Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingeschränkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eingeschränkt omezený 577 snížený 408 zhoršený 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eingeschränkt omezený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

PERSONEN MIT BEHINDERUNGEN UND PERSONEN MIT EINGESCHRÄNKTER MOBILITÄT
ZDRAVOTNĚ POSTIŽENÉ OSOBY A OSOBY S OMEZENOU SCHOPNOSTÍ POHYBU A ORIENTACE
   Korpustyp: EU
Eingeschränkt“ Kategorie zur Verwendung in den jeweils vorgesehenen Sitzpositionen für spezielle Fahrzeugtypen entsprechend den Absätzen 6.1.1 und 6.1.3.1, die entweder durch den Hersteller der Kinder-Rückhalteeinrichtung oder den Fahrzeughersteller vorgegeben werden;
systém „omezené“ kategorie pro použití podle odstavců 6.1.1 a 6.1.3.1 v určených místech k sezení pro jednotlivé typy vozidel, která jsou označena buď výrobcem dětského zádržného systému nebo výrobcem vozidla;
   Korpustyp: EU
Die Arztinformation über TYSABRI muss die folgenden Hauptbestandteile enthalten: • Eingeschränkte Anwendungsbereiche • Atypische/opportunistische Infektionen, insbesondere PML, einschließlich:
Informace o TYSABRI pro lékaře musí obsahovat následující klíčové prvky: • Omezenou indikaci • Atypické/ oportunní infekce, především PML, včetně:
   Korpustyp: Fachtext
Anlage VIII — Eingeschränkte Instandhaltung durch den Piloten/Eigentümer“;
Dodatek VIII – Omezená údržba, kterou provádí pilot-vlastník“;
   Korpustyp: EU
4 Eingeschränkte klinische Daten deuten darauf hin, dass Lasofoxifen möglicherweise bei Patientinnen mit einer durch orale Östrogengabe induzierten Hypertriglyzeridämie ( " 5,6 mmol / l) zu einem deutlichen Anstieg der Serumtriglyzeride führen kann.
Omezené klinické údaje naznačují, že u pacientek s historií hypertriglyceridémie ( " 5, 6 mmol/ l) vyvolanou estrogeny, může být lasofoxifen spojen s výrazným nárůstem triglyceridů v séru.
   Korpustyp: Fachtext
EINGESCHRÄNKT, SEMI-UNIVERSAL ODER SPEZIELLES FAHRZEUG 9 – 25 kg Y
OMEZENÁ, POLOUNIVERZÁLNÍ NEBO URČITÉ VOZIDLO 9–25 kg Y
   Korpustyp: EU
Daher ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die Berichte DS1, DS2 und AA nur eingeschränkt zur Beurteilung des Werts der Konzessionsstromrechte herangezogen werden können.
Proto zastává Kontrolní úřad názor, že zprávy DS1, DS2 a AA mají při oceňování hodnoty nároku na koncesní energii omezenou váhu.
   Korpustyp: EU
Denn meine Bewegungsfreiheit ist sehr eingeschränkt.
Protože moje pohyblivost je značně omezená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrung mit Wiederholungsbehandlungen mit ATryn ist sehr eingeschränkt .
Zkušenosti s opakovanou léčbou přípravkem ATryn jsou velmi omezené .
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings ist das Leben auch traumatisch und eingeschränkt.
Skutečný život je ale také traumatický a omezený.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eingeschränkte Verbreitung omezené šíření informací
Gebiet mit aus Gründen des Naturschutzes eingeschränkter landwirtschaftlicher Nutzung zemědělská oblast s environmentálními omezeními

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingeschränkt

796 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion :
Pacienti s poškozením ledvin :
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung bei eingeschränkter Nierenfunktion :
Použití u pacientů se sníženou funkcí ledvin :
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung bei eingeschränkter Leberfunktion :
Použití u pacientů se sníženou funkcí jater :
   Korpustyp: Fachtext
Eingeschränkte Leber- oder Nierenfunktion:
Ledvinná nebo jaterní nedostate nost:
   Korpustyp: Fachtext
Patientinnen mit eingeschränkter Leberfunktion:
Pacientky se sníženou funkcí jater:
   Korpustyp: Fachtext
Patientinnen mit eingeschränkter Nierenfunktion:
Pacienti se sníženou funkcí ledvin:
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion :
Pacienti s renální nedostatečností :
   Korpustyp: Fachtext
Eingeschränkte Leber - oder Nierenfunktion :
Zhoršená funkce jater nebo ledvin :
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion :
Pacienti s poškozením funkce ledvin :
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion :
8 Pacienti s poškozením funkce jater :
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion :
Nemocní s poruchou renálních funkcí :
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion :
Nemocní s poruchou jaterních funkcí :
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion :
Pacienti s poškozenou funkcí ledvin :
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion :
Pacienti s jaterní nedostatečností :
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion :
Pacienti s renálním poškozením :
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion :
Pacienti s poruchou funkce ledvin :
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion :
Pacienti s poruchou funkce jater :
   Korpustyp: Fachtext
Eingeschränkte Leber - oder Nierenfunktion :
Ledvinná nebo jaterní nedostatečnost :
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion :
Pacienti s ledvinovým poškozením :
   Korpustyp: Fachtext
• Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion,
• pacienti s poruchou jaterních funkcí,
   Korpustyp: Fachtext
Eingeschränkte Nierenfunktion und Nierentransplantation :
Renální poškození a transplantace ledvin :
   Korpustyp: Fachtext
· Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion ,
ˇ pacienti s poruchou jaterních funkcí ,
   Korpustyp: Fachtext
Personen mit eingeschränkter Mobilität;
osoby s omezenou schopností pohybu a orientace,
   Korpustyp: EU DCEP
Eingeschränkte Nierenfunktion und Nierentransplantation:
Porucha ledvin a transplantace ledvin:
   Korpustyp: Fachtext
Dosisanpassung bei eingeschränkter Leberfunktion :
Úprava dávkování u pacientů s poškozením jater :
   Korpustyp: Fachtext
Eingeschränkte Leber - und Nierenfunktion :
2 Porucha funkce jater a ledvin :
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion:
Pacienti s jaterním poškozením:
   Korpustyp: Fachtext
Eingeschränkte Leber- oder Nierenfunktion:
Poškození jater a ledvin:
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion:
Pacienti s poruchou ledvin:
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion:
Pacienti s poruchou jater:
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung bei eingeschränkter Nierenfunktion :
Použití u osob se zhoršenou činností ledvin :
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion :
Pacienti s porušenou funkcí jater :
   Korpustyp: Fachtext
Eingeschränkte Nieren - und Leberfunktion :
Omezená funkce ledvin a jater :
   Korpustyp: Fachtext
Eingeschränkte Nieren - und Leberfunktion :
Porucha funkce ledvin a jater :
   Korpustyp: Fachtext
Zumindest in eingeschränkter Weise.
Tedy, většinu z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich eingeschränkt.
Jen jsem tě brzdil.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte eingeschränkt sein.
To by mělo být nějak omezeno.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Motorik ist eingeschränkt.
- Jeho motorické funkce byly narušeny.
   Korpustyp: Untertitel
„Nicht eingeschränkt“ ist
„neomezeným“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
Person mit eingeschränkter Beweglichkeit
osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
   Korpustyp: EU IATE
Person mit eingeschränkter Mobilität
osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
   Korpustyp: EU IATE
Die Verkehrswege sind eingeschränkt!
Prosím evakuujte se v uspořádaném způsobu.
   Korpustyp: Untertitel
eingeschränkter Mobilität vermieden wird.
s omezenou pohyblivostí nebyly odrazeny od letecké dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum wurde sie eingeschränkt?
Proč ti omezili zodpovědnost?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Handlungsspielraum war eingeschränkt.
Mé možnosti byly omezené nastalými událostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sicht ist eingeschränkt!
Mé vidění je poškozené!
   Korpustyp: Untertitel
Personen mit eingeschränkter Mobilität sind auch solche mit eingeschränkter Sehfähigkeit.
Mezi osoby s omezenou pohyblivostí patří i osoby s vadami zraku.
   Korpustyp: EU
Durch Safe Mode eingeschränkte Funktionen
Funkce omezené v bezpečném režimu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Betrifft: Reisende mit eingeschränkter Mobilität
Předmět: Cestující s omezenou pohyblivostí
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst werden wir also eingeschränkt.
Takže za prvé, jednáme se sebekázní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion :
2 Pacienti s poškozením jater :
   Korpustyp: Fachtext
Reisen und Moscheebesuche sind eingeschränkt.
Cestování a chození do mešit je omezeno.
   Korpustyp: Fachtext
Übermäßige Fremdfinanzierung muss eingeschränkt werden.
Nadměrnému investování s vypůjčenými penězi je třeba přitáhnout otěže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und Personen mit eingeschränkter Bewegungsfähigkeit;
a lidé se sníženou pohyblivostí,
   Korpustyp: EU DCEP
Eingeschränkte Konsultationen, Untersuchungen und Erhebungen
Omezené konzultace, studie a průzkumy
   Korpustyp: EU DCEP
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung .
Výdej léčivého přípravku je vázán na lékařský předpis s omezením .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Ihre Nierenfunktion eingeschränkt ist.
- jestliže máte výrazně sníženou činnost ledvin.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Ihre Leberfunktion eingeschränkt ist.
- jestliže máte výrazně sníženou činnost jater.
   Korpustyp: Fachtext
3 Eingeschränkte Leber - und Nierenfunktion
Poškození jaterních a ledvinných funkcí
   Korpustyp: Fachtext
2 Anwendung bei eingeschränkter Leberfunktion :
Použití u osob se zhoršenou činností jater :
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion
U pacientů s poruchou jater je nutno zvážit klinické
   Korpustyp: Fachtext
Darum ist ihre Körpergrösse eingeschränkt.
- Proto nemůže víc vyrůst.
   Korpustyp: Untertitel
Zugänglichkeit für eingeschränkt mobile Personen.
přístup osob se sníženou pohyblivostí.
   Korpustyp: EU
Zugriff zum Holodeck wurde eingeschränkt.
"Přístup do simulátoru byl zamítnut."
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere bewaffnete Ziele. Eingeschränkte Sicht.
Vícero ozbrojených nepřátel, mimo zorný úhel.
   Korpustyp: Untertitel
Großflugzeuge — „mit eingeschränkter technischer Prüfung“
velké letouny – „s omezeným technickým šetřením“
   Korpustyp: EU
Dadurch wird ihre Leistungsfähigkeit eingeschränkt.
To omezuje jejich efektivitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein eingeschränkter Bereich.
Na tohle patro je vstup zakázán.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche oder eingeschränkte einzelstaatliche Vorschriften
Vnitrostátní dodatečné nebo snížené požadavky
   Korpustyp: EU
Lufttüchtigkeitszeugnis; eingeschränkte Lufttüchtigkeitszeugnisse und Fluggenehmigungen;
Osvědčení letové způsobilosti; omezená osvědčení letové způsobilosti a povolení létat;
   Korpustyp: EU
Gesundheitliche Gründe oder eingeschränkte Mobilität
Zdravotní důvody nebo omezená pohyblivost
   Korpustyp: EU
Gelegentliche oder sehr eingeschränkte Finanzgeschäfte
Finanční činnost vykonávaná příležitostně nebo ve velmi omezené míře
   Korpustyp: EU
Das ist eine eingeschränkte Operation.
Je to tajná operace.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Zugang ist eingeschränkt.
Ale budeš pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
"Glücksspiel und Schnaps sind eingeschränkt."
Co je to za hloupej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Bei eingeschränkter Nierenfunktion ist die renale Clearance
Při poškozené funkci ledvin je renální clearance snížena úměrně clearance kreatininu .
   Korpustyp: Fachtext
Metformin, besonders bei Behandelten mit eingeschränkter Nierenfunktion.
užíváním metforminu, zvláště u osob, kterým nepracují správně ledviny.
   Korpustyp: Fachtext
Bei eingeschränkter Nierenfunktion ist keine Dosisänderung erforderlich .
U pacientů s poškozením ledvin není třeba měnit dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
besonders bei Behandelten mit eingeschränkter Nierenfunktion.
užíváním metforminu, zvláště u osob, kterým nepracují správně ledviny.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit eingeschränkter Nieren- oder Leberfunktion:
Pacienti s poruchou funkce ledvin nebo jater:
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie eine eingeschränkte Nierenfunktion haben.
- jestliže máte sníženou funkci ledvin.
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion:
Použití u osob se zhoršenou činností ledvin:
   Korpustyp: Fachtext
3 Anwendung bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion
Pacienti s poruchou funkce jater
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion :
Hepatální dysfunkce :
   Korpustyp: Fachtext
B. ohne eingeschränkte Nierenfunktion) zur Anwendung.
Tento přístup byl vyhrazen pro pacienty bez orgánové dysfunkce (např. renální).
   Korpustyp: Fachtext
Dosisanpassung bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion
Úprava dávkování pro dospělé pacienty s poruchou funkce ledvin
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion:
Použití u pacientů s poruchou funkce jater:
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion
Dávkování u pacientů s narušenou činností ledvin
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie an eingeschränkter Glucosetoleranz leiden.
- Jestliže máte poruchu glukózové tolerance.
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung bei eingeschränkter Nieren - und Leberfunktion
Používání při poškození jater nebo ledvin
   Korpustyp: Fachtext
Pharmakokinetische Parameter von Bivalirudin eingeschränkter Nierenfunktion.
Farmakokinetické parametry bivalirudinu u pacientů s normální a se
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion :
Použití u pacientů s renální poruchou :
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie eine eingeschränkte Nierenfunktion haben.
- Pokud máte poruchu funkce ledvin.
   Korpustyp: Fachtext
Stark eingeschränkte Leberfunktion , biliäre Leberzirrhose und Cholestase .
Těžká porucha jater , biliární cirhóza a cholestáza .
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion:
13 Použití u osob se zhoršenou činností jater:
   Korpustyp: Fachtext
2 Anwendung bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion
Užití u pacientů s poškozením jater
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion
2 Užití u pacientů s poškozením ledvin
   Korpustyp: Fachtext
Nicht anwenden bei eingeschränkter Nieren- oder Leberfunktion.
Nepoužívat v případě poškozené funkce ledvin a jater.
   Korpustyp: Fachtext
Eingeschränkte Nierenfunktion : Folgende Dosierungen werden empfohlen :
Poškození ledvin : doporučuje se toto dávkování :
   Korpustyp: Fachtext
Die Koordinierung der Haushaltspolitik ist eingeschränkt.
Je tu omezená koordinace rozpočtových politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte