Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingetragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eingetragen zapsaný 560 registrovaný 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eingetragen zapsaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Reform gilt einheitlich für alle in Gibraltar eingetragene Unternehmen.
Reforma platí jednotně pro všechny obchodní organizace zapsané v Gibraltaru.
   Korpustyp: EU
Ich bin dort eingetragen als O'Malley.
Jsem tam zapsaný pod jménem O'Malley.
   Korpustyp: Untertitel
Die eingetragenen Beträge werden in Spalte 7 Ordnungsnummer 324 abgeschrieben.
Zapsané částky je nutno odepisovat ve sloupci 7 položce 324.
   Korpustyp: EU
Das sind im Handelsregister eingetragene Diebe.
A to zloděj řádně zapsaný v obchodním rejstříku.
   Korpustyp: Untertitel
Der eingetragene Name einer garantiert traditionellen Spezialität darf von jedem Wirtschaftsbeteiligten verwendet werden, der ein Erzeugnis vermarktet, das der betreffenden Produktspezifikation entspricht.
Název zapsaný do rejstříku jako zaručená tradiční specialita může používat každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh produkt, jenž vyhovuje odpovídající specifikaci.
   Korpustyp: EU
Es ist eine eingetragene Holdinggesellschaft aus New Jersey.
Je to holding zapsaný v New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag auf Umwandlung einer Gemeinschaftsmarkenanmeldung oder einer eingetragenen Gemeinschaftsmarke in eine nationale Markenanmeldung gemäß Artikel 108 der Verordnung muss folgende Angaben enthalten:
Žádost o převod přihlášky ochranné známky Společenství nebo zapsané ochranné známky Společenství na přihlášku národní ochranné známky podle článku 108 nařízení musí obsahovat:
   Korpustyp: EU
Ich habe 13 eingetragene Flugstunden.
Mám jako pilot 13 zapsaných hodin a ty?
   Korpustyp: Untertitel
Für nicht eingetragene Zweckgesellschaften sollte das Unternehmen die Rechtsnummer oder eine vergleichbare Nummer angeben, die von der Aufsichtsbehörde bei der Zulassung zugeteilt wurde.
U úředně nezapsaných zvláštních účelových jednotek by podnik měl uvést regulační číslo nebo rovnocenné číslo, které získal od orgánu dohledu v době povolení.
   Korpustyp: EU
Hierdurch soll klargestellt werden, dass nur eingetragene Verurteilungen rechtliche Wirkungen haben, das heißt nicht wegen Verbüßung gestrichene.
Je třeba upřesnit, že pouze zapsaná odsouzení, tj. odsouzení, jež nebyla odstraněna, mají právní účinky.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eingetragener zapsané 2
eingetragenes zapsané 2
eingetragene zapsané 45
eingetragenes Warenzeichen registrovaná obchodní značka 1 registrovaná obchodní známka
eingetragene Partnerschaft registrované partnerství 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingetragen

587 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eingetragene Partnerschaft
Registrované partnerství
   Korpustyp: Wikipedia
Eingetragenes Design
Průmyslový vzor
   Korpustyp: Wikipedia
- yksityisliike (nicht eingetragene Firma)
- yksityisliike (společnost nezapsaná v rejstříku)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist nicht eingetragen.
Není zapsána v knihách.
   Korpustyp: Untertitel
„Name und eingetragener Sitz.“
„Název a sídlo emitenta depozitních certifikátů.“
   Korpustyp: EU
Eingetragener Sitz im Vollstreckungsstaat:
Sídlo ve vykonávajícím státě:
   Korpustyp: EU
Verheiratet (einschließlich eingetragene Partnerschaft)
Ženatý/vdaná (včetně registrovaného partnerství)
   Korpustyp: EU
Wir sind nicht eingetragen.
Nezapsali jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sich eingetragen.
To by se museli podepsat.
   Korpustyp: Untertitel
-Hat er sich eingetragen?
-Podepsal se do knihy hostu?
   Korpustyp: Untertitel
Eltern sind keine eingetragen.
Nejsou tu uvedení rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Eingetragener Name des Unternehmens.
Oficiální název pojišťovny a zajišťovny
   Korpustyp: EU
Die Waffen sind eingetragen.
Všechny zbraně jsou registrované.
   Korpustyp: Untertitel
Name des Herstellers, eingetragener Handelsname oder eingetragene Handelsmarke;
jménem, zapsaným obchodním názvem nebo zapsanou ochrannou známkou výrobce,
   Korpustyp: EU
Herstellername, eingetragener Handelsname oder eingetragene Handelsmarke und Kontaktanschrift;
název výrobce, registrované obchodní jméno nebo registrovaná obchodní značka, kontaktní adresa;
   Korpustyp: EU
Nein, unsere Rechte sind eingetragen.
Ne, náš nárok je zaznamenán v Sakramentu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe mich eingetragen.
Tak už jsem zapsaná.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du nichts eingetragen?
Proč jsi to teda nevyplnil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, wir sind eingetragen.
Řekla, že jsme zapsáni.
   Korpustyp: Untertitel
Eingetragen auf Jonathan McKnight. (WÄHLT)
Je registrované na Jonathan McKnight.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich dort eingetragen.
To ty jsi mě tam přihlásila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind als Assistentin eingetragen.
Mám vás uvedenou jako asistentku.
   Korpustyp: Untertitel
Eingetragener Sitz (sofern vorhanden) (1):
Sídlo (je-li k dispozici) (1):
   Korpustyp: EU
Du hast ihn schon eingetragen.
- Fakt dobrá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 13 eingetragene Flugstunden.
Mám jako pilot 13 zapsaných hodin a ty?
   Korpustyp: Untertitel
Eingetragene Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben
Evidovaná označení původu a zeměpisná označení by
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich habe das nicht eingetragen.
- Já jsem to nevyluštila. - Ani já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da nichts eingetragen.
- Já ji nevyplnila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Namen sind bereits eingetragen.
Jsou vystavené na vaše jména.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssten sie eingetragen sein.
Potom budou v evidenci.
   Korpustyp: Untertitel
Wo habt ihr euch eingetragen?
-Kam jste se zapsali?
   Korpustyp: Untertitel
In Anhang III eingetragenes Datum
Datum doplnění do přílohy III
   Korpustyp: EU
Und selbst Mutter wurde eingetragen.
I moje ubohá matka se tam čas od času dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat sich eingetragen.
Je vevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht eingetragen sein.
Nebudou ji tam mít zapsanou.
   Korpustyp: Untertitel
Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen.
Pro záznam v knize adres není nastaven žádný obrázek.
   Korpustyp: Fachtext
Seitdem haben sie nicht eingetragene Moscheen geschlossen;
Od té doby zavřeli neregistrované mešity;
   Korpustyp: Fachtext
– eine in einem anderen Mitgliedstaat eingetragene Muttergesellschaft.
– mateřská společnost, která je zapsána do rejstříku v jiném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Oberfeldwebel Choozoo hat mich neu eingetragen.
Hlavní rotmistr Choozoo mi dal novou přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich in das Buch eingetragen?
Podepsala ste se už?
   Korpustyp: Untertitel
Und wer hat ihn zur Reparatur eingetragen?
A kdo ji vypsal na opravy?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er es falsch eingetragen.
Možná si to do telefonu jen špatně zapsal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eingetragen. Und hab kein Video.
Taky jsem se tam přihlásil a to ani nemám videopřehrávač.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind für einen Eingriff eingetragen.
- Jste přijata na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab uns für die Erfrischungen eingetragen.
Zapsala jsem nás na občerstvení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vater wurde als unbekannt eingetragen.
Jméno otce je zapsáno jako neznámé.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird eingetragen, verzeichnet oder gebloggt.
Všechno je založený, nahraný v počítači, nebo někde na blogu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt nicht für Klinikdienst eingetragen.
Nejsi napsaný na rozpisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich als Vater eingetragen.
Napsal jsem se jako otec.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, sein Name ist nicht eingetragen.
Mimochodem, nemá tam napsaný svoje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bezeichnungen sollten daher nicht eingetragen werden.
Uvedené názvy by proto neměly být zapsány.
   Korpustyp: EU
Die zwölfstellige Nummer sollte unverändert eingetragen werden.
Dvanáctimístné číslo by mělo být zaregistrováno bez jakékoli změny.
   Korpustyp: EU
(letzte eingetragene Anschrift in Bosnien und Herzegowina).
(poslední evidovaná adresa v Bosně a Hercegovině).
   Korpustyp: EU
Eingetragen unter der Nr. D/55614.
Zaevidováno pod číslem D/55614.
   Korpustyp: EU
In das Wiegebuch wird Folgendes eingetragen:
V tomto záznamu se uvádí:
   Korpustyp: EU
Eingetragene Partnerschaften ohne im Haushalt lebende Kinder
Páry žijící v registrovaném partnerství bez dětí, které by bydlely s rodinou
   Korpustyp: EU
Andernfalls ist der eingetragene Name anzugeben.
Pokud tento název není k dispozici, odpovídá oficiálnímu názvu.
   Korpustyp: EU
Der Name „Liliputas“ (g.g.A.) wird eingetragen.
Název „Liliputas“ (CHZO) je zapsán do rejstříku.
   Korpustyp: EU
Der Begriff wird in seiner Originalschreibweise eingetragen.
Výraz je zapsán podle původního pravopisu.
   Korpustyp: EU
In das Wiegelogbuch wird folgendes eingetragen:
V deníku o vážení se uvede:
   Korpustyp: EU
eingetragener Firmensitz und vollständige Anschrift des Betreibers;
sídlo provozovatele s úplnou adresou;
   Korpustyp: EU
Die Wohnung ist eingetragen auf...... BrooklandAssociates.
Ale už vím, že byt je zapsán na jméno společnosti Brookland Associates.
   Korpustyp: Untertitel
Mein eingetragenes Dimondilium ist doppelt so hart!
Můj výrobek Dimondilium je dvakrát pevnější!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe euch ins Logbuch eingetragen.
- Napsal jsem vás do knihy.
   Korpustyp: Untertitel
, die in ihr Strafregister eingetragen wurden,
a která byla zapsána do rejstříku trestů v souladu s jeho vnitrostátními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mich für das Geld eingetragen.
Já se podepsala pro prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren immer noch als ledig eingetragen.
Byl jste tam jako svobodná.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Berger ist als Miteigentümerin eingetragen.
Paní Bergerová je zapsaná jako spolumajitelka.
   Korpustyp: Untertitel
Eingetragen unter dem Namen Carrie Asimov.
registrovaná pod jménem Carrie Asimová.
   Korpustyp: Untertitel
in Hongkong unter der Handelsregisternummer 1177053 eingetragen;
číslo v hongkongském registru společností: 1177053;
   Korpustyp: EU
In anderen Fällen wird „NEIN“ eingetragen.
„NE“ se uvede v jiných případech.
   Korpustyp: EU
Anzahl eingetragener Unternehmer pro Kontrollstelle oder Kontrollbehörde
Počet registrovaných hosp. subjektů na kontrolní subjekt nebo orgán
   Korpustyp: EU
Unter der Nummer C-504/03 eingetragen.
Věc byla zaevidována pod číslem C-504/03.
   Korpustyp: EU
B 1. im Logbuch eingetragene Fänge
Údaje o úlovku zaznamenaném v lodním deníku
   Korpustyp: EU
gemäß Absatz 4 amtlich eingetragen sein; oder
úředně registrované podle odstavce 4 tohoto článku nebo
   Korpustyp: EU
in einem anderen Mitgliedstaat amtlich eingetragen ist,
byla úředně registrována v jiném členském státě,
   Korpustyp: EU
Eingetragen in Guatemala, Honduras, Nicaragua und Panama;
Zapsáno v Guatemale, Hondurasu, Nikaragui a Panamě;
   Korpustyp: EU
Eingetragen in Honduras, Nicaragua und Panama;
Zapsáno v Hondurasu, Nikaragui a Panamě;
   Korpustyp: EU
Also hast du meinen Namen eingetragen.
Takže jsi tam napsala moje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon auf dich eingetragen.
Už je napsán na tvé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer war auf Tyler Fog eingetragen.
Pokoj byl registrován na Tylera Foga.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Lady ist eingetragene Veganerin.
Ta stará dáma je najednou zapřísáhlá veganka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sich für America Works eingetragen.
- Zapsal ses do America Works.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab uns als Ehepaar eingetragen.
Zapsal jsem nás jako manžele.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn ins Familienregister eingetragen?
Opravdu ho zapíšeš do rodinného registru?
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus war auf meine Schwiegermutter eingetragen.
Dům byl na jméno mý tchyně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ins Sexualverbrecher-Register eingetragen.
Budu zapsána do registru sexuálních predátorů.
   Korpustyp: Untertitel
Name, eingetragener Handelsname oder eingetragene Marke und Kontaktanschrift des Herstellers gemäß Artikel 11 Absatz 5:
Jméno, firma nebo registrovaná obchodní známka a kontaktní adresa výrobce podle čl. 11 odst. 5:
   Korpustyp: EU
Eingetragene Partnerschaft gesetzlich aufgelöst (und nicht wiederverheiratet bzw. keine neue eingetragene Partnerschaft eingegangen)
Zákonně zrušená registrovaná partnerství (bývalí partneři nevstoupili do dalšího manželství nebo registrovaného partnerství)
   Korpustyp: EU
Geschieden, oder eingetragene Lebenspartnerschaft gesetzlich aufgelöst (und nicht wiederverheiratet oder keine neue eingetragene Lebenspartnerschaft eingegangen)
osoba se rozvedla či bylo pravomocně ukončeno její registrované partnerství (osoba neuzavřela opětovně jiný sňatek či nové registrované partnerství)
   Korpustyp: EU
NAME ODER FIRMENBEZEICHNUNG UND ANSCHRIFT ODER EINGETRAGENER GESCHÄFTSSITZ DES ZULASSUNGSINHABERS
JMÉNO NEBO NÁZEV A ADRESA NEBO REGISTROVANÉ SÍDLO DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
   Korpustyp: Fachtext
filePro ist eingetragenes Warenzeichen von fP Technologies, Inc.
filePro je registrovaná obchodní značka fP Technologies, Inc.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nicht eingetragene religiöse Gruppen haben es demzufolge sehr schwer.
Pro neregistrované skupiny věřících je proto zlá doba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen.
V knize adres nemáte svůj vlastní kontakt.
   Korpustyp: Fachtext
a) inländische Verurteilungen , die in das Strafregister eingetragen wurden
a) odsouzeních na vnitrostátní úrovni zapsaných do rejstříku trestů;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Risikoprofil eines jeden Schiffes wird in die Überprüfungsdatenbank eingetragen.
Rizikový profil lodě se u každé lodi vykazuje a zaznamenává v inspekční databázi.
   Korpustyp: EU DCEP
Medizinische Notfallsdaten müssen in Feld Nr. 14 eingetragen werden;
V této kolonce se uvedou údaje pro účely lékařské pohotovosti (kolonka č. 14 výše).
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Mitglied kann eine in das Register eingetragene Erklärung mitunterzeichnen.
Každý poslanec může připojit svůj podpis k prohlášení v rejstříku.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung gilt nicht für Diätüberwachungssysteme, die eingetragene Handelsmarken darstellen.
Toto nařízení se nevztahuje na systémy pro sledování stravy, které jsou zapsanými ochrannými známkami.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinweis: In alle Felder können Informationen eingetragen werden.
Poznámka: Všechna pole jsou otevřená pro shromažďování informací.
   Korpustyp: EU DCEP