Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingeschrieben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eingeschrieben doporučený 15 zapsaný 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eingeschrieben doporučený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bieter beteiligen sich an der Einzelausschreibung entweder durch eingeschriebenen Brief oder durch Hinterlegung des schriftlichen Angebots bei der Interventionsstelle gegen Empfangsbestätigung oder durch etwaige andere fernschriftliche Mitteilungen.
Nabídky se podávají písemně buď prostřednictvím doporučeného dopisu, nebo osobního doručení intervenční agentuře proti potvrzení o přijetí, nebo prostřednictvím jiného způsobu písemné telekomunikace.
   Korpustyp: EU
Entscheidungen, durch die eine Beschwerdefrist in Lauf gesetzt wird, Ladungen und andere vom Präsidenten des Amtes näher bestimmte Schriftstücke werden durch eingeschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt.
Rozhodnutí, od kterých běží lhůta pro podání odvolání, předvolání a jiné dokumenty určené prezidentem úřadu, se doručují doporučeným dopisem s doručenkou.
   Korpustyp: EU
Die Zustellung durch eingeschriebenen Brief mit oder ohne Rückschein gilt auch dann als bewirkt, wenn der Empfänger die Annahme des Briefs oder die Empfangsbestätigung verweigert.
Doporučený dopis, s doručenkou či bez ní, se považuje za doručený, i když adresát odmítne dopis přijmout nebo potvrdit jeho přijetí.
   Korpustyp: EU
durch eingeschriebenen Brief oder Telegramm an die genannte Stelle oder
doporučeným dopisem nebo telegramem adresovaným uvedenému orgánu;
   Korpustyp: EU
Letztere senden dem Verkehrssünder einen persönlich adressierten, eingeschriebenen Brief, um ihn über das Delikt, die Strafe sowie die rechtlichen Konsequenzen und Widerspruchsmöglichkeiten zu informieren.
Domovská země pak bude informovat pachatele doporučeným dopisem o spáchaní přestupku, jakož i o trestu, odvolacích postupech a právních důsledcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnahme an der Ausschreibung erfolgt durch schriftliches Angebot bei der in der Ausschreibungsbekanntmachung genannten Interventionsstelle gegen Empfangsbestätigung, durch eingeschriebenen Brief oder fernschriftliche Übermittlung.
Účastníci nabídkového řízení podají buď písemné nabídky proti potvrzení o přijetí u intervenční agentury uvedené v oznámení o nabídkovém řízení, nebo podají uvedené nabídky doporučeným dopisem, dálnopisem, faxem nebo telegramem.
   Korpustyp: EU
Die Mitteilung aller Schriftstücke wird durch die Unterschrift des Bediensteten auf Zeit nachgewiesen oder andernfalls durch eingeschriebenen Brief an die letzte von ihm mitgeteilte Anschrift bewirkt.
Sdělení jakékoli písemnosti dočasnému zaměstnanci se dokládá jeho podpisem nebo, není-li to možné, provede se doporučeným dopisem zaslaným na místo posledního bydliště sdělené dočasným zaměstnancem.
   Korpustyp: EU
Der Exekutivdirektor kann bestimmen, dass auch andere Dokumente als Entscheidungen, durch die eine Beschwerdefrist in Gang gesetzt wird, und Ladungen durch eingeschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt werden müssen.
Výkonný ředitel může rozhodnout, které dokumenty, kromě rozhodnutí, proti nimž se lze ve stanovené lhůtě odvolat, a předvolání, budou oznamovány formou doporučeného dopisu s dodejkou.
   Korpustyp: EU
- gemäß ihrem innerstaatlichen Recht entsprechend den Bedürfnissen der Ausführung des Universaldienstes Briefkästen auf öffentlichen Wegen anzubringen, Briefmarken auszugeben und die Beförderung von eingeschriebenen Sendungen, die im Rahmen von Gerichts- oder Verwaltungsverfahren verwendet werden, zu regeln.“
- organizovat umisťování poštovních schránek na veřejných komunikacích, vydávání poštovních známek a službu doporučených zásilek využívanou v soudním nebo správním řízení v souladu s vnitrostátními právními předpisy s cílem poskytovat všeobecnou službu.“
   Korpustyp: EU DCEP
- gemäß ihrem innerstaatlichen Recht entsprechend den Bedürfnissen der Ausführung des Universaldienstes Briefkästen auf öffentlichen Wegen anzubringen, Briefmarken auszugeben und die Beförderung von eingeschriebenen Sendungen, die im Rahmen von Gerichts- oder Verwaltungsverfahren verwendet werden, zu regeln.“
- organizovat umisťování poštovních schránek na veřejných komunikacích, vydávání poštovních známek a službu doporučených zásilek využívanou v soudním nebo správním řízení v souladu s vnitrostátními právními předpisy, potřebné s ohledem na poskytování všeobecné služby.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eingeschriebene zapsané 2

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "eingeschrieben"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe mich eingeschrieben.
bylo vyrobeno v Tiki Post.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich wieder eingeschrieben!
Znovu jsem vstoupil do armády.
   Korpustyp: Untertitel
- Wählbar ist, wer eingeschrieben ist.
- Způsobilost je založena na imatrikulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Person, die eingeschrieben ist.
Jediná, která je zapsaná.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich am College eingeschrieben?
Půjdeš na vejšku? Proč jsi mi to neřekla!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hier nicht mal eingeschrieben.
Vždyť sem ani nechodí!
   Korpustyp: Untertitel
Jeffrey, haben sich deine Gäste eingeschrieben?
Jeffrey, tvoji přátelé, zapsali se?
   Korpustyp: Untertitel
Alex wurde an einem Londoner Internat eingeschrieben.
Přihlásili Alexe do londýnské internátní školy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich war niemals wirklich eingeschrieben.
Nikdy jsem se nezapsal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie in der Schule zwei Counties weiter eingeschrieben.
Zapsala jsem je do školy o dva okresy dál.
   Korpustyp: Untertitel
Eine von ihnen ist in einem dieser Online-Colleges eingeschrieben.
Jedna je přihlášena na online vysoké škole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur wissen, ob er wirklich hier eingeschrieben ist.
Jen potřebuji vědět, že sem vážně chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitteilung nach Absatz 1 ist eingeschrieben mit Rückschein aufzugeben.
Oznámení podle odstavce 1 se zasílá doporučeným dopisem s doručenkou.
   Korpustyp: EU
Ich wusste nicht einmal, dass du dich eingeschrieben hast!
Ani jsem nevěděla, že ses hlásila!
   Korpustyp: Untertitel
Darum hab ich mich für diese Fahrt eingeschrieben,
Proto jsem se přihlásil na tuhle plavbu.
   Korpustyp: Untertitel
„Schüler“ Personen, die als Lernende an einer Schule eingeschrieben sind;
„žákem“ osoba zapsaná pro výuku ve škole;
   Korpustyp: EU
Ich habe mich nicht für eine Ostereier-Suche eingeschrieben.
Nezapsal jsem se na lov velikonočného vajíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Also, für welchen Kurs hast du dich eingeschrieben, Schatz?
Takže, na které hodiny ses přihlásil, zlato?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht eingeschrieben sind, müssen Sie gehen.
Jestli nejsi zapsaná, budeš muset odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Einige meiner Kumpel, mit denen ich mich eingeschrieben hatte,
Někteří mí kamarádi, se kterými jsem se přihlásil,
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe mich für einen Jura-Kurs eingeschrieben.
A přihlásila jsem se do přípravky na právnickou školu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gekündigt und Dich für einen Jura-Kurs eingeschrieben.
Nechala jsi práci a zapsala se na kurz sebeovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 2000 eingeschriebene Mitglieder, die bringen legal 72.000 $ Jahresbeitrag.
Tyhle odbory mají 2000 platících členů. To dělá 72000 dolarů ročně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament hat sich in das Herz der parlamentarischen Demokratie eingeschrieben.
Evropský parlament je srdcem parlamentní demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentlich habe ich mich nur deswegen bei der Armee eingeschrieben, weil ich Susumu Kodai verehrt habe!
Vstoupila jsem do armády jen proto, že jsem obdivovala Susumu Kodaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein guter Zuhörer. Ihr Freund hat gelogen und behauptet hier eingeschrieben zu sein.
Její přítel zjevně lže o tom, že chodí sem na školu a ona mi neřekne proč.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schloss an der Columbia ab, nachdem sie zwei Jahre in Harvard eingeschrieben war.
Promovala na Kolumbijské, ale před tím chodila dva roky na Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so eine schlechte Meinung von der Army haben, warum haben Sie sich eingeschrieben?
Když máte takový negativní postoj k armádě, proč jste narukoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit deinem Direktor und Montag wirst du wieder eingeschrieben.
Promluvím s tvým děkanem a v pondělí se tam znovu zapíšeš.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, sieh an, seht, wer sich in die 9. Klasse eingeschrieben hat.
Ale ale, podívejme, kdo imatrikuloval do deváté třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Über tausend Menschen haben sich für diesen Wettbewerb eingeschrieben, und sie haben meinen gewählt.
Přes 1000 lidí v soutěži a vybrali zrovna mne!
   Korpustyp: Untertitel
Sagt der Dad, dessen Tochter sich gerade an der juristischen Fakultät eingeschrieben hat.
Řekl táta, jehož dcera se přihlásila na práva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich fürs Tutorium eingeschrieben, und es fängt heute an, als muss ich absagen.
Zapsala jsem se na doučování a začíná dneska, musím to zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel ich weiss, sind 23 Studenten für diesen Fortgeschrittenen Unterricht über die Form der Musik eingeschrieben.
Myslel jsem si že tu je 23 přihlášených studentů na tento cyklus přednášek o moderních podobách hudby. No, všichni víme, že venku neprší.
   Korpustyp: Untertitel
Den Level-Fünf-Befehl, für den du dich vor zwölf Stunden eingeschrieben hast.
- Příkaz úrovně pět, na který ses zapsala před 12 hodinami?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat diesen Kurs unterrichtet und ich habe mich eingeschrieben, aber er hielt nur zwei Vorlesungen.
Vedl jeden kurs, tak jsem se na něj zapsala, ale přednášel jen dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren habe ich mich bei einer nah gelegenen Schule eingeschrieben.
Také mám potvrzení o přihlášení na místní střední školu.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Morgan hat vor kurzem ihren Sohn an der Schule eingeschrieben, an der Dana Lehrerin war.
Doktorka Morganová nedávno zapsala syna do školy, kde Dana učila.
   Korpustyp: Untertitel
„Schüler und Studenten“: Personen, die bei einer Lehranstalt ordnungsgemäß zum ständigen Besuch des Unterrichts eingeschrieben sind;
„žákem nebo studentem“ osoba řádně zapsaná ve vzdělávacím zařízení, aby zde v denním studiu navštěvovala pořádanou výuku;
   Korpustyp: EU
Studierende, die im Rahmen der Mobilität für einen Gemeinsamen Masterstudiengang eingeschrieben sind;
studenti zapsaní v programech Joint Masters (společný magisterský program) a účastnící se mobility;
   Korpustyp: EU
Ich habe mich gerade für Professor Marillos Chemie 1 Kurs eingeschrieben.
Právě jsem se zapsala na chemii profesorky Marillové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur sicher gehen, dass Nigel zum Herbst eingeschrieben ist.
Jen se chci ujistit, že Nigel na podzim nastoupí do školy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich habe mich gerade eingeschrieben, und sie haben mich in die falsche Englischklasse geschickt.
Ano, právě jsem se zapsala a dali mě do špatné třídy
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gerade für den Dienstwechsel auf der Seraphim eingeschrieben.
Zrovna jsem se přihlásila jako další posádka Serafimu.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben da an der Uni Schriftsteller-Kurse angeboten, also habe ich mich eingeschrieben.
Viděla jsem, že se otvírají kurzy psaní v New School tak jsem se přihlásila.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich wollte dir nur nochmal danken, dass du uns bei der Nachbarschaftswache eingeschrieben hast.
Jen jsem ti chtěl poděkovat, že jsi nás přihlásil na tu sousedskou hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich für das Programm eingeschrieben, bin aber nicht rein gekommen.
Taky jsem se přihlásil, ale nevzali mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schließlich zusammengebrochen und hat mir erzählt, dass Charlotte Rhodes hier am Juilliard eingeschrieben ist.
Konečně ho to zlomilo a řekl mi, že je Charlotta Rhodesová zapsaná tady na Juilliardu. Omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist an der medizinischen Fakultät eingeschrieben, wo sie sich sehr gut macht.
Zapsali jsme ji na lékařskou fakultu, kde si vede velice dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur sicher sein, dass Nigel für den Herbst eingeschrieben ist.
Jen se chci ujistit, že Nigel na podzim nastoupí do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Also, als Sie sich letzte Woche in Westmonte eingeschrieben haben, haben Sie die Anti-Drogen-Regeln der Schule unterschrieben, oder?
Když ses zapisovala do téhle školy minilý týden, tak jsi podepsala proti drogovou formulář, že?
   Korpustyp: Untertitel
„Schüler und Studenten“ Personen, die bei einer Lehranstalt ordnungsgemäß zum ständigen Besuch des Unterrichts eingeschrieben sind, b)
„žákem nebo studentem“ osoba řádně zapsaná ve vzdělávacím zařízení, aby zde v denním studiu navštěvovala pořádanou výuku;
   Korpustyp: EU
Und so habe ich mich in die Shikanotoride Mittelschule eingeschrieben, Eine Ansammlug von Verlierern und Versagern aus ganz Japan
A tak jsem byla zapsaná na střední školu v Shikanotoride, ubohé sbírky ztracenců a delikventů z celého Japonska.
   Korpustyp: Untertitel
Emma und ich hatten gestern so viel Spaß, sodass ich uns für einen "Grandma und ich" Kurs eingeschrieben habe.
Ale s Emmou jsme si včerejšek tak moc užily, že jsem nás zapsala do kursu "Babička a já".
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, okay. So wie du mich vorgewarnt hast als du sie aus Longfellow herausgezogen hast und sie hier eingeschrieben hast?
Dobře, jako třeba upozornění, které jsi mi dala ty, když jsi Lux přesunula z Longfellowské střední a zapsala jí sem?
   Korpustyp: Untertitel
In Indien sind eine Million Studenten an Technischen Hochschulen eingeschrieben, doch nur 3 000 Absolventen verlassen pro Jahr indische Technologieinstitute.
Indie má milion studentů zapsaných na technických vysokých školách, ale technologické instituty opouští ročně pouze 3 000 absolventů.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich hat sich die Hälfte der Wahlberechtigten in den USA nicht einmal zur Teilnahme an der Wahl eingeschrieben;
je skutečností, že polovina oprávněných amerických voličů není registrována k volbám;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er bis September nicht irgendwo eingeschrieben ist, wird er bei Tom Burdick auf dem Schrottplatz arbeiten!
Jestli si do září něco nezařídí, požádám Toma Burdicka, aby ho zaměstnal na pile!
   Korpustyp: Untertitel
Die EU ist reich an Scheininstituten und selbst an echten Instituten sind häufig Studenten eingeschrieben, die niemals in einem Vorlesungssaal erscheinen.
V EU je celá řada falešných vysokých škol a dokonce i v těch pravých jsou do studia zapsáni lidé, kteří se v posluchárně nikdy neobjeví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vierzig Prozent aller chinesischen Studenten waren 2010 in naturwissenschaftlichen und technischen Fächern eingeschrieben – das sind prozentuell mehr als doppelt so viele wie in den USA.
V roce 2010 studovalo 40% všech čínských vysokoškolských studentů přírodní vědy nebo strojírenství, což je oproti USA téměř dvojnásobný podíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann nicht jemanden, der nicht eingetragen ist, nicht empfangen, nur weil er nicht in meiner Partei, der Unión del Pueblo Navarro, eingeschrieben ist.
Nemohu říci někomu, kdo není registrován, že ho nemohu přijmout v sídle své strany Unión del Pueblo Navarro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es mittlerweile 13 Europaschulen gibt, an denen mehr als 19 000 Schüler eingeschrieben sind, und dass eine weitere Schule voraussichtlich bis 2010 eingerichtet wird,
vzhledem k tomu, že zatím existuje 13 Evropských škol, na nichž je zapsáno více než 19 000 žáků, a že do roku 2010 bude výhledově zřízena další škola,
   Korpustyp: EU DCEP
2010 waren in den Brüsseler Schulen 66,83 % der SWALS-Schüler in der englischen Abteilung, 29 % in der französischen Abteilung und 4 % in der deutschen Abteilung eingeschrieben. .
V roce 2010 bylo v bruselských školách zapsáno 66,83 % studentů bez jazykové sekce (SWALS) do anglické sekce, zatímco do francouzské sekce jich bylo zapsáno 29 % a do německé sekce 4 %. .
   Korpustyp: EU DCEP
"Studierende": an einer Hochschule für eine beliebige Fachrichtung eingeschriebene Personen, die ein Hochschulstudium – hierzu zählt auch das Promotionsstudium – absolvieren, um einen akademischen Grad oder Studienabschluss zu erwerben;
"studentem" se rozumí osoba zapsaná u vysokoškolské instituce bez ohledu na oblast studia za účelem vysokoškolského studia vedoucího k získání akademické hodnosti nebo diplomu až po úroveň doktorátu a včetně něj;
   Korpustyp: EU DCEP
Studierende, die in einem Land, das nicht mit dem Land des Erwerbs des Bachelor-Abschlusses identisch sein darf, für einen Gemeinsamen Masterstudiengang eingeschrieben sind;
studenti zapsaní v programech Joint Masters v jiné zemi, než v zemi, kde získali svůj bakalářský titul;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bezweifle sehr, dass S. am Vassar (College) eingeschrieben ist und sie hat sicherlich nicht für Geschmackstests am Kulinarischen Institut unterschrieben.
A silně pochybuju, že by Serena válela na Vassaru, a určitě se nezapsala ani jako ochutnávačka do kurzů vaření.
   Korpustyp: Untertitel
„Studierender im ersten Zyklus“ eine Person, die für ein Hochschulstudienprogramm des ersten Zyklus eingeschrieben ist und die am Ende dieses Programms einen ersten Hochschulabschluss erwerben wird;
„studentem prvního cyklu“ osoba zapsaná ve vysokoškolském programu prvního cyklu, po jehož ukončení obdrží vysokoškolský diplom prvního stupně;
   Korpustyp: EU
Nahezu 500 Studierende haben ihre Ausbildung im Rahmen von Sommerkursen abgeschlossen und über 200 Studierende sind derzeit in speziellen KIC-Masterstudiengängen eingeschrieben.
Téměř 500 studentů dokončilo své studium v rámci letních kurzů a do konkrétních magisterských kurzů pod značkou znalostních a inovačních společenství je nyní zapsáno více než 200 studentů.
   Korpustyp: EU
Daten über mobile im Zielland eingeschriebene Studierende und Absolventen gemäß Definition des Herkunftslandes als dem „Land, in dem das Abschlusszeugnis der Sekundarstufe II erworben wurde“.
Údaje o mobilních studentech a absolventech vysokoškolského studia podle definice země původu jako „země, kde byl udělen diplom vyššího sekundárního vzdělání“.
   Korpustyp: EU
Die Schulen weisen eine erheblich unterschiedliche Größe auf: An der Schule in Luxemburg waren 3.802 Schüler eingeschrieben, in Mol (Belgien) 647.
The schools vary considerably in size: 3 802 pupils were enrolled at the Luxembourg school, 647 at Mol (Belgium).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gelesen, dass die asiatisch-amerikanischen nur 5, 6% der Bevölkerung sind, aber 25% von ihnen in den besten zehn Schulen eingeschrieben sind.
Četla jsem, že Asijaté v Americe tvoří jenom 5, 6% populace, ale tvoří 25% dětí v deseti nejlepších školách.
   Korpustyp: Untertitel
Eine dieser Bedingungen besteht darin, dass die Tiere in einem Zuchtbuch oder Register eingeschrieben bzw. eingetragen sind, das von einer Stelle gemäß der genannten Richtlinie geführt wird, und Sperma, Eizellen und Embryonen nur eingeführt werden können, wenn sie von einem Tier stammen, das in einem solchen Zuchtbuch oder Register eingeschrieben oder eingetragen ist.
Jednou z těchto podmínek je, že zvířata zapisuje nebo eviduje do plemenné knihy nebo evidence orgán definovaný v uvedené směrnici a sperma, vajíčka a embrya mohou být dovážena, pouze pokud pocházejí ze zvířete zapsaného nebo zaevidovaného v této plemenné knize nebo evidenci.
   Korpustyp: EU
Die Patienten wurden alle drei (3) Monate nachuntersucht, bis vier aufeinander folgende endoskopische Biopsie-Ergebnisse für HGD negativ waren, und alle zwei Jahre, bis der letzte eingeschriebene Patient mindestens 24 Monate nach der Randomisierung seine erforderlichen Nachuntersuchungen absolviert hatte.
Pacienti byli sledováni každé 3 měsíce, dokud výsledky 4 konsekutivních kontrolních endoskopických bioptických vyšetření prováděných jednou za čtvrt roku nebyly negativní s ohledem na těžkou dysplasii a dále dvakrát do roka, dokud poslední zařazený pacient nedokončil minimálně 24 měsíční kontrolní sledování po randomizaci.
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten wurden alle drei ( 3 ) Monate nachuntersucht , bis vier aufeinander folgende endoskopische Biopsie-Ergebnisse für HGD negativ waren und zweijährlich bis der letzte eingeschriebene Patient mindestens 24 Monate an Nachuntersuchungen nach der Randomisierung absolviert hatte .
Pacienti byli sledováni každé tři ( 3 ) měsíce , dokud výsledky čtyř konsekutivních kontrolních bioptických vyšetření prováděných jednou za čtvrt roku nebyli negativní s ohledem na těžkou dysplasii a dále dvakrát do roka , dokud poslední zařazený pacient nedokončil minimálně 24 měsíční kontrolní sledování po randomizaci .
   Korpustyp: Fachtext
Aufschlussreich ist hier die Äußerung des einflussreichen Neokonservativen Richard Perle aus dem Jahre 2003, er sei – aus „Nostalgie“ für Henry „Scoop“ Jackson, den mächtigen ehemaligen US-Senator, der diese Werte verkörperte – noch immer eingeschriebenes Mitglied der Demokraten.
Výmluvné je, že vlivný neokonzervativec Richard Perle v roce 2003 prohlásil, že je stále registrovaným demokratem, a to z „nostalgie“ k Henrymu „Scoop“ Jacksonovi, mocnému bývalému senátorovi, který tyto závazky ztělesňoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Patienten wurden alle drei (3) Monate nachuntersucht, bis vier aufeinander folgende endoskopische Biopsie-Ergebnisse für HGD negativ waren, und alle zwei Jahre, bis der letzte eingeschriebene Patient mindestens 24 Monate nach der Randomisierung seine erforderlichen Nachuntersuchungen absolviert hatte.
Pacienti byli sledováni každé 3 měsíce, dokud výsledky 4 konsekutivních kontrolních bioptických vyšetření prováděných jednou za čtvrt roku nebyli negativní s ohledem na těžkou dysplasii a dále dvakrát do roka, dokud poslední zařazený pacient nedokončil minimálně 24 měsíční kontrolní sledování po randomizaci.
   Korpustyp: Fachtext
„Masterstudierender“ (Studierender im zweiten Zyklus) eine Person, die für ein Hochschulstudienprogramm des zweiten Zyklus eingeschrieben ist und die bereits einen ersten Hochschulabschluss erworben hat oder die ein gleichwertiges Ausbildungsniveau besitzt, das gemäß nationalen Rechtsvorschriften und Praxis anerkannt ist;
„studentem magisterského studijního programu“ (studentem druhého cyklu): každá osoba zapsaná ve vysokoškolském programu druhého cyklu, která již obdržela vysokoškolský diplom prvního stupně nebo má uznanou odpovídající úroveň vzdělání v souladu s vnitrostátními právními a správními předpisy;
   Korpustyp: EU
die Dienstleistung für Briefsendungen, deren Preis weniger als das Zweieinhalbfache des öffentlichen Grundtarifs beträgt, sofern sie weniger als 50 g [18] wiegen, und der Dienst für eingeschriebene Sendungen, der in Gerichts- oder Verwaltungsverfahren benutzt wird.
pro listovní zásilky, jejichž cena je nižší než 2,5 násobek úřední základní sazby, za předpokladu, že váží méně než 50 gramů [18], plus služba doporučených psaní, používaná při soudních a správních řízeních.
   Korpustyp: EU
Die aufgrund der Nummer 5.1 gezahlten Beträge werden ausschließlich für die Ausbildung mauretanischer Seeleute verwendet, die an der Ecole nationale d'enseignement maritime et des pêches (nationale Schule für Seeschifffahrt und Fischerei) eingeschrieben sind.
Částky uhrazené na základě odstavce 5.1 se použijí pouze pro odbornou přípravu mauritánských rybářů na l'École nationale d'enseignement maritime et des pêches (Národní škole námořního a rybářského vzdělávání).
   Korpustyp: EU
die Dienstleistung für Briefsendungen, deren Preis weniger als das Fünffache des öffentlichen Grundtarifs beträgt, sofern sie weniger als 50 g [33] wiegen, und der Dienst für eingeschriebene Sendungen, der in Gerichts- oder Verwaltungsverfahren benutzt wird.
pro listovní zásilky, jejichž cena je nižší než 2,5 násobek úřední základní sazby, za předpokladu, že váží méně než 50 gramů [33], plus služba doporučených psaní, používaná při soudních a správních řízeních.
   Korpustyp: EU
D. in der Erwägung, dass es mittlerweile 13 Europaschulen gibt, an denen mehr als 19 000 Schüler eingeschrieben sind, und dass eine weitere Schule voraussichtlich bis 2010 eingerichtet wird,
D. vzhledem k tomu, že zatím existuje 13 Evropských škol, na nichž je zapsáno více než 19 000 žáků, a že do roku 2010 bude výhledově zřízena další škola,
   Korpustyp: EU DCEP
„Studierende“ an einer Hochschule für eine beliebige Fachrichtung eingeschriebene Personen, die ein Hochschulstudium — hierzu zählt auch das Promotionsstudium — absolvieren, um einen anerkannten akademischen Grad oder eine andere anerkannte Qualifikation der Tertiärstufe zu erwerben;
„studentem“ osoba zapsaná u vysokoškolské instituce, bez ohledu na oblast studia, za účelem vysokoškolského studia vedoucího k získání uznávaného akademického titulu nebo jiné uznávané vysokoškolské kvalifikace, a to až po úroveň doktorátu včetně;
   Korpustyp: EU
11. empfiehlt, dafür Sorge zu tragen, dass Kinder, die ihre zur Aufnahme einer Beschäftigung in einen anderen Mitgliedstaat abwandernden Eltern begleiten, nicht auf Schwierigkeiten stoßen, wenn sie an einer Schule in der Klassenstufe eingeschrieben werden wollen, die der im Herkunftsland besuchten entspricht;
11. doporučuje, aby děti, které doprovázejí své rodiče při odchodu za zaměstnáním do jiného členského státu, nemusely čelit problémům při zápisu ve školách na úrovni odpovídající té, na které se výuky účastnily ve svém členském státě původu;
   Korpustyp: EU DCEP
12. vertritt die Auffassung, dass bei der Erhebung und Verarbeitung von Daten über Schüler oder in anderen Ausbildungseinrichtungen eingeschriebene Personen mit der nötigen Umsicht zu verfahren ist und die Daten nur mit Einwilligung weitergegeben werden dürfen, wobei die berechtigten Interessen der betreffenden Kinder gewahrt sein müssen;
12. domnívá se, že údaje o žácích škol nebo jiných vzdělávacích zařízení musí být shromažďovány a zpracovávány s patřičnou péčí a tyto informace by měly být sdíleny pouze po obdržení souhlasu, přičemž v první řadě je třeba respektovat zájmy dotčených dětí;
   Korpustyp: EU DCEP