Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingestehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eingestehen přiznat 154 připustit 54 přiznávat 16 přiznat se 8 přiznávat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eingestehen přiznat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. gestand sich ein, daß er einen anderen Besuch erwartet hatte.
K. si přiznal, že očekával jinou návštěvu.
   Korpustyp: Literatur
Andrew, du musst eingestehen, dass er mehr als ein wenig inkompetent ist.
Andrew, musíš přiznat, že je trochu víc nekompetentní.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt im Sinne effizienten Krisenmanagements das Scheitern des Stabilitätsmechanismus einzugestehen, hat die EU nur das Risiko für alle vervielfacht.
Místo toho, aby EU v zájmu účinného řízení krize přiznala selhání mechanismu stability, pouze znásobila riziko pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gracie will nicht reden, also bleibt sie so, bis sie die Wahrheit eingesteht.
Gracie nechce mluvit, takže ji necháme, dokud nepřizná pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreichs Eliten müssen sich die Fehler der Vergangenheit eingestehen und bessere Wege finden, die aktuellen Aufgaben zu meistern.
Francouzské elity si musejí přiznat chyby z minulosti a najít lepší způsoby jak se vyrovnat s výzvami dneška.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe vielleicht schlimme Dinge getan, aber wenigstens gestehe ich sie mir ein.
Možná jsem za svého života provedla zlé věci, ale aspoň jsem se přiznala.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch müssen wir natürlich eingestehen, dass Gewalt auch eines ihrer Probleme darstellt.
Přesto si však musíme přiznat, že i násilí je problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peking hat gerade erst eingestanden, dass sie eine Flugzeugträgergruppe in Richtung Mittelmeer geschickt haben. Zum ersten Mal in der Geschichte.
Peking přiznal, že jejich flotila historicky poprvé míří do Středomoří.
   Korpustyp: Untertitel
Alle konnten einen Sieg vorweisen, und niemand war gezwungen, eine Niederlage einzugestehen.
Všichni si mohli nárokovat vítězství a nikdo nemusel přiznat porážku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, Wissenschaftler gestehen ihre Fehler ein.
Víte, vědci, přiznají své chyby.
   Korpustyp: Untertitel

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "eingestehen"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erwird keine Schuld eingestehen.
Nepřizná, že by se vůbec něčím provinil.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst die Niederlage eingestehen.
Teď se můžeš vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich mir eingestehen.
To jsem si o sobě uvědomil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch' mir nichts eingestehen!
Říkám ti, mám to pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es mir nicht eingestehen.
Vždycky jsi to věděl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir keine Schuld eingestehen.
Já se ničím neprovinil.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich denn eingestehen, Lux?!
Co bys chtěla, abych přiznala, Lux?
   Korpustyp: Untertitel
Bewundernswert, dass Sie Ihr Scheitern eingestehen.
Obdivuji vás za uznává svůj neúspěch.
   Korpustyp: Untertitel
- du wolltest es nur nicht eingestehen.
- Jen sis to nepřipouštěl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr wollt euch das nicht eingestehen.
Ale odmítáte to vidět.
   Korpustyp: Untertitel
So würdet ihr nur Eure Niederlage eingestehen.
Tím bys přiznal porážku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss eingestehen, du hattest recht.
Měla bych ti připsat zásluhy, protože jsi měla pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann ich das kaum eingestehen?
Proč jej teda nechci zkritizovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte sich einfach nicht eingestehen, dass du eingesperrt warst.
Nemohla se smířit s tím, že jsi byl zavřený.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wirst du dir eingestehen, was du schon längst weißt?
Kdy konečně přijmeš to, co opravdu znáš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht alles eingestehen, was falsch läuft.
Nemůžete se za všechno obviňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Mal muss er seine Niederlage eingestehen.
No tak, jak to šlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mir eingestehen, dass meine Forschung zu nichts führte.
Ve svém výzkumu jsem došel do mrtvého bodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ginge er weg, würde er seine Schuld eingestehen.
Kdyby utekl, přiznal by se tím.
   Korpustyp: Untertitel
Und an einem gewissen Punkt musst du dir eingestehen:
A pak si uvědomíš, že nezbývá než si říct
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Erste, der das eingestehen muss.
Jsem první, kdo to připouští.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht konnten sie es sich einfach nicht eingestehen.
Možná si to jenom nepřiznají.
   Korpustyp: Untertitel
Also du musst eingestehen. Es war nur eine Deckung.
Takže přiznáváš, že to byla kamufláž.
   Korpustyp: Untertitel
Leider muss ich eingestehen, dass die meisten der Heiligen verschwunden sind.
Musím bohužel říci, že většina světců už umřela.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie würde sich das nie eingestehen, aber die letzten Jahre waren ganz furchtbar für sie.
Nikdy by to nepřiznala, ale v posledních letech měla se mnou hrozný život.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest recht, ob Du es Dir eingestehen willst oder nicht.
Je to prostě tak ať si to připustíš nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Teil von dir, ob du es dir eingestehen willst oder nicht.
Je to část nás, část tebe! Ať se ti to líbí, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze ich wollte mir nur nicht eingestehen, dass wir hier für zwei Tage bleiben würden.
Asi jsem se neodvážila předpokládat, že bychom tam byly na celé dva dny
   Korpustyp: Untertitel
Sonst müsste ich mir eingestehen, dass du nicht der Mann bist, für den ich dich halte.
Protože kdyby ano, nebyl bys ten chlap, za kterého tě mám.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Mann sagte, die Menschen müssten sich eingestehen, was sie erschaffen haben.
Starej řekl, že lidstvo zodpovídá za to, co stvořilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Frühe Traumata zeichnen uns auf eine Art und Weise, die wir oft weder verstehen noch eingestehen.
Brzká traumata nás poznamenají tak, že to ani nepoznáme, nebo si to nepřiznáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns nun eingestehen, dass wir uns im Jahr 2008 geirrt haben.
A myslím si, že nadešel čas, abychom se vzdali a přiznali, že jsme se v roce 2008 zmýlili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle müssen unsere Fehler eingestehen, damit wir unbeschwert dem Licht entgegen schreiten können.
Všichni se potřebujeme vyzpovídat z našich chyb, abychom se zbavili břemene.
   Korpustyp: Untertitel
Man mag das nicht eingestehen, aber es gibt stets einen Grund.
I když si to sami nepřipustí, ten důvod tam existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht konnte sie sich nie eingestehen, dass es endgültig aus war mit uns.
Možná proto, že si nikdy nepřipustila, že je mezi námi konec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich Ihre Grenzen ehrlich und offen eingestehen, mit dem was Sie tun.
Při tom, co děláte, musíte konfrontovat své hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollen Sie mir eingestehen, dass Burt Kimball Sie bezahlt hat?
Nebo přiznáte, že vám Burt Kimball platí stranou?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir niemals eingestehen, das etwas verloren ist, egal wie abwegig ist.
Nikdy nepřiznáš, že jsi něco ztratila, ať jsi jakkoliv mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst eingestehen, dass Du falsch liegst oder verbrenne in der Hölle!
Uznejte, že se pletete, jinak shoříte v Pekle!
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Eingestehen der Schuld, verzichten sie auf Ihr Recht auf eine Verhandlung.
Chápete, že se přiznáním viny zříkáte práva na soud?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es mir zuerst nicht eingestehen, aber ich ließ mich benutzen.
Tenkrát bych si to nepřipustil, ale nechal jsem se zneužít.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Profi wie Jack würde wohl seine eigene schuld eingestehen, aber nicht die eines kollegen.
Vincennes třeba přizná svoje provinění ale nikdy parť ákovo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es weder mir noch dir eingestehen, dass Frank für dein Phantasie-Flittchen gestorben ist.
Nepřiznáš si, že Frank umřel kvůli tvojí vysněný couře!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine genetische Unfähigkeit zu herrschen eingestehen und dem wahren Erben den Titel zuerkennen.
Přiznáš genetickou neschopnost vládnout a vzdáš se nároků ve prospěch právoplatných dědiců.
   Korpustyp: Untertitel
Doch was dein Geheimnis auch war, du musst eingestehen, meines ist besser.
Ať bylo tvoje tajemství jakékoliv, určitě uznáš, že to moje je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du dir das nicht selber eingestehen kannst, setzt es auch bei dir was.
Pokud si to nepřiznáš, dostaneš taky pár facek.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nur den israelischen Soldaten zuhören, die ihre fragwürdigen Aktivitäten zuweilen in der Organisation "Breaking the Silence" eingestehen.
Jen musíte poslouchat izraelské vojáky, kteří přiznávají své pochybné aktivity při působení v organizaci Breaking the Silence".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen sollte es seine Schwächen und wunden Punkte eingestehen, um im Westen auf mehr Verständnis zu stoßen.
Měla by spíše odhalovat své slabiny a zranitelná místa, aby si získala pochopení Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beschämt müssen wir eingestehen, dass die "vernachlässigten Krankheiten" in den Maßnahmen der EU nicht gebührend berücksichtigt wurden.
K naší ostudě se „zanedbávaným nemocem“ nedostává ze strany činnosti EU zasloužené pozornosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich können wir nur die Zukunft vorbereiten, wenn wir ehrlich eingestehen, was in der Vergangenheit geschehen ist.
Nakonec se my můžeme připravit na budoucnost jen tehdy, uznáme-li upřímně, co se událo v minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuerst, werde ich dir nicht trauen können, aber nachdem ich das verwendet habe, wirst du einige Dinge eingestehen.
Nejdřív, ti nebudu moct věřit, ale až použiju tohle, k pár věcem se přiznáš.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass das alles sehr viel leichter wäre, wenn du dir eingestehen würdest, dass du es magst.
Víš, všechno by bylo mnohem lehčí, kdybys prostě přiznal, že se ti to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber die Niederlage eingestehen und Salz streuen, wie man es in der Antike machte, um die Schlachtfelder zu säubern.
Lepší včas zmizet a posypat zem solí, jako staří Římané čistili svá bitevní pole.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Andeutung von etwas Rosie wollte sich nicht eingestehen, daß es Lüsternheit war stahl sich in die Stimme der anderen.
V hlase té druhé se objevil náznak něčeho - Rosie by se nikdy neodvážila pomyslet, že by to mohl být chtíč.
   Korpustyp: Literatur
Aber wenn Ihr Euch Eure Gefühle nicht eingestehen könnte, wie könnt Ihr dann wissen, wann jemand anderes etwas fühlt?
Ale když si nepřipustíš, že něco cítíš, jak pochopíš, co cítí ostatní?
   Korpustyp: Untertitel
Und habe infolgedessen vor den Mächtigen wahrscheinlich nicht weniger Respekt als du, nur bin ich nicht so aufrichtig wie du und will es nicht immer eingestehen.
V důsledku toho chovám k mocným pravděpodobně stejnou úctu jako ty, jenže nejsem tak upřímný jako ty, a většinou to nerad přiznávám.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Fleisch von geklonten Tieren unter diese Verordnung fällt, würden wir als Parlament indirekt eingestehen, dass wir es zulassen, dass Fleisch dieser Art auf unseren Markt kommt.
Kdyby mělo maso z klonovaných zvířat spadat do rámce tohoto nařízení, my jako Parlament bychom nepřímo připustili, že ve skutečnosti bychom schvalovali, aby se takové maso dostalo na trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich kommt es erheblich häufiger vor, dass Viren die Artenbarriere zwischen Wildtieren und dem Menschen überspringen, als wir uns das eingestehen möchten.
Ostatně, ,,přeskakování" virů z volně žijících zvířat na člověka je běžnější, než si rádi myslíváme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinzu kommt, dass die serbische Mehrheit bis heute nicht eingestehen will, dass viele zehntausende Menschen ohne Urteil und individuelle Schuld hingerichtet wurden, die wir auch nicht vergessen dürfen.
Toto tvrzení je podpořeno také skutečností, že srbská většina nemůže ani dnes pochopit, že musíme mít na paměti také mnoho desítek tisíc lidí popravených bez jakéhokoli soudu a individuální viny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss ich eingestehen, dass wir uns in Europa besser organisieren müssen, um den Normsetzungsprozess des IASB zu leiten und ihn zu bereichern.
Navíc připouštím, že my v Evropě bychom se měli více snažit ovlivňovat a vstupovat do procesu vytváření standardů radou IASB.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn so wird noch einmal Schwarz auf Weiß festgehalten, was die meisten von uns seit geraumer Zeit eingestehen: Der Klimawandel ist eine unwiderlegbare Tatsache.
Protože v ní máme černé na bílém potvrzeno to, co většina z nás už nějaký čas ví. Věda o změnách klimatu je nevyvratitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir müssen eingestehen, dass so eine Art von Beziehung eine Menge Druck für uns bedeutet kann, aber ich bin zuversichtlich, dass wir damit umgehen können.
A víme, že díky tomuto uzpůsobení můžeme být pod velkým tlakem, ale věřím tomu, že se s tím dokážeme vypořádat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftwaffe wird nie einen Verstoß gegen den U.S. Luftraum eingestehen, nicht bei einer russischen MIG oder einem UFO, Sie und ich wissen das.
Letectvo nikdy nepřizná narušení vzdušného prostoru Spojených států, ani Ruským MlGem ani UFO, to víme oba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, nur durch das Wahrnehmen und Eingestehen dieser Erfahrungen, können wir diesem Verbrechen, dem Menschen-und Sexhandel, ein Gesicht geben.
Pravda je, že jen osvěta a přiznání těchto zkušeností, nám opravdu umožní postavit se zločinu jakým je obchod s bílým masem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäer müssen sich außerdem eingestehen, dass eine wirksame Diplomatie nicht allein Dialog und Anreize erfordert, sondern auch Glaubwürdigkeit - die Bereitschaft, nötigenfalls Sanktionen und militärische Gewalt einzusetzen.
Je také potřeba, aby Evropané připustili, že účinná diplomacie nevyžaduje pouze dialog a pobídky, ale též věrohodnost - ochotu v případě potřeby využít sankcí a vojenské síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich würden sie damit eingestehen, dass wirtschaftliche Ereignisse weniger vorhersagbar (und die Ökonomen selbst weniger allwissend) sind, als sie es gerne hätten.
Konec konců, z takového přístupu plyne, že ekonomické události jsou méně předvídatelné (a ekonomové méně vševědoucí), než si rádi představují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele glauben, die Serben haben sich nicht verändert, sondern sind immer noch die paranoiden, selbstmitleidigen Nationalisten, die sich ihre Schuld nicht eingestehen.
Mnozí soudí, že Srbové jsou tím, čím byli odjakživa: paranoidními, sebelítostivými nacionalisty, kteří popírají svou vinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn ich morgens in den Spiegel sehe, dann muss ich mir eingestehen, dass das nicht das Gesicht eines 19-jährigen ist.
Ale když se oholím a podívám se do zrcadla, musím si říct, "Tomu člověku v zrcadle už není 19."
   Korpustyp: Untertitel
Die Treffen der EMPA sind von entscheidender Bedeutung, da selbst die leidenschaftlichsten Verfechter von Euromed eingestehen, dass die Ergebnisse noch weit hinter den Erwartungen zurückbleiben.
Shromáždění tohoto typu mají zásadní význam, neboť i zapálení stoupenci Euromedu připouštějí, že jeho poněkud zaostává za očekáváními.
   Korpustyp: EU DCEP
Wissen Sie, Mr. Kowalski, es gibt einige Männer in der Welt, die eher alles verlieren würden, als das Sie sich einen Fehler eingestehen würden.
Víte, pane Kowalski, na světě jsou lidé, kteří radši o vše přijdou, než by přiznali, že se mýlili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden auch erkennen, was Sie sich nicht eingestehen wollen. Wenn er gezwungen ist, wird Ihr Vater sich immer für Profite und gegen Töchter entscheiden.
Taky ti chci připomenout něco, co víš, ale nikdy jsi to neakceptovala a to že když na to dojde, tvůj otec dá vždycky přednost penězům před dcerou.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn du dir eingestehen würdest, das du bei mir eingezogen bist, müsstest du nicht mitten in der Nacht herunter schleichen, und deine Sachen auspacken.
Víš, kdyby sis prostě přiznala, že ses ke mně nastěhovala, nemusela by ses sem plížit uprostřed noci a vybalovat si věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Tonne Ressourcen über New York abgeworfen, aber ich muss eingestehen, dass die Situation in Manhattan aus dem Ruder läuft.
Do New Yorku jsme nacpali spoustu prostředků, ale uznávám, na Manhattanu se to vymklo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ein paar Worte zu der großen Diskussion über das Nabucco-Vorhaben. Wir müssen in aller Aufrichtigkeit eingestehen, dass Nabucco nur dann eine Alternative zu anderen Transitstrecken sein wird, wenn wir auch eine alternative Versorgungsquelle haben.
Velká diskuse o Nabucco: ale řekněme si zcela seriózně, že Nabucco bude alternativou k ostatním tranzitním trasám pouze v případě, že to bude i alternativa zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aber da Sie mir nicht glauben, so muß ich also eingestehen, daß die Untersuchungskommission drei Bankbeamte mitgebracht hat, von denen der eine, den ich bei nächster Gelegenheit aus der Bank hinausbefördern werde, die Photographien wahrscheinlich in die Hand genommen hat.
aleježto mi nevěříte, svěřím se vám tedy, že si vyšetřující komise přivedla tři bankovní úředníky, z nichž jeden, jejž při nejbližší příležitosti vyhodím z banky, vzal ty fotografie patrně do ruky.
   Korpustyp: Literatur
Zahlreiche Vorstöße der internationalen Gemeinschaft und auch regionaler Akteure haben nicht zu dem so ersehnten dauerhaften Frieden und zur Stabilität in dem Gebiet geführt, wenngleich man eingestehen muss, dass große Fortschritte erreicht wurden.
Četné pokusy mezinárodního společenství, stejně jako regionálních účastníků, stále nevyústily do žádoucího dlouhotrvajícího míru a stability v této oblasti. Ačkoliv musíme říci, že bylo dosaženo velkého pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wir sollten uns auch eingestehen, dass die Komplexität von Finanzinstrumenten für viele von uns nur schwer zu verstehen ist und dass die Rolle der Kredit-Ratingagenturen weiterhin unklar ist.
Ujasněme si však, že komplexnost finančních nástrojů je pro mnohé z nás těžce pochopitelná a úloha agentur hodnotících úvěrovou spolehlivost je otevřená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war nicht möglich, den guten Trend früherer Wahlen aufrechtzuerhalten. Doch andererseits müssen wir auch eingestehen, dass die Ukraine noch immer eine Chance hat und dass wir der Ukraine helfen wollen, diese zu nutzen.
Nepodařilo se udržet pozitivní trend předchozích voleb, ale je třeba také říci, že dosud existuje pro Ukrajinu naděje a že s tím chceme Ukrajině pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen ganz offen eingestehen, dass es für mich extrem schwierig ist, all meine Argumente, oder zumindest meine Hauptargumente, in einer Minute in komprimierter Form vorzutragen, insbesondere auch, weil dies die meiste Zeit nicht in meiner Muttersprache geschieht.
Musím upřímně říct, že je pro mě velmi obtížné shrnout veškeré své argumenty, nebo alespoň své hlavní argumenty, do jedné minuty, především proto, že většinou nemluvím svým vlastním jazykem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die veranschlagte Obergrenze für Roamingtarife wird umgangen, indem die Methode des Mindestzeitraums für Abrechnungen angewandt wird, was zu einer Preiserhöhung der angerechneten Dienstleistungen und zu mehr Unternehmensgewinn führt, wie die zuständigen Prüfungsbehörden eingestehen.
Předpokládaná horní hranice cen za roaming je obcházena použitím metod minimální zúčtovací jednotky, což zvyšuje ceny účtované za poskytované služby a zisk dotčených společností, jak potvrzují příslušné auditorské subjekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem muss ich heute meine Bedenken darüber eingestehen, dass im Programm des Ratsvorsitzes beispielsweise die Ziele für Konjunkturprogramme vage sind und die Hinweise auf wirtschaftliche Führung in der Union geringfügig.
Dnes se ovšem musím svěřit spíše s obavou ohledně skutečnosti, že v programu předsednictví jsou například cíle týkající se plánů stimulů vágní a zmínky o hospodářské vládě Unie pouze okrajové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Standard-Steuersätze generieren Einkommen für den Staat, während die Ermäßigung und die Befreiung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften (wie die liechtensteinischen Behörden selbst eingestehen) dazu bestimmt sind, einen mobilen (und steuersensiblen) Dienstleistungssektor in das Fürstentum zu locken.
Běžné sazby daně vytvářejí příjmy pro stát, zatímco snížení a výjimka vztahující se na kaptivní pojišťovny mají (jak lichtenštejnské orgány samy přiznávají) do knížectví přilákat mobilní (a z hlediska daní citlivé) odvětví služeb.
   Korpustyp: EU
Am 6. August 2014 verurteilte sie den Aktivisten Oleg Korol zu 10 Tagen Verwaltungshaft, ohne ihm Gelegenheit zu geben, sich vor Gericht zu äußern; stattdessen erklärte sie: „Ich weiß, dass Sie Ihre Schuld eingestehen.“
Dne 6. srpna 2014 odsoudila aktivistu Olega Korola k 10 dnům administrativního zadržení, aniž by mu poskytla možnost promluvit u soudu; místo toho uvedla: „Vím, že přiznáváte vinu.“
   Korpustyp: EU
Wir im Westen wollen nicht eingestehen – und die meisten weigern sich zu glauben –, dass unsere Staats- und Regierungschefs seit nunmehr einem Jahrhundert schamlos das Leben von Muslimen verschwenden; in zahllosen Kriegen und militärischen Auseinandersetzungen, die von überwältigender westlicher Macht ausgehen.
My na Západě si velmi neradi připouštíme – a většina z nás tomu odmítá uvěřit –, že naši vedoucí představitelé už sto let křiklavým způsobem mrhají životy muslimů v nesčetných válkách a vojenských střetech vyvolaných drtivou západní silou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens: Unabhängig davon, ob die modernen Makroökonomen unsere gegenwärtigen Schwierigkeiten auf Ursachen zurückführen, die „offenkundig unrealistisch“ sind, oder schlicht ihre Unwissenheit eingestehen – warum haben sie im Vergleich zu uns Wirtschaftshistorikern derart unterschiedliche Ansichten?
Zadruhé, ať už moderní makroekonomové přičítají současné potíže příčinám, které jsou „zjevně nereálné“, anebo prostě přiznávají nevědomost, proč mají tak odlišný názor než my historičtí ekonomové?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In all den Jahren, in denen ich hier gelehrt habe, da musste ich mir Tag für Tag wieder eingestehen, dass ich, obschon von 19-jährigen umgeben und ich mich vielleicht auch so fühle,
Celou dobu, co jsem tu učil, jsem si musel pořád opakovat, že ačkoliv jsem obklopený 19 letými a můžu se cítit 19 letý,
   Korpustyp: Untertitel
Wäre mir in all der Zeit klar geworden, wie sehr ich dich liebe, nicht das arme Kind, das ich in dir sah, sondern die Frau, hätte ich erwartet, dass du mich auch liebst, ich wollte es mir nicht eingestehen,
Kdybych si byl uvědomil, jak jsem tě celou dobu miloval. Ne jako to ubohé dítě, jak jsem ti říkával, ale jako ženu. Kdybych byl věděl, že mě miluješ, nikdy bych tomu nevěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängig davon, ob die modernen Makroökonomen unsere gegenwärtigen Schwierigkeiten auf Ursachen zurückführen, die offenkundig unrealistisch sind, oder schlicht ihre Unwissenheit eingestehen - warum haben sie im Vergleich zu uns Wirtschaftshistorikern derart unterschiedliche Ansichten?
Zadruhé, ať už moderní makroekonomové přičítají současné potíže příčinám, které jsou zjevně nereálné, anebo prostě přiznávají nevědomost, proč mají tak odlišný názor než my historičtí ekonomové?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mrs. Sibley, bis George wieder für sich selbst sprechen kann, klar und deutlich wie ein Mann, lasst uns zumindest eingestehen, dass Ihr es seid, Mrs. Sibley, die die Stadträte von Salem anführt.
Paní Sibleyová, dokud George nebude moct mluvit sám za sebe, jasně a slyšitelně jako muž, alespoň si přiznejme, že jste to vy, paní Sibleyová, kdo vede radní Salemu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, daß sich das geändert hatte, machte ihn verrückt. Seine größte Angst die er sich nicht eingestehen wollte, aber auch nicht vollkommen aus den tieferen Strömungen seines Denkens vertreiben konnte war die, daß sie ihre Flucht womöglich wochen- oder monatelang geplant hatte, vielleicht sogar ein ganzes Jahr.
Skutečnost, ze toto se teď změnilo, jej přiváděla k šílenství. Jeho nejhroznější obavou - nepřiznanou, ale ne zas tak úplně skrytou před hlubším zamyšlením - bylo, ze svůj útěk plánovala celé týdny, měsíce, možná po celý rok.
   Korpustyp: Literatur
Was Sie hier eingestehen, ist, dass Sie versagt haben - im Bereich der Wirtschaft, der Gesellschaft, der Kultur, der Moral und der Bildung - und dass es, anstatt Ihre katastrophalen Politiken zu ändern, Ihre einzige Sorge ist, diejenigen loszuwerden, die protestieren oder Sie kritisieren.
Přiznáváte tím, že jste selhali - na hospodářské, sociální, kulturní, morální a dokonce výchovně-vzdělávací frontě - a že namísto změny katastrofální politiky je vaším jediným zájmem snaha zbavit se protivníků, kteří s vámi nesouhlasí nebo vás kritizují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Jahrestage haben nur dann einen Wert, wenn sie Brücken in die Zukunft schlagen, da wir eingestehen müssen, dass, trotz unserer gemeinsamen Gefälligkeit, wenn wir uns selber beglückwünschen, die echten Prüfungen für die Festigkeit und Kohärenz der Eurozone noch auf uns warten.
Výročí mají smysl pouze tehdy, jsou-li mostem vedoucím do budoucnosti, neboť si musíme být vědomi toho, že navzdory našemu kolektivnímu sebeuspokojení, když si tu takto navzájem gratulujeme, máme před sebou skutečné zkoušky pevnosti a soudržnosti eura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, dass hier die Angst vor Verfolgung eine Rolle gespielt haben könnte, stellt das einen Affront gegenüber der Demokratie dar und zeugt von einem beklagenswerten Zustand, wenn gewählte parlamentarische Vertreter das Scheitern des demokratischen Prozesses eingestehen und ihre Billigung einer Militärdiktatur erklären.
Bez ohledu na to, že svou úlohu tu pravděpodobně sehrával strach z pronásledování, potvrzení selhání demokratického procesu a prohlášení souhlasu s vojenským diktátorským režimem ze strany zvolených parlamentních zástupců je urážkou demokracie a politováníhodnou situací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ehrlich genug sein und uns eingestehen, dass das Anliegen dieses Berichts nicht darin besteht zu verhindern, dass das Gas nach Deutschland oder in die EU gelangt, sondern zu verhindern, dass es über die Ostsee dorthin gelangt, und die Trasse stattdessen über Land zu führen.
Musíme být dost upřímní, abychom si uvědomili, že cílem této zprávy není zastavit přívod plynu do Německa, nebo do EU, ale pozastavit jeho přechod přes Baltské moře a přesunout ho na pevninu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben sie ein paar ethische Probleme mit dem, was ich tue und könnten Sie es auf eine einzigartige und könnten Sie es auf eine einzigartige Art ausdrücken, die mich glauben lässt, dass ich falsch liege, auch wenn ich das nie eingestehen würde?
Máš nějaký etický problém s tím, co dělám, který bys mohl vyjádřit unikátním způsobem, který by mě skutečně donutil myslet si, že se mýlím, i když bych to nikdy nepřiznal?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus kann eine Wissenschaft, die das Vorhandensein einer unbewussten Komponente in ihren Prozessen, wenn nicht sogar in ihrer Methodologie, eingestehen kann, ihren Wissenschaftlern als Menschen am besten dienen, außerdem bringt eine solche Wissenschaft am wahrscheinlichsten eine Agenda von bleibenden Werten für den Rest von uns hervor.
Kromě toho, věda, která přiznává nevědomou složku ve svém fungování, ne-li ve své metodologii, dokáže nejlépe posloužit svým uskutečňovatelům coby lidským bytostem a zároveň s největší pravděpodobností vytvoří trvalé hodnoty pro nás ostatní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar