Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingesandt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eingesandt zaslaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "eingesandt"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

gemeinsame Formate für die Erstattungsanträge, die elektronisch eingesandt werden können;
využívání společných formátů žádostí o vrácení daně, které lze podávat elektronicky;
   Korpustyp: EU
Pylobactell ist ein Atemtest , bei dem Atemproben genommen und zur Analyse an ein Speziallabor eingesandt werden .
Přípravek Pylobactell je dechový test : jsou odebrány vzorky , které jsou pak odeslány k analýze do specializované laboratoře .
   Korpustyp: Fachtext
Die Sammelprobe muss dann versiegelt und dem Labor zur Analyse eingesandt werden.
Složený vzorek pak musí být zapečetěn a odeslán do laboratoře k analýze;
   Korpustyp: EU
Ein Teil dieser Isolate muss vierteljährlich an das GRL eingesandt werden.
Poměrná část těchto izolátů bude referenční laboratoři Společenství zasílána čtvrtletně.
   Korpustyp: EU
Ein Teil dieser Isolate muss vierteljährlich an das GRL eingesandt werden.
Část těchto izolátů bude referenční laboratoři Společenství zasílána čtvrtletně.
   Korpustyp: EU
Die Datenreihen sollten in getrennten Dateien eingesandt werden, die alle Datensätze enthalten.
Jednotlivé soubory údajů je třeba zasílat v oddělených dokumentech obsahujících veškeré záznamy.
   Korpustyp: EU
Dokumente können auch stichprobenweise zurückgesandt werden; in diesem Fall wird nur eine Fotokopie des Dokuments eingesandt.
Doklady mohou být také vráceny při namátkové kontrole; v takovém případě se vrací pouze fotokopie dokladu.
   Korpustyp: EU
Die defekte SRA (oder auch die komplette LRU) wird dann zur Instandsetzung an den Hersteller eingesandt.
Defektní SRA (anebo kompletní LRU) se potom zašle výrobci.
   Korpustyp: EU
Laboratoriumssammelprobe – Teil des Prüfguts, der als repräsentativ aus der Gesamtmenge entnommen worden ist und an das Laboratorium eingesandt wird.
Laboratorní vzorek dávky – část dávky, která byla odebrána jako reprezentativní vzorek celku a která je k dispozici laboratoři.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Datensätze, in denen die Kombination nicht auftritt, sollten mit einem auf 0 (Null) gesetzten Wert eingesandt werden.
Všechny záznamy, v nichž se kombinace nevyskytuje, je třeba zaslat s uvedením hodnoty 0 (nula).
   Korpustyp: EU
Verwenderfragebogen wurden von Tochterunternehmen von Rockwool International A/S („Rockwool“), der wichtigsten Herstellergruppe für Steinwolle in der Gemeinschaft, eingesandt.
Uživatelské dotazníky zaslaly dceřiné společnosti hlavní skupiny výrobců minerální vlny ve Společenství Rockwool International A/S (dále jen „Rockwool“).
   Korpustyp: EU
Teil des Prüfguts, der als repräsentativ aus der Gesamtmenge entnommen worden ist und an das Laboratorium eingesandt wird.
Laboratorní vzorek dávky – část dávky, která byla odebrána jako reprezentativní vzorek celku a která je k dispozici laboratoři.
   Korpustyp: EU DCEP
bei einem Primärherd von NPAI wird das Virusisolat zur Identifizierung des Virussubtyps einer Laboruntersuchung nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs unterzogen; das Virusisolat wird so bald wie möglich an das gemeinschaftliche Referenzlabor gemäß Artikel 51 Absatz 1 eingesandt.
v případě primárního ohniska LPAI je izolát viru podroben laboratorním testům v souladu s diagnostickou příručkou, aby byl určen podtyp viru; izolát viru je co nejdříve předán referenční laboratoři Společenství podle čl. 51 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Die möglichen Auswirkungen von Antidumpingmaßnahmen auf die Gießereien wurden auf der Grundlage der ausgefüllten Verwenderfragebogen geschätzt, die von Gießereien der Gemeinschaft eingesandt wurden, auf die im UZ rund 18 % des Gesamtverbrauchs von Koks 80+ in der Gemeinschaft und ebenfalls rund 18 % der Gesamteinfuhren der betroffenen Ware aus der VR China entfielen.
Možný dopad jakýchkoli antidumpingových opatření na slévárny byl odhadnut na základě uživatelských dotazníků obdržených od sléváren ve Společenství, představujících kolem 18 % celkové spotřeby koksu 80+ ve Společenství a rovněž 18 % celkových dovozů dotčeného výrobku z ČLR v průběhu období šetření.
   Korpustyp: EU