Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Reform gilt einheitlich für alle in Gibraltar eingetragene Unternehmen.
Reforma platí jednotně pro všechny obchodní organizace zapsané v Gibraltaru.
Ich bin dort eingetragen als O'Malley.
Jsem tam zapsaný pod jménem O'Malley.
Die eingetragenen Beträge werden in Spalte 7 Ordnungsnummer 324 abgeschrieben.
Zapsané částky je nutno odepisovat ve sloupci 7 položce 324.
Das sind im Handelsregister eingetragene Diebe.
A to zloděj řádně zapsaný v obchodním rejstříku.
Der eingetragene Name einer garantiert traditionellen Spezialität darf von jedem Wirtschaftsbeteiligten verwendet werden, der ein Erzeugnis vermarktet, das der betreffenden Produktspezifikation entspricht.
Název zapsaný do rejstříku jako zaručená tradiční specialita může používat každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh produkt, jenž vyhovuje odpovídající specifikaci.
Es ist eine eingetragene Holdinggesellschaft aus New Jersey.
Je to holding zapsaný v New Jersey.
Der Antrag auf Umwandlung einer Gemeinschaftsmarkenanmeldung oder einer eingetragenen Gemeinschaftsmarke in eine nationale Markenanmeldung gemäß Artikel 108 der Verordnung muss folgende Angaben enthalten:
Žádost o převod přihlášky ochranné známky Společenství nebo zapsané ochranné známky Společenství na přihlášku národní ochranné známky podle článku 108 nařízení musí obsahovat:
Ich habe 13 eingetragene Flugstunden.
Mám jako pilot 13 zapsaných hodin a ty?
Für nicht eingetragene Zweckgesellschaften sollte das Unternehmen die Rechtsnummer oder eine vergleichbare Nummer angeben, die von der Aufsichtsbehörde bei der Zulassung zugeteilt wurde.
U úředně nezapsaných zvláštních účelových jednotek by podnik měl uvést regulační číslo nebo rovnocenné číslo, které získal od orgánu dohledu v době povolení.
Hierdurch soll klargestellt werden, dass nur eingetragene Verurteilungen rechtliche Wirkungen haben, das heißt nicht wegen Verbüßung gestrichene.
Je třeba upřesnit, že pouze zapsaná odsouzení, tj. odsouzení, jež nebyla odstraněna, mají právní účinky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NAME ODER FIRMENBEZEICHNUNG UND ANSCHRIFT ODER EINGETRAGENER GESCHÄFTSSITZ DES ZULASSUNGSINHABERS
JMÉNO NEBO NÁZEV A ADRESA NEBO REGISTROVANÉ SÍDLO DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ADRESSE EINGETRAGENER KÄUFER/EINGETRAGENER FISCHAUKTIONEN ODER SONSTIGER FÜR DEN ERSTVERKAUF VON FISCHEREIERZEUGNISSEN ZUSTÄNDIGER EINRICHTUNGEN ODER PERSONEN
JMÉNO/NÁZEV A ADRESA REGISTROVANÉHO ODBĚRATELE, REGISTROVANÉHO DRAŽEBNÍHO STŘEDISKA NEBO JINÝCH SUBJEKTŮ ČI OSOB ODPOVÍDAJÍCÍCH ZA PRVNÍ UVEDENÍ PRODUKTŮ RYBOLOVU NA TRH
Der Begriff „Eingetragene Partnerschaft“ wird wie in den technischen Spezifikationen für das Thema „Gesetzlicher Familienstand“ definiert.
„Registrované partnerství“ je vymezeno v technických specifikacích tématu „Rodinný stav“.
Sohn Tochter Vater Mutter Enkel Enkelin Großvater Großmutter Ehegatte Eingetragener Partner De-facto-Partner (5) Bruder Schwester Neffe Nichte Onkel Tante Cousin/Cousine Sonstiges (bitte angeben):
syn dcera otec matka vnuk vnučka dědeček babička manžel/manželka registrovaný partner/registrovaná partnerka partner/partnerka de facto (5) bratr sestra synovec neteř strýc teta bratranec/sestřenice jiný (upřesněte):
Die Kommission erbat mit Schreiben vom 13. September 2005 Auskünfte, die Deutschland mit Schreiben vom 14. Oktober 2005, eingetragen am 17. Oktober 2005, erteilte.
Komise požádala dopisem ze dne 13. září 2005 o informace, jež Německo poskytlo v dopise ze dne 14. října 2005 registrovaném dne 17. října 2005.
Nicht eingetragene religiöse Gruppen haben es demzufolge sehr schwer.
Pro neregistrované skupiny věřících je proto zlá doba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist im Kapitel über die Rechte am geistigen Eigentum ein grundlegender Schutz für EU-Handelsmarken vorgesehen, sowohl für eingetragene als auch nicht eingetragene Muster und Modelle.
Kapitola o duševním vlastnictví, která je součástí této dohody, navíc umožní zásadním způsobem chránit obchodní známky EU, což se bude týkat jak registrovaných, tak neregistrovaných designů.
Geben Sie den Namen, den eingetragenen Handelsnamen oder die eingetragene Marke und die Kontaktanschrift des Herstellers gemäß Artikel 11 Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 305/2011 an.
Uveďte jméno, firmu nebo registrovanou obchodní známku a kontaktní adresu výrobce podle čl. 11 odst. 5 nařízení č. 305/2011.
Eingetragene Partnerschaft gesetzlich aufgelöst (und nicht wiederverheiratet bzw. keine neue eingetragene Partnerschaft eingegangen)
Zákonně zrušená registrovaná partnerství (bývalí partneři nevstoupili do dalšího manželství nebo registrovaného partnerství)
Im IT-System sollte diese eingetragene Nummer mit der derzeitigen Fahrzeugnummer verknüpft werden.
Systém IT by měl toto registrované číslo přiřadit k současném číslu vozidla,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Amt kann vorbehaltlich der in Absatz 4 vorgesehenen Beschränkungen auf Antrag und gegen Entrichtung einer Gebühr Auskünfte aus den Akten angemeldeter oder eingetragener Unionsmarken erteilen.
S výhradou omezení stanovených v odstavci 4 a s výhradou zaplacení poplatku může úřad na žádost sdělit informace z kteréhokoli spisu přihlášené ochranné známky EU nebo zapsané ochranné známky EU.
Es sollten Verfahren festgelegt werden, welche die Änderung der Produktspezifikation nach ihrer Eintragung und die Löschung eingetragener Namen ermöglichen, insbesondere, wenn das Erzeugnis nicht länger mit der entsprechenden Produktspezifikation übereinstimmt oder wenn ein Name auf dem Markt nicht mehr verwendet wird.
Měly by být stanoveny postupy, které by umožnily změnit specifikace produktu i po jeho zápisu a zrušit zapsané názvy, zejména v případě, kdy produkt již není v souladu s příslušnou specifikací produktu nebo pokud se již název na trhu nepoužívá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ein in einem Drittland eingetragenes Luftfahrzeug ohne Besatzung angemietet wird (Dry Lease-in):
najímá/pronajímá letadlo zapsané do rejstříku ve třetí zemi bez posádky:
In Anhang III eingetragenes Datum
Datum zapsané v příloze III
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Reform gilt einheitlich für alle in Gibraltar eingetragene Unternehmen.
Reforma platí jednotně pro všechny obchodní organizace zapsané v Gibraltaru.
Alle Anträge oder Erklärungen, die sich auf eine eingetragene Unionsmarke beziehen, können in einer der Sprachen des Amtes eingereicht werden.
všechny žádosti nebo oznámení týkající se zapsané ochranné známky EU se podávají v některém z jazyků úřadu.
Der eingetragene Wert beider Instrumente ist recht hoch (vgl. Erwägungsgrund 27).
Zapsané hodnoty těchto dvou nástrojů jsou dost vysoké (viz 27. bod odůvodnění).
Gesetzliche Rechte, Warenzeichen, eingetragene Muster und Know-how wurden für 1 DEM übertragen.
Zákonná práva, obchodní značky, chráněné zapsané vzory a know-how byly převedeny za 1 DEM.
Es muss unbedingt gewährleistet sein, dass eingetragene Marken im Recht aller Mitgliedstaaten einen einheitlichen Schutz genießen.
Zcela zásadní je zajistit, aby zapsané ochranné známky požívaly stejné ochrany podle právních řádů všech členských států.
in dem Mitgliedstaat oder, soweit Belgien, Luxemburg und die Niederlande betroffen sind, beim Benelux-Amt für geistiges Eigentum eingetragene Marken;
ochranné známky zapsané v členském státě nebo, v případě Belgie, Lucemburska či Nizozemska, u Úřadu Beneluxu pro duševní vlastnictví,
in dem betreffenden Mitgliedstaat oder, soweit Belgien, Luxemburg und die Niederlande betroffen sind, beim Benelux-Amt für geistiges Eigentum eingetragene Marken;
ochranné známky zapsané v daném členském státě nebo, v případě Belgie, Lucemburska či Nizozemska, u Úřadu Beneluxu pro duševní vlastnictví,
Die eingetragene Marke gewährt ihrem Inhaber ein ausschließliches Recht.
Ze zapsané ochranné známky vyplývají pro jejího majitele výlučná práva.
Die eingetragene Bezeichnung ist daher zu ändern —
Je tedy třeba změnit zapsané označení,
aufgrund internationaler Vereinbarungen mit Wirkung in der Gemeinschaft eingetragene Marken;
ochranné známky zapsané na základě mezinárodní přihlášky s účinky pro Společenství;
eingetragenes Warenzeichen
registrovaná obchodní značka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
filePro ist eingetragenes Warenzeichen von fP Technologies, Inc.
filePro je registrovaná obchodní značka fP Technologies, Inc.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
eingetragene Partnerschaft
registrované partnerství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Begriff „Eingetragene Partnerschaft“ wird wie in den technischen Spezifikationen für das Thema „Gesetzlicher Familienstand“ definiert.
„Registrované partnerství“ je vymezeno v technických specifikacích tématu „Rodinný stav“.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingetragen
587 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eingetragene Partnerschaft
- yksityisliike (nicht eingetragene Firma)
- yksityisliike (společnost nezapsaná v rejstříku)
Sie ist nicht eingetragen.
„Name und eingetragener Sitz.“
„Název a sídlo emitenta depozitních certifikátů.“
Eingetragener Sitz im Vollstreckungsstaat:
Sídlo ve vykonávajícím státě:
Verheiratet (einschließlich eingetragene Partnerschaft)
Ženatý/vdaná (včetně registrovaného partnerství)
Wir sind nicht eingetragen.
Sie hätten sich eingetragen.
To by se museli podepsat.
-Hat er sich eingetragen?
-Podepsal se do knihy hostu?
Eltern sind keine eingetragen.
Nejsou tu uvedení rodiče.
Eingetragener Name des Unternehmens.
Oficiální název pojišťovny a zajišťovny
Die Waffen sind eingetragen.
Všechny zbraně jsou registrované.
Name des Herstellers, eingetragener Handelsname oder eingetragene Handelsmarke;
jménem, zapsaným obchodním názvem nebo zapsanou ochrannou známkou výrobce,
Herstellername, eingetragener Handelsname oder eingetragene Handelsmarke und Kontaktanschrift;
název výrobce, registrované obchodní jméno nebo registrovaná obchodní značka, kontaktní adresa;
Nein, unsere Rechte sind eingetragen.
Ne, náš nárok je zaznamenán v Sakramentu.
Also, ich habe mich eingetragen.
Warum hast du nichts eingetragen?
Proč jsi to teda nevyplnil?
Sie sagt, wir sind eingetragen.
Eingetragen auf Jonathan McKnight. (WÄHLT)
Je registrované na Jonathan McKnight.
Du hast mich dort eingetragen.
To ty jsi mě tam přihlásila.
Sie sind als Assistentin eingetragen.
Mám vás uvedenou jako asistentku.
Eingetragener Sitz (sofern vorhanden) (1):
Sídlo (je-li k dispozici) (1):
Du hast ihn schon eingetragen.
Ich habe 13 eingetragene Flugstunden.
Mám jako pilot 13 zapsaných hodin a ty?
Eingetragene Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben
Evidovaná označení původu a zeměpisná označení by
- Ich habe das nicht eingetragen.
- Já jsem to nevyluštila. - Ani já ne.
Ich habe da nichts eingetragen.
- Ihre Namen sind bereits eingetragen.
Jsou vystavené na vaše jména.
Dann müssten sie eingetragen sein.
Wo habt ihr euch eingetragen?
In Anhang III eingetragenes Datum
Datum doplnění do přílohy III
Und selbst Mutter wurde eingetragen.
I moje ubohá matka se tam čas od času dostala.
Ja, er hat sich eingetragen.
Sie wird nicht eingetragen sein.
Nebudou ji tam mít zapsanou.
Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen.
Pro záznam v knize adres není nastaven žádný obrázek.
Seitdem haben sie nicht eingetragene Moscheen geschlossen;
Od té doby zavřeli neregistrované mešity;
– eine in einem anderen Mitgliedstaat eingetragene Muttergesellschaft.
– mateřská společnost, která je zapsána do rejstříku v jiném členském státě.
Oberfeldwebel Choozoo hat mich neu eingetragen.
Hlavní rotmistr Choozoo mi dal novou přihlášku.
Haben Sie sich in das Buch eingetragen?
Und wer hat ihn zur Reparatur eingetragen?
A kdo ji vypsal na opravy?
Vielleicht hat er es falsch eingetragen.
Možná si to do telefonu jen špatně zapsal.
Ich bin eingetragen. Und hab kein Video.
Taky jsem se tam přihlásil a to ani nemám videopřehrávač.
- Sie sind für einen Eingriff eingetragen.
- Jste přijata na operaci.
Ich hab uns für die Erfrischungen eingetragen.
Zapsala jsem nás na občerstvení.
Der Vater wurde als unbekannt eingetragen.
Jméno otce je zapsáno jako neznámé.
Alles wird eingetragen, verzeichnet oder gebloggt.
Všechno je založený, nahraný v počítači, nebo někde na blogu.
Du bist jetzt nicht für Klinikdienst eingetragen.
Nejsi napsaný na rozpisu.
Ich habe mich als Vater eingetragen.
Napsal jsem se jako otec.
Siehst du, sein Name ist nicht eingetragen.
Mimochodem, nemá tam napsaný svoje jméno.
Diese Bezeichnungen sollten daher nicht eingetragen werden.
Uvedené názvy by proto neměly být zapsány.
Die zwölfstellige Nummer sollte unverändert eingetragen werden.
Dvanáctimístné číslo by mělo být zaregistrováno bez jakékoli změny.
(letzte eingetragene Anschrift in Bosnien und Herzegowina).
(poslední evidovaná adresa v Bosně a Hercegovině).
Eingetragen unter der Nr. D/55614.
Zaevidováno pod číslem D/55614.
In das Wiegebuch wird Folgendes eingetragen:
V tomto záznamu se uvádí:
Eingetragene Partnerschaften ohne im Haushalt lebende Kinder
Páry žijící v registrovaném partnerství bez dětí, které by bydlely s rodinou
Andernfalls ist der eingetragene Name anzugeben.
Pokud tento název není k dispozici, odpovídá oficiálnímu názvu.
Der Name „Liliputas“ (g.g.A.) wird eingetragen.
Název „Liliputas“ (CHZO) je zapsán do rejstříku.
Der Begriff wird in seiner Originalschreibweise eingetragen.
Výraz je zapsán podle původního pravopisu.
In das Wiegelogbuch wird folgendes eingetragen:
V deníku o vážení se uvede:
eingetragener Firmensitz und vollständige Anschrift des Betreibers;
sídlo provozovatele s úplnou adresou;
Die Wohnung ist eingetragen auf...... BrooklandAssociates.
Ale už vím, že byt je zapsán na jméno společnosti Brookland Associates.
Mein eingetragenes Dimondilium ist doppelt so hart!
Můj výrobek Dimondilium je dvakrát pevnější!
- Ich habe euch ins Logbuch eingetragen.
- Napsal jsem vás do knihy.
, die in ihr Strafregister eingetragen wurden,
a která byla zapsána do rejstříku trestů v souladu s jeho vnitrostátními předpisy.
Ich habe mich für das Geld eingetragen.
Já se podepsala pro prachy.
Sie waren immer noch als ledig eingetragen.
Byl jste tam jako svobodná.
Mrs. Berger ist als Miteigentümerin eingetragen.
Paní Bergerová je zapsaná jako spolumajitelka.
Eingetragen unter dem Namen Carrie Asimov.
registrovaná pod jménem Carrie Asimová.
in Hongkong unter der Handelsregisternummer 1177053 eingetragen;
číslo v hongkongském registru společností: 1177053;
In anderen Fällen wird „NEIN“ eingetragen.
„NE“ se uvede v jiných případech.
Anzahl eingetragener Unternehmer pro Kontrollstelle oder Kontrollbehörde
Počet registrovaných hosp. subjektů na kontrolní subjekt nebo orgán
Unter der Nummer C-504/03 eingetragen.
Věc byla zaevidována pod číslem C-504/03.
B 1. im Logbuch eingetragene Fänge
Údaje o úlovku zaznamenaném v lodním deníku
gemäß Absatz 4 amtlich eingetragen sein; oder
úředně registrované podle odstavce 4 tohoto článku nebo
in einem anderen Mitgliedstaat amtlich eingetragen ist,
byla úředně registrována v jiném členském státě,
Eingetragen in Guatemala, Honduras, Nicaragua und Panama;
Zapsáno v Guatemale, Hondurasu, Nikaragui a Panamě;
Eingetragen in Honduras, Nicaragua und Panama;
Zapsáno v Hondurasu, Nikaragui a Panamě;
Also hast du meinen Namen eingetragen.
Takže jsi tam napsala moje.
Es ist schon auf dich eingetragen.
Už je napsán na tvé jméno.
Das Zimmer war auf Tyler Fog eingetragen.
Pokoj byl registrován na Tylera Foga.
Die alte Lady ist eingetragene Veganerin.
Ta stará dáma je najednou zapřísáhlá veganka.
- Sie haben sich für America Works eingetragen.
- Zapsal ses do America Works.
Ich hab uns als Ehepaar eingetragen.
Zapsal jsem nás jako manžele.
Hast du ihn ins Familienregister eingetragen?
Opravdu ho zapíšeš do rodinného registru?
Das Haus war auf meine Schwiegermutter eingetragen.
Dům byl na jméno mý tchyně.
Ich werde ins Sexualverbrecher-Register eingetragen.
Budu zapsána do registru sexuálních predátorů.
Name, eingetragener Handelsname oder eingetragene Marke und Kontaktanschrift des Herstellers gemäß Artikel 11 Absatz 5:
Jméno, firma nebo registrovaná obchodní známka a kontaktní adresa výrobce podle čl. 11 odst. 5:
Eingetragene Partnerschaft gesetzlich aufgelöst (und nicht wiederverheiratet bzw. keine neue eingetragene Partnerschaft eingegangen)
Zákonně zrušená registrovaná partnerství (bývalí partneři nevstoupili do dalšího manželství nebo registrovaného partnerství)
Geschieden, oder eingetragene Lebenspartnerschaft gesetzlich aufgelöst (und nicht wiederverheiratet oder keine neue eingetragene Lebenspartnerschaft eingegangen)
osoba se rozvedla či bylo pravomocně ukončeno její registrované partnerství (osoba neuzavřela opětovně jiný sňatek či nové registrované partnerství)
NAME ODER FIRMENBEZEICHNUNG UND ANSCHRIFT ODER EINGETRAGENER GESCHÄFTSSITZ DES ZULASSUNGSINHABERS
JMÉNO NEBO NÁZEV A ADRESA NEBO REGISTROVANÉ SÍDLO DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
filePro ist eingetragenes Warenzeichen von fP Technologies, Inc.
filePro je registrovaná obchodní značka fP Technologies, Inc.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Nicht eingetragene religiöse Gruppen haben es demzufolge sehr schwer.
Pro neregistrované skupiny věřících je proto zlá doba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen.
V knize adres nemáte svůj vlastní kontakt.
a) inländische Verurteilungen , die in das Strafregister eingetragen wurden
a) odsouzeních na vnitrostátní úrovni zapsaných do rejstříku trestů;
Das Risikoprofil eines jeden Schiffes wird in die Überprüfungsdatenbank eingetragen.
Rizikový profil lodě se u každé lodi vykazuje a zaznamenává v inspekční databázi.
Medizinische Notfallsdaten müssen in Feld Nr. 14 eingetragen werden;
V této kolonce se uvedou údaje pro účely lékařské pohotovosti (kolonka č. 14 výše).
Jedes Mitglied kann eine in das Register eingetragene Erklärung mitunterzeichnen.
Každý poslanec může připojit svůj podpis k prohlášení v rejstříku.
Diese Verordnung gilt nicht für Diätüberwachungssysteme, die eingetragene Handelsmarken darstellen.
Toto nařízení se nevztahuje na systémy pro sledování stravy, které jsou zapsanými ochrannými známkami.
Hinweis: In alle Felder können Informationen eingetragen werden.
Poznámka: Všechna pole jsou otevřená pro shromažďování informací.