Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingestuft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eingestuft klasifikovaný 82 zařazený 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eingestuft klasifikovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für jedes vorgeschlagene, ausgewiesene oder eingestufte Gebiet muss ein Standard-Datenbogen ausgefüllt werden.
Pro každou navrženou, vyhlášenou nebo klasifikovanou lokalitu musí být vyplněn standardní formulář údajů.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 9 der Richtlinie als ‚Kategorie A‘ eingestufte Anlagen.
Zařízení klasifikovaná jako kategorie ‚A‘ podle článku 9 směrnice.
   Korpustyp: EU
VVG-Kosten können sehr wohl gleichzeitig einen Vorteil für den Käufer darstellen, sofern dieser Zahlungen für als VVG-Kosten eingestufte Kosten erhält.
Tyto náklady mohou ve skutečnosti pro kupujícího zároveň představovat výhody v případě, že mu jsou uhrazeny náklady klasifikované jako prodejní, správní a režijní.
   Korpustyp: EU
Erstens ist in der Verpflichtung keine Rede von einer Ausnahme für als VVG-Kosten eingestufte Vorteile.
Za prvé v závazku není uvedena žádná výjimka, která by se týkala výhod klasifikovaných jako prodejní, správní a režijní náklady.
   Korpustyp: EU
Die Hersteller, Importeure und nachgeschalteten Anwender sollten einem Stoff anhand der Kriterien gemäß dieser Verordnung Multiplikationsfaktoren („M-Faktoren“) für als akut gewässergefährdend, Kategorie 1, oder als chronisch gewässergefährdend, Kategorie 1, eingestufte Stoffe zuordnen.
Výrobce, dovozce nebo následný uživatel měl látkám klasifikovaným jako nebezpečné pro vodní prostředí – akutně kategorie 1 nebo chronicky kategorie 1 na základě kritérií stanovených v tomto nařízení přiřadit multiplikační faktory.
   Korpustyp: EU
Jegliche Werbung für einen als gefährlich eingestuften Stoff erfolgt unter Angabe der betreffenden Gefahrenklassen oder Gefahrenkategorien.
Každá reklama na látku klasifikovanou jako nebezpečná musí uvádět příslušné třídy nebo kategorie nebezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Enthält ein Gemisch einen als gefährlich eingestuften Stoff, so wird es gemäß Anhang II Teil 2 gekennzeichnet.
Pokud je ve směsi obsažena látka klasifikovaná jako nebezpečná, označuje se směs v souladu s částí 2 přílohy II.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Konzentrationsgrenzwerte von als keimzellmutagen eingestuften Bestandteilen eines Gemisches, die zur Einstufung des Gemisches führen
Obecné koncentrační limity složek směsi klasifikované jako mutageny zárodečných buněk, které vedou ke klasifikaci směsi
   Korpustyp: EU
hat den beizulegenden Zeitwert von gemäß Unterparagraph (a) eingestuften finanziellen Vermögenswerten bzw. finanziellen Verbindlichkeiten zum Zeitpunkt der Einstufung sowie deren Klassifizierung und Buchwert in den vorhergehenden Abschlüssen anzugeben;
zveřejní reálnou hodnotu každého finančního aktiva nebo finančního závazku klasifikovaného v souladu s pododstavcem a) k datu této klasifikace, jeho původní klasifikaci a účetní hodnotu v předchozí účetní závěrce.
   Korpustyp: EU
Der Prozentanteil der als ‚akut‘ oder als ‚chronisch‘ eingestuften Bestandteile fließt direkt in die Summierungsmethode ein.
Procentní podíl složek klasifikovaných pro ‚akutní toxicitu‘ nebo ‚chronickou toxicitu‘ je převzat přímo do sumační metody.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingestuft

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wofür sind Sie eingestuft?
Umíte s tím zacházet?
   Korpustyp: Untertitel
Als behindert eingestuft bis: …
zdravotní postižení uznáno do: …
   Korpustyp: EU
Gemisch wird eingestuft als:
Směs se zařadí do:
   Korpustyp: EU
Jeder Projektvorschlag wird eingestuft.
Každý návrh projektu se ohodnotí.
   Korpustyp: EU DCEP
" oder "keine Wiederherstellung" eingestuft.
" nebo jako "postup, při němž již zvíře nenabude vědomí".
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden ungern eingestuft.
Vy taky nemáte ráda uzdu.
   Korpustyp: Untertitel
Leistung als "schlecht" eingestuft.
Výkon byl označen jako slabý.
   Korpustyp: Untertitel
als gefährlich eingestufte verfestigte Abfälle
Solidifikovaný odpad hodnocený jako nebezpečný
   Korpustyp: EU DCEP
- Tumbleweed wurde 5 plus eingestuft.
- Tumbleweed je v kategorii 5+.
   Korpustyp: Untertitel
Als prioritärer gefährlicher Stoff eingestuft
Identifikována jako prioritní nebezpečná látka
   Korpustyp: EU
Als Eigenkapital eingestufte kündbare Finanzinstrumente
Finanční nástroje s prodejní opcí klasifikované jako vlastní kapitál
   Korpustyp: EU
Als „wirtschaftliche Sicherungsgeschäfte“ eingestufte Derivate
Deriváty klasifikované jako „ekonomické zajištění“
   Korpustyp: EU
sonstige als notwendig eingestufte Informationen
Jakékoli další informace, jež se považují za nezbytné
   Korpustyp: EU
Als Basiseigenmittel eingestufte nachrangige Verbindlichkeiten.
Podřízené závazky, které se řadí do primárního kapitálu.
   Korpustyp: EU
wie die Vereinbarung eingestuft wurde.
jak bylo ujednání o poskytování služeb klasifikováno.
   Korpustyp: EU
Gemisch eingestuft als: hautätzend/-reizend
Směs zařazena do: Kůže
   Korpustyp: EU
als gefährlich eingestufte verfestigte Abfälle
Solidifikované odpady označené jako nebezpečné
   Korpustyp: EU
Die Ladung ist nicht eingestuft.
Náklad není rozdělen podle kategorií.
   Korpustyp: EU DCEP
" oder "keine Wiederherstellung" eingestuft wird.
" nebo jako "postup, při němž již zvíře nenabude vědomí".
   Korpustyp: EU DCEP
Als ‚wirtschaftliche Absicherung‘ eingestufte Derivate
Deriváty klasifikované jako ‚ekonomické zajištění‘
   Korpustyp: EU
Als geflohener militanter Dschihadist eingestuft.
Veden jako uprchlík militantního džihádu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist als Hochwertziel eingestuft.
Ukázalo se, že jsi na seznamu nejhledanějších lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wurden als Ritualmorde eingestuft.
Dávali jsme to do souvislosti s nějakým rituálním vražděním.
   Korpustyp: Untertitel
Als Selbstmord eingestuft, Fall geschlossen.
Prohlásí to za sebevraždu, případ uzavřen.
   Korpustyp: Untertitel
Fosamprenavir wird als mäßiger CYP3A4-Hemmer eingestuft.
Fosamprenavir/ ritonavir Fosamprenavir je považován za slabý inhibitor CYP3A4.
   Korpustyp: Fachtext
Fluconazol wird als mäßiger CYP3A4- Hemmer eingestuft.
Flukonazol je považován za středně silný inhibitor CYP3A4.
   Korpustyp: Fachtext
Fluconazol wird als mäßiger CYP3A4- Hemmer eingestuft.
Flukonazol je považován za slabý/ středně silný inhibitor CYP3A4.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Bericht wird als hilfreich eingestuft.@info
Toto hlášení je považováno za užitečné. @ info
   Korpustyp: Fachtext
- wenn der Stoff als hautätzend eingestuft ist.
– je látka klasifikována jako látka s leptavými účinky na kůži.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht gefährliche als gefährlich eingestufte Abfälle
Uvedené odpady, které nejsou nebezpečné
   Korpustyp: EU DCEP
DEHP ist offiziell als fortpflanzungsgefährdend eingestuft.
DEHP je oficiálně považován za toxický pro reprodukci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, diese war 2009-2010 niedrig eingestuft.
Ano, ta byla v letech 2009-2010 na nízké úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird als klinisch nicht relevant eingestuft.
Toto není považováno za klinicky významné.
   Korpustyp: Fachtext
Seine Beteiligung wurde als sehr wahrscheinlich eingestuft.
NSA zvýšila pravděpodobnost jeho podílu na dnešní hrozbě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist als top-secret eingestuft.
Je to nepřístupná přísně tajná informace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin als Klasse 2 eingestuft.
Mám zkoušky z kategorie dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer wird als sehr gefährlich eingestuft.
Řidič je považován za extrémně nebezpečného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeit wurde daher als gering eingestuft.
Spolupráce je tedy považována za nízkou.
   Korpustyp: EU
Die Stoffe wurden in eine Rangfolge eingestuft.
Stanovovalo se pořadí látek.
   Korpustyp: EU
Die Mitarbeit wurde dementsprechend als hoch eingestuft.
Na tomto základě byla úroveň spolupráce považována za vysokou.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Forderungen werden als Beteiligungspositionen eingestuft:
Do kategorie akciových expozic se zařadí tyto expozice:
   Korpustyp: EU
Nicht als Rettungswesten eingestufte Eintauchanzüge und Wetterschutzanzüge:
Námořní záchranné obleky a obleky chránící před povětrnostními vlivy – nezařazené jako záchranné vesty:
   Korpustyp: EU
Nicht als Rettungswesten eingestufte Eintauchanzüge und Wetterschutzanzüge:
Záchranné potápěčské obleky a obleky chránící před povětrnostními vlivy – nezařazené jako záchranné vesty:
   Korpustyp: EU
Summe der Bestandteile, die eingestuft sind als
Součet složek zařazených do kategorie (kategorií):
   Korpustyp: EU
Besondere Bestimmungen für als Verschlusssache eingestufte Aufträge
Zvláštní ustanovení týkající se utajovaných smluv
   Korpustyp: EU
Die Teilwägebereiche werden nach Tabelle 2 eingestuft.
Dílčí vážicí rozsahy jsou klasifikovány podle tabulky 2.
   Korpustyp: EU
Die Mitarbeit wurde daher als gering eingestuft.
Na tomto základě byla úroveň spolupráce považována za nízkou.
   Korpustyp: EU
Summe der Bestandteile, die eingestuft sind als:
Součet složek zařazených do:
   Korpustyp: EU
Insgesamt wurden 16 Unternehmen als kooperierend eingestuft.
Za spolupracující strany bylo tedy považováno celkem 16 společností.
   Korpustyp: EU
Summe der Bestandteile, die eingestuft sind als:
Součet složek klasifikovaných pro:
   Korpustyp: EU
Folglich wurde Cyprus Airways als Großunternehmen eingestuft.
Společnost se proto považovala za velký podnik.
   Korpustyp: EU
Folglich kann CWP als KMU eingestuft werden.
Proto lze na CWP pohlížet jako na malý a střední podnik.
   Korpustyp: EU
Seine Verfassung wird noch als kritisch eingestuft.
Jeho stav je stále kritický.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat ihn jemals als Mitglied eingestuft!
Ten do rodiny nikdy nepatřil!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dokumente werden entsprechend der Haushaltsnomenklatur eingestuft.
Tyto dokumenty budou tříděny podle rozpočtové nomenklatury.
   Korpustyp: EU DCEP
Abfallentsorgungseinrichtungen werden in Kategorie A eingestuft, wenn
Zařízení je zařazeno do kategorie A, jestliže:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Fall ist als geheim eingestuft.
Tenhle případ je utajený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden als eine Bedrohung eingestuft.
Jsi považován za hrozbu společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist als zu Handelszwecken gehalten eingestuft.
Je klasifikován jako určený k obchodování.
   Korpustyp: EU
Die Mitarbeit wurde daher als gering eingestuft.
Na základě této skutečnosti se mělo za to, že úroveň spolupráce je nízká.
   Korpustyp: EU
Sonstige Personen werden nicht als Teilnehmer eingestuft.
Jiné osoby za účastníky považovány nejsou.
   Korpustyp: EU
Glycidyl selber ist als wahrscheinlich humankarzinogen eingestuft.
Glycidol samotný je kategorizován jako pravděpodobně karcinogenní pro člověka.
   Korpustyp: EU
als gefährlich eingestufte teilweise stabilisierte [23] Abfälle
Odpad hodnocený jako nebezpečný, částečně stabilizovaný [23]
   Korpustyp: EU
„PRR“ für als erstklassig eingestufte RMBS
„PRR“ pro bonitní RMBS,
   Korpustyp: EU
„NPR“ für als nicht erstklassig eingestufte RMBS
„NPR“ pro nebonitní RMBS.
   Korpustyp: EU
Die Mitarbeit wurde daher als hoch eingestuft.
Proto je úroveň spolupráce považována za vysokou.
   Korpustyp: EU
Als Verschlusssache eingestufte Aufträge und Finanzhilfeentscheidungen
Utajované smlouvy a rozhodnutí o přidělení grantu
   Korpustyp: EU
davon: gemäß anwendbaren Rechnungslegungsstandards als Eigenkapital eingestuft
z toho: podle použitelných účetních standardů považované za vlastní kapitál
   Korpustyp: EU
davon: gemäß anwendbaren Rechnungslegungsstandards als Passiva eingestuft
z toho: podle použitelných účetních standardů považované za závazky
   Korpustyp: EU
Informationen über die als gefährdet eingestufte Grundwasserkörper
Informace o útvarech podzemních vod označených za ohrožené
   Korpustyp: EU DCEP
Viele dieser Vorbereitungsverfahren sind als „mittel“ eingestuft.
Mnoho těchto přípravných postupů je klasifikováno jako „umírněné“.
   Korpustyp: EU DCEP
Abfallentsorgungseinrichtungen werden in Kategorie A eingestuft, wenn
Zařízení pro nakládání s odpady se zařazuje do kategorie A v případě, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitarbeit wurde daher als niedrig eingestuft.
Úroveň spolupráce se proto považovala za nízkou.
   Korpustyp: EU
ALS VERSCHLUSSSACHE EINGESTUFTE AUFTRÄGE UND SUBAUFTRÄGE
UTAJOVANÉ SMLOUVY A UTAJOVANÉ SUBDODAVATELSKÉ SMLOUVY
   Korpustyp: EU
ALS „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ EINGESTUFTE VERSCHLUSSSACHEN
INFORMACE SE STUPNĚM UTAJENÍ RESTREINT UE / EU RESTRICTED
   Korpustyp: EU
Die Mitarbeit wurde daher als gering eingestuft.
Úroveň spolupráce byla proto považována za nízkou.
   Korpustyp: EU
Die Luftfahrtbehörde hat es als Unfall eingestuft.
Federální letecký úřad to prohlásil za nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Organe wurden als nicht lebensfähig eingestuft.
Před třemi minutami byly její orgány ohlášeny za neschopné života.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde als Kategorie 3 eingestuft.
Nyní se jedná o třetí stupeň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde als geisteskranke Straftäterin eingestuft.
Je označována za kriminálně šílenou.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ist diese Datei als geheim eingestuft?
Takže je ta složka tajná?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Crewmitglieder waren als unbedenklich eingestuft.
Všichni členové posádky měli nejvyšší bezpečnostní prověření.
   Korpustyp: Untertitel
Begleitschreiben oder Übermittlungsvermerke mit Anlagen werden so hoch eingestuft wie die am höchsten eingestufte Anlage.
Stupeň utajení dopisu nebo průvodní poznámky k připojeným částem musí být stejně vysoký jako nejvyšší stupeň utajení těchto připojených částí.
   Korpustyp: EU
Bei 3 Patienten wurde die akute GVHD als schwerwiegend eingestuft .
Akutní odmítnutí štěpu ( a-GVHD ) bylo považováno za závažné u 3 pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Andere Infektionen wurden bei 3 % der Patienten als schwerwiegend eingestuft .
Ostatní proběhlé infekce byly považovány za závažné u 3 % pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Unterschiede wurden als klinisch nicht bedeutsam eingestuft .
Tyto rozdíly se nepovažují za klinicky významné .
   Korpustyp: Fachtext
Zwingt K3b, einige Vorgänge durchzuführen, die als unsicher eingestuft werden.
Vynutit K3b pokračovat v operacích jinak nepovažovaných za bezpečné
   Korpustyp: Fachtext
Die folgenden Organismen wurden als mäßig empfindlich eingestuft :
U následujících mikroorganismů byla prokázána střední citlivost :
   Korpustyp: Fachtext
Der Stoff ist als krebserregender Stoff der Kategorie 3 eingestuft.
Tato látka je klasifikována jako karcinogenní látka v kategorii 3.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wird die Häufigkeit dieser Nebenwirkungen als " unbekannt" eingestuft.
Frekvence těchto nežádoucích účinků je tedy kategorizována jako neznámá.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Anstieg wird als klinisch nicht relevant eingestuft.
Tento nárůst není považován za klinicky relevantní.
   Korpustyp: Fachtext
Beinahe 17 % der europäischen Frauen werden als arm eingestuft.
Téměř 17 % evropských žen spadá do kategorie osob žijících v chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktuell wurde die Zukunftsprognose für Rumäniens Rating als stabil eingestuft.
Rumunsku teď byl udělen rating se stabilním výhledem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wegen Sensibilisierung durch Hautkontakt oder Ätzwirkung eingestuft werden sollte;
by měla být klasifikována pro senzibilizaci kůže nebo jako leptavá
   Korpustyp: EU DCEP
– wenn der Stoff als hautätzend oder hautreizend eingestuft ist;
– je látka klasifikována jako látka s leptavými účinky na kůži nebo jako dráždící kůži;
   Korpustyp: EU DCEP
– wenn der Stoff als stark toxisch im Hautkontakt eingestuft ist;
– je látka klasifikována jako velmi toxická při styku s kůží;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mängel wurden vom FVO-Team als geringfügige Mängel eingestuft.
Tyto problémy byly týmem PVÚ označeny jako menší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Gebiete oder Ballungsräume werden anhand dieser Beurteilungsschwellen eingestuft.
Každá zóna a aglomerace se klasifikuje na základě těchto prahů posouzení.
   Korpustyp: EU DCEP
CO2 ist ein gemeiner, derzeit nicht als gefährlich eingestufter Stoff.
"CO2 je běžná látka, která v současnosti není klasifikována jako látka nebezpečná.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss die Strategie der Schadensbegrenzung als vorrangig eingestuft werden.
Z tohoto důvodu by strategie zaměřená na snížení dopadu drog měla mít přednost.
   Korpustyp: EU DCEP