Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingerichtet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eingerichtet zřízený 308 vytvořený 22 zařízený 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eingerichtet zřízený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

GESCHÄFTSORDNUNG DES BEI DER EUROPÄISCHEN INVESTITIONSBANK EINGERICHTETEN AUSSCHUSSES FÜR DIE INVESTITIONSFAZILITÄT
JEDNACÍ ŘÁD VÝBORU PRO INVESTIČNÍ NÁSTROJ ZŘÍZENÉHO POD ZÁŠTITOU EVROPSKÉ INVESTIČNÍ BANKY
   Korpustyp: EU
Der Rat hat am 12. August 2010 den Beschluss 2010/452/GASP [1] angenommen, durch den die durch die Gemeinsame Aktion 2008/736/GASP des Rates [2] eingerichtete Beobachtermission der Europäischen Union in Georgien (im Folgenden „EUMM Georgia“ oder „Mission“) verlängert wurde.
Dne 12. srpna 2010 přijala Rada rozhodnutí 2010/452/SZBP [1], kterým prodloužila Pozorovatelskou misi Evropské unie v Gruzii (dále jen „mise EUMM Georgia“ nebo „mise“) zřízenou společnou akcí Rady 2008/736/SZBP [2].
   Korpustyp: EU
Die im Generalsekretariat des Rates eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die Mission aktiviert werden.
Pro misi by měla být uvedena v činnost pohotovostní složka zřízená v rámci generálního sekretariátu Rady.
   Korpustyp: EU
Das neu eingerichtete Europäische Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten wird innerhalb von zwei Jahren uneingeschränkt betriebsbereit sein.
Nově zřízené Evropské středisko pro předcházení nemocem a boj s nimi (ECDC) rozvine plně svou činnost během dvou let.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfragen können über die nach Absatz 1 eingerichtete Kontaktstelle oder über einen anderen Mechanismus gestellt werden.
Dotazy mohou být adresovány prostřednictvím kontaktního místa zřízeného podle odstavce 1, případně prostřednictvím jiného mechanismu.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 67 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 806/2014 ist der gemäß der genannten Verordnung eingerichtete Ausschuss für die einheitliche Abwicklung (im Folgenden „Ausschuss“) für die Verwaltung des Fonds zuständig.
Podle čl. 67 odst. 2 nařízení (EU) č. 806/2014 je správa fondu svěřena Jednotnému výboru pro řešení krizí (dále jen „výbor“) zřízenému podle uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Jeder Kontoinhaber benennt einen Hauptbevollmächtigten und einen Unterbevollmächtigten für jedes im Einklang mit den Artikeln 12, 15 und 19 eingerichtete Konto.
Každý držitel účtu určí pro každý účet zřízený v souladu s články 12, 15 a 19 prvního a druhého zmocněného zástupce.
   Korpustyp: EU
 Die gesamte Prioritätsachse wird ausschließlich durch auf Unionsebene eingerichtete Finanzinstrumente umgesetzt.
 Celá prioritní osa bude realizována výhradně prostřednictvím finančních nástrojů zřízených na úrovni Unie
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Haushaltsdisziplin ist der Betrag der einzelstaatlichen finanziellen Beihilfe, der von der Union erstattet werden kann, mit Bezug auf den Höchstbetrag der finanziellen Beihilfe der Union zu begrenzen, der für von den Erzeugerorganisationen eingerichtete Betriebsfonds gewährt werden kann.
Z důvodů rozpočtové kázně je nezbytné stanovit strop pro výši vnitrostátní finanční podpory, kterou může uhradit Unie, odkazem na maximální částku finanční podpory Unie, která může být poskytnuta provozním fondům zřízeným organizacemi producentů.
   Korpustyp: EU
ein Vertreter der Flugsicherungsorganisationen je bereits eingerichtetem oder in Einrichtung befindlichem funktionalen Luftraumblock mit insgesamt vier Stimmen für alle Flugsicherungsorganisationen;
jeden zástupce poskytovatelů letových navigačních služeb na každý funkční blok vzdušného prostoru, zřízený nebo zřizovaný, s celkovým počtem čtyř hlasů pro všechny poskytovatele letových navigačních služeb;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


werden eingerichtet se zařizují 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingerichtet

574 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist schlecht eingerichtet.
Je to tu špatně položené.
   Korpustyp: Literatur
Man war vorzüglich eingerichtet.
Jsou tu tedy dokonale zařízeni.
   Korpustyp: Literatur
'die Behörde„) eingerichtet.
(„orgán pro pojišťovnictví“).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Basissystem ist eingerichtet.
Základ systému už je vytvořen.
   Korpustyp: Fachtext
Wie du eingerichtet bist.
Máš ho už opravený?
   Korpustyp: Untertitel
Josh Weinstein hat's eingerichtet.
Josh Weinstein to domluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eindämmungsfeld ist eingerichtet.
Izolační pole je vztyčeno a drží, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht gut eingerichtet aus.
Je to tu dobře udržované.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Sie eingerichtet?
Mám ti to domluvit?
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich heute eingerichtet.
- Jo, dneska jsem ti ho založila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie eingerichtet.
To já jsem ji dekorovala.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinaten auf 2015 eingerichtet.
Souřadnice zresetovány na rok 2015.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann eingerichtet werden.
To se dá zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles eingerichtet.
- Všechno je nachystané.
   Korpustyp: Untertitel
Ein DSMB sollte eingerichtet werden.
Je nutno ustanovit DSMB.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde keine Datenbank eingerichtet.
Nebyla zřízena žádná databáze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben das Lager eingerichtet.
Oni tu věznici postavili.
   Korpustyp: EU DCEP
Soll sie nun eingerichtet werden?
Chcete jej nyní nastavit?
   Korpustyp: Fachtext
Haben Sie das selbst eingerichtet?
- Byt jste zařizovala sama?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Ihnen beides eingerichtet.
- Udělala jsem obojí, můžeš si vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
Unten wurde ein Tresorraum eingerichtet.
Dole je opevněná místnost.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Wägen sind gleich eingerichtet.
Všechny karty se vedou stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich hier eingerichtet.
Našel jsem si tu místo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihre Frau die eingerichtet?
Byt zařídila vaše žena?
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt für einen König eingerichtet.
Je to hotel pro krále.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat diesen Ort eingerichtet?
Kdo vybavoval tenhle dům?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann ist der ODN eingerichtet?
Za jak dlouho bude to spojení hotovo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seine Growhäuser eingerichtet
Zakládal jsem mu podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das alles eingerichtet.
Ty jsi to celé zařizovala.
   Korpustyp: Untertitel
- So hat's die Natur eingerichtet.
- Jo, tak by to mělo být.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben ein Kontrollzentrum eingerichtet.
- U knihovny je připraveno stanoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast das eingerichtet?
A tys to připravila?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlüsselmanagement-System wurde eingerichtet.
K dispozici je správa klíčů.
   Korpustyp: EU
von den CCPs eingerichtete Clearingvereinbarungen.
prostřednictvím clearingových ujednání vytvořených ústředními protistranami.
   Korpustyp: EU
Schulen und Ausbildungszentren wurden eingerichtet.
Zřizovaly se školy a výcviková centra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kamera ist gerade noch eingerichtet.
Kameru má na stativu.
   Korpustyp: Untertitel
- auf eine lange Belagerung eingerichtet.
Obě strany se připravily na dlouhé obléhání.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Kacey's Fernseher eingerichtet?
Zapojil jsi Kacy tu televizi?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir habens klassisch eingerichtet.
Jo, máme tu klasickou výzdobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das hier eingerichtet?
-Kdo tohle místo navrhoval?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird in China eingerichtet.
Sídlo výzkumného střediska bude v Číně.
   Korpustyp: EU
Eine AS-Stelle ist eingerichtet:
Subjekt alternativního řešení sporů je usazen:
   Korpustyp: EU
Hiermit wird der Ethikausschuss eingerichtet.
Zřizuje se Etický výbor.
   Korpustyp: EU
und so geschmackvoll eingerichtet, Brett.
a vkusnej, Brette.
   Korpustyp: Untertitel
Alles muss neu eingerichtet werden.
Vše se musí znovu zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich da eingerichtet.
Franku, už se tam zabydlely.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Labor eingerichtet.
A dole si zřídili laboratoř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen alles eingerichtet.
Už to máte hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das hier eingerichtet?
Kdo to tady navrhuje?
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Kurierdienst wurde eingerichtet.
Celý kraj je pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte es anders eingerichtet.
-Není to můj styl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn so eingerichtet.
-Jde opravdu moc lehce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat mein Vater eingerichtet.
Je to všechno mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen gültigen Usenet-Zugang eingerichtet.
Nemáte nastaveny žádné platné news účty.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Stabilitätsfonds wurde eingerichtet, allerdings nur vorübergehend.
Je zapotřebí ustavit stabilizační fond, avšak na dočasném základě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gemäß Artikel 34 eingerichtete Struktur legt
Struktura zřízená článkem 34 každoročně předkládá přehled o činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird ein umfassendes Aufsichtssystem eingerichtet.
Kromě toho bude zaveden komplexní režim dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Struktur sollte unverzüglich eingerichtet werden.
Tato struktura by měla být bezodkladně zavedena.
   Korpustyp: EU DCEP
eingerichtet, so richten sie sich auch
měly by se fondy zaměřit
   Korpustyp: EU DCEP
Die Register gemäß Artikel 20 werden eingerichtet;
Budou vytvořeny rejstříky uvedené v článku 20;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist kein passendes Begrüßungsmodul eingerichtet.
Žádný modul obrazovky přihlášení nebyl nastaven.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist kein Proxy-Server eingerichtet.
Není nastaven žádný proxy server.
   Korpustyp: Fachtext
Zor-El hat mir ein Notportal eingerichtet.
Zor-El jej pro mě vybudoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eingerichtet sind, reden wir.
Až se zabydlíte, rád bych si s vámi promluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht auf Kämpfe eingerichtet.
Nejsme vybaveni pro boj.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im James Monroe-Stil eingerichtet.
Jeho zařízení je z doby Jamese Monroea.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie wirklich schön eingerichtet.
Hezky jsi to tu zařídila.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du das ganz allein eingerichtet?
To jsi zařizovala sama?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kommando wird im Flughafenrevier eingerichtet.
Velitelské stanoviště bude na letištní policejní stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Buchanan, die Verbindung ist eingerichtet.
Pane Buchanane, mám bezpečnou linku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ist bereits eingerichtet.
Myslím, že to je hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich hier gerade eingerichtet.
Právě jsem to tu dala dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wir haben dir einen Platz eingerichtet.
A tady je místečko speciálně pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, West, ist meine sexy Playlist eingerichtet?
Tak jo, Weste, je nastavenej můj sexy playlist?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist dann eingerichtet, Miss Iris.
Má všechno připravené, slečno Iris.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das hier für dich eingerichtet.
Tohle jsme připravili pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es war als wäre es so eingerichtet.
Jako by to na nás bylo nachystaný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war auch früher altmodisch eingerichtet.
Ve skutečnosti to také je jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein voll eingerichteter Computerladen.
Je to tu jak v obchodě s počítači!
   Korpustyp: Untertitel
2005 soll ein Europäischer Betriebsrat eingerichtet werden.
Evropská podniková rada bude zřízena v roce 2005.
   Korpustyp: EU
- Er hat wohl eine Webcam eingerichtet.
Vypadá to, že si nainstaloval webkameru.
   Korpustyp: Untertitel
Und hat Bailey das für dich eingerichtet?
A nedohodila ti to sama Baileyová?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich ja schnell hier eingerichtet.
Netrvalo jí dlouho, aby se tu usadila.
   Korpustyp: Untertitel
Marty hat es mir zum Geburtstag eingerichtet.
Marty mi to dal zařídit jako dárek k narozeninám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht aus, als wärst du schon eingerichtet.
- Vypadá to, že ti vše připravili.
   Korpustyp: Untertitel
Meine neue Bleibe ist noch nicht eingerichtet.
Můj byt ještě není zařízenej.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Studio ist dafür nicht eingerichtet.
Mé studio na to není úplně připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wird heute mein neues Büro eingerichtet.
Vlastně mi dnes přijdou zařídit novou pracovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Heim für Jungen eingerichtet.
Oragnizoval to centrum pro kluky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie ohne dich eingerichtet.
Upravila jsem to bez tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ein gottverdammtes Gebärzimmer eingerichtet.
Vybavili mi tady porodnici.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mittel wurden eingerichtet zur Finanzierung
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
   Korpustyp: EU
Die Exekutivagentur für Forschung sollte eingerichtet werden.
Výkonná agentura pro výzkum by měla být zřízena.
   Korpustyp: EU
Daher sollte ein Fahrtenschreiberforum eingerichtet werden.
Mělo by tedy být zřízeno Fórum pro tachografy.
   Korpustyp: EU
Es wird eine Europäische Polizeiakademie (EPA) eingerichtet.
Zřizuje se Evropská policejní akademie (EPA).
   Korpustyp: EU
in einem Drittland eingerichtete diplomatische Vertretungen,
diplomatickým zastupitelstvím sídlícím ve třetí zemi,
   Korpustyp: EU
zum gegenseitigen Nutzen ihrer Mitglieder eingerichtet wurde,
je založena pro vzájemný prospěch svých členů;
   Korpustyp: EU
In diesen Ländern wurden sogar Verkaufsniederlassungen eingerichtet.
V těchto zemích byly dokonce zřízeny prodejní dceřiné společnosti.
   Korpustyp: EU
Der wissenschaftliche Rat wird hiermit eingerichtet.
Zřizuje se vědecká rada.
   Korpustyp: EU
Es wird ein europäisches NEC-Netzwerk eingerichtet.
Zřizuje se evropská síť národních středisek Europassu.
   Korpustyp: EU