkaufsniederlassungen eingerichtet.
V těchto zemích byly dokonce zřízeny prodejní dceřiné společnosti.
Der wissenschaftliche Rat wird hiermit eingerichtet.
Es wird ein europäisches NEC-Netzwerk eingerichtet.
Zřizuje se evropská síť národních středisek Europassu.