Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingesetzt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eingesetzt používaný 98 použitý 77 nasazený 15 aplikovaný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eingesetzt werden nasazena 2
eingesetzt wird nasazuje se 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingesetzt

728 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

den Küsten eingesetzt werden.
námořní míle od pobřeží.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wen haben wir eingesetzt?
Odešel řídit JPL. - Koho jsme jmenovali?
   Korpustyp: Untertitel
Die Totenstarre hat eingesetzt.
Tělo už začalo tuhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Dort sind Kraftfelder eingesetzt.
Je uvězněn mezi silovými poli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wieder eingesetzt.
Jste znovu ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Wehen haben eingesetzt.
- Myslím, že už to přišlo.
   Korpustyp: Untertitel
eingesetztes Werbe- oder Verkaufsmedium“.
použité prostředky reklamy a prodeje.“
   Korpustyp: EU
eingesetztes Werbe- oder Verkaufsmedium;
použité prostředky reklamy nebo prodeje;
   Korpustyp: EU
Vom Versender eingesetzter Auftragnehmer?
Smluvními dodavateli, které odesílatel využívá?
   Korpustyp: EU
Üblicherweise werden Ratten eingesetzt.
Standardním druhem je krysa.
   Korpustyp: EU
außerhalb des Finanzrahmens eingesetzt,
být mimo finanční rámec,
   Korpustyp: EU DCEP
- Wurden Sie je eingesetzt?
- Využil jste někdy ten výcvik?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihn eingesetzt.
Já ho poslala do terénu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo werden Sie eingesetzt?
-A jaké je tvé zařazení Jamesi?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Beamte wird eingesetzt.
Na pomoc povoláme všechny detektivy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schmelzen hat eingesetzt.
- Je to beznadějné, tavení začalo.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Transportmittel sollen eingesetzt werden?
Jaké dopravní prostředky mají být použity?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausschuss der Europäischen Aufsichtsbehörden eingesetzt.
Tímto se zřizuje Smíšený výbor evropských orgánů dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Unterstützung eingesetzt werden können.
, aby vykonávaly podpůrné funkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlichenfalls müssen Kriegsverbrechertribunale eingesetzt werden.
V případě potřeby musí být ustaveny soudy pro válečné zločiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird erst seit kurzem eingesetzt.
Poprvé ho použili před dvěma měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
"mit sofortiger Wirkung eingesetzt wird."
"S okamžitou platností."
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildung hat einfach eingesetzt.
A hned jim naskočil výcvik.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich wird es nie eingesetzt.
Doufejme, že ji lidstvo nepoužije.
   Korpustyp: Untertitel
Tony hat mich wieder eingesetzt.
Tony mě vrátil do byznysu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat einen Lockvogel eingesetzt.
- Ne. Byla to návnada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich dafür eingesetzt.
- Udělala jsem mnohem víc.
   Korpustyp: Untertitel
Klappen sind eingesetzt und funktionsfähig.
Laloky jsou připravené a prokrvené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden im Randgebiet eingesetzt.
Nás posílají do míst, kde je ještě klid.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betäubung sollte eingesetzt haben.
Anestetika by už měla působit.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden die Implantate eingesetzt.
Tam se umisťují jejich implantáty.
   Korpustyp: Untertitel
GR-44 wird weiterhin eingesetzt.
- GR44 zůstává v programu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurden die Scheiben eingesetzt?
Z jakého důvodu bylo to sklo objednáno?
   Korpustyp: Untertitel
Eristbisjetztnoch niemalsineiner Ausscheidung eingesetzt worden
Ve skutečnosti za celou soutěž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Tricks eingesetzt.
My tu ale nic nepřichystali.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die nicht eingesetzte?
Cítím se jako páté kolo u vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Im internationalen Verkehr eingesetzte Fahrzeuge
Vozidla používaná při mezinárodní přepravě.
   Korpustyp: EU
Im innerstaatlichen Verkehr eingesetzte Fahrzeuge
Vozidla používaná při domácí přepravě.
   Korpustyp: EU
Anzahl eingesetzter Netze oder Leinen
Počet použitých sítí nebo šňůr
   Korpustyp: EU
Der Kater hat bereits eingesetzt.
Už se mi dostavuje kocovina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leichenstarre hat vollständig eingesetzt.
Strnulost je už dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist als Erbin eingesetzt.
Má to tu zdedit.
   Korpustyp: Untertitel
Amplituden-und Frequenzmodulation werden eingesetzt.
Používají amplitudovou i frekvenční modulaci.
   Korpustyp: Untertitel
"Dafür Direktive 7-11 eingesetzt."
V platnosti je direktiva 7-11.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwandlung hat schon eingesetzt.
Kurva jeho kůže praská! už se začal měnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 2500 Kronen eingesetzt.
Vsadili jsme na to 2500.
   Korpustyp: Untertitel
Drohnen werden für Firmenspionage eingesetzt.
Trubci se můžou používat jako firemní špioni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt wieder eingesetzt.
Už jsem zpátky ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Für Klimaschutzziele eingesetzte Unterstützung [4]
B. Podpora použitá na cíle v oblasti změny klimatu [4]
   Korpustyp: EU
Es wird ein Assoziationsrat eingesetzt.
Tímto se zřizuje Rada přidružení.
   Korpustyp: EU
Es wird ein Assoziationsausschuss eingesetzt.
Zřizuje se Výbor pro přidružení.
   Korpustyp: EU
das eingesetzte Werbe- oder Verkaufsmedium;
použité prostředky reklamy nebo prodeje;
   Korpustyp: EU
von der Organisation eingesetzte Techniken,
technologií, které organizace využívá,
   Korpustyp: EU
Es wird ein Sicherheitsausschuss eingesetzt.
Zřizuje se Bezpečnostní výbor.
   Korpustyp: EU
ANFORDERUNGEN AN FAHRDYNAMIKREGELUNGEN, SOFERN EINGESETZT
POŽADAVKY NA SYSTÉMY ELEKTRONICKÉHO ŘÍZENÍ STABILITY, JESTLIŽE JSOU NA VOZIDLE
   Korpustyp: EU
Du hast dich dafür eingesetzt,
Šel si si za tím, si někdo.
   Korpustyp: Untertitel
SCHULLEITER VON HOGWARTS WIEDER EINGESETZT
Bradavický ředitel zpět v úřadu
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Borg-Technik eingesetzt.
Použili jsme na něj Borgskou technologii.
   Korpustyp: Untertitel
Also wurde ich nie eingesetzt.
Nikdy jsem nebyl k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das Jugelfieber schon eingesetzt?
Už se dostavila indická malárie?
   Korpustyp: Untertitel
Eingesetzt als Akteur für Moloch.
Zaměstnán jako Molochův agend.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wird vom Militär abgereichertes Uran eingesetzt.
Proto armáda využívá ochuzený uran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier hat die Abwärtsspirale bereits eingesetzt.
Pokles po spirále již začal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird sie eingesetzt, zerstört sie alles.
Pokud ji použijeme, zničí vše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
* Dosierung, die in Arzneimittelinteraktionsstudien eingesetzt wurde.
* dávka použitá ve studii interakcí.
   Korpustyp: Fachtext
– dass die Finanzinstrumente gezielt eingesetzt werden;
– aby finanční nástroje byly využívány cíleně;
   Korpustyp: EU DCEP
- dass die Finanzinstrumente gezielt eingesetzt werden;
– aby byly finanční nástroje využívány cíleně;
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 185 der Haushaltsordnung eingesetzte
zřízeným v souladu s článkem 185 finančního nařízení
   Korpustyp: EU DCEP
oder von Lebensmitteln ohne Zuckerzusatz eingesetzt wird;
nebo potravin bez přidaných cukrů;
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür haben wir uns fraktionsübergreifend eingesetzt.
Právě to jsme v tomto Parlamentu prosazovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen entsprechende geeignete Fachleute eingesetzt werden.
K tomuto účelu bude třeba vhodných odborných pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 1995 wurden lediglich drei Untersuchungsausschüsse eingesetzt.
Od roku 1995 byly zřízeny pouze tři vyšetřovací výbory.
   Korpustyp: EU DCEP
eingesetzt wurde (nachfolgend als "der Ausschuss" bezeichnet).
(dále jen "výbor").
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 1995 wurden nur drei Untersuchungsausschüsse eingesetzt:
Od roku 1995 byly zřízeny pouze tři komise:
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bewältigung der "neuen Herausforderungen" eingesetzt.
na "nové úkoly".
   Korpustyp: EU DCEP
Gasturbinen, die auf Offshore-Plattformen eingesetzt werden;
plynové turbíny používané na těžebních plošinách;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten in vollem Umfang eingesetzt werden.
Měly by se plně využít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Clomicalm sollte unter tierärztlicher Aufsicht eingesetzt werden .
Clomicalm se musí podávat pod dozorem veterinárního lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
- Sagen Sie, wenn er eingesetzt ist.
Kde budeš? U řízení prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, wofür sie eingesetzt werden.
Protože nemůžeme vědět, jak je použijete.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Instinkte haben eingesetzt, in Ordnung?
Zapracoval můj instinkt, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Wurde dieses Interface schon mal eingesetzt?
Bylo to rozhraní někdy použito?
   Korpustyp: Untertitel
Ironie wird eingesetzt, damit wir glauben.
Vždy věříme jakýmsi podmíněným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Eingesetzt während des Modoc-lndianischen Krieges.
Používané během válek s indiány.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden bereits in den USA eingesetzt.
- Na území Států už teda zaútočili.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest haben da wohl seine Halluzinationen eingesetzt.
Přinejmenším to je čas, kdy začaly jeho halucinace.
   Korpustyp: Untertitel
Falsch eingesetzt könnte das nach hinten losgehen.
To tě může dostat na špatnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal eingesetzt, wird das Gerät aktiviert.
Jakmile se tam vloží, zařízení bude aktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Gilroy hat Personal in anderen Stadtgebieten eingesetzt.
Kdo zkupuje půdu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde als neuer Direktor eingesetzt.
To já budu nominován na ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde als neuer Direktor eingesetzt.
To já jsem nominovaný na ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
Und die haben Sie hier offiziell eingesetzt.
On vás sem oficiálně jmenoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlampe hat uns Chips eingesetzt.
Ta mrcha nás očipovala.
   Korpustyp: Untertitel
Charles hat uns allen einen Chip eingesetzt.
Charles nás všechny očipoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlampe hat uns einen Chip eingesetzt.
Ta mrcha nás očipovala.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, Sie haben ein Röhrchen eingesetzt.
Jasně, něco jako spojka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie letzten Herbst eingesetzt.
Já je vysadila, minulý podzim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich für dich eingesetzt.
Přimluvila jsem se za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wird bei PTBS von Sicherheitskräften eingesetzt.
Používají je bezpečnostní složky na posttraumatické poruchy.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaft sollte im wirklichen Leben eingesetzt werden.
Věda existuje jako síla, která se má ve skutečnosti používat.
   Korpustyp: Untertitel