Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingliedern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eingliedern začlenit 52 zapojit 4 včlenit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eingliedern začlenit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zudem gliederte die Bank die erworbenen Einlagen ohne Übernahme einer kostenintensiven Infrastruktur oder eines kostenintensiven Filialnetzes schnell ein.
Národní banka navíc získané vklady rychle začlenila, aniž by převzala jakoukoli nákladnou infrastrukturu nebo nákladnou síť poboček.
   Korpustyp: EU
Dafür wurden diese Krieger in das römische Militär eingegliedert.
Na oplátku byli tito bojovníci začleněni do římské armády.
   Korpustyp: Untertitel
Russland muss auch in das internationale Wirtschaftssystem eingegliedert werden und wie der Rest der Welt dessen Regeln anerkennen.
Rusko se také musí začlenit do mezinárodní hospodářské soustavy a přijmout pravidla, která dodržuje okolní svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Interessante Methode, sich wieder in die Gesellschaft einzugliedern.
Zajímavý způsob jak se začlenit do společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der danach vorgenommen Änderungen sollte die Regelung Nr. 55 in das Gemeinschaftssystem für die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen eingegliedert werden —
Ve světle následných změn může být předpis č. 55 začleněn do systému Společenství pro schvalování typu motorových vozidel,
   Korpustyp: EU
Elliniki Nafpigokataskevastiki und HSY sind in TKMS eingegliedert worden, und zwar in die auf Seeschiffsysteme und Handelsschiffe spezialisierte Sparte.
ΕΝΑΕΧ a ŘL byly začleněny do TKMS, části ThyssenKrupp specializované na zařízení mořských plavidel a specializovaných obchodních lodí.
   Korpustyp: EU
Ohne diese Hilfe könnte sich die Ukraine nicht länger vollständig in viele Wirtschaftsbereiche eingliedern und ihre weiteren Ziele umsetzen.
Bez ní by se Ukrajina nemohla dále plně začlenit do mnohých hospodářských oblastí a dosáhnout dalších svých cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass diese Personen wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden, stimme ich für den betreffenden Vorschlag.
Hlasoval jsem pro uvedený návrh, aby bylo zajištěno, že tyto osoby budou opětovně začleněny na trh práce
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Pakistan behauptet, die gesamte Region Jammu und Kaschmir sei strittiges Gebiet, hat das Land die Nordgebiete nicht offiziell eingegliedert.
Pákistán Severní oblasti do svého území dosud formálně nezačlenil, jelikož tvrdí, že celé území Džammú a Kašmíru je sporné.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse einer stärkeren Kohärenz zwischen den Interventionen der verschiedenen Fonds sollte der Kohäsionsfonds in die Programmplanung der Strukturinterventionen eingegliedert werden.
Do programování strukturální pomoci by měl být v zájmu dosažení větší součinnosti intervence jednotlivých fondů začleněn Fond soudržnosti.
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "eingliedern"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er wird ihn wieder eingliedern.
Vrátí ho do běžného života.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir sie wirklich eingliedern?
Připojí se potom k nám?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, wir werden ihn eingliedern.
- Ano, pane. Uvidíme, jak to dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich eingliedern, so wie ich.
Budeš se snažit zapadnout, jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich bei den Boovs nicht eingliedern.
Je pravda, že mezi Buvy nezapadávám.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr müsse er „sich in organisatorischer und haushaltstechnischer Hinsicht in die Verwaltungsstruktur der Kommission“ eingliedern.
Nová evropská diplomatická služba má mít především doplňující roli a nehodná nahrazovat stávající ministerstva zahraničních věcí členských států EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen können wir uns nie mehr wieder in die Außenwelt eingliedern.
Kvůli tomuhle Diano se nikdy nemůžeme znovu setkat s vnějším světem.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist es absolut egal, ob du dich hier eingliedern willst oder nicht.
Osobně je mi to jedno, jestli se k nám přidáš nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin davon überzeugt, dass es sich in die europäische Forschungsszene eingliedern lässt, ohne im bestehenden Umfeld anzuecken.
Domnívám se, že lze zařídit, aby zapadl do evropského prostředí výzkumu, aniž by je narušoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wusste, dass ihr euch einige Male geschrieben habt, und fand das gut, weil Takasaki sich so wieder eingliedern konnte.
Věděl, že vy dva jste si několikrát psali. Řekl, že to byla dobrá věc, vedlo ho to k tomu, aby se zařadil zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach ist der Vorschlag der Kommission, die Etikettierung von Textilerzeugnissen in Form einer Verordnung festzulegen, besser, als wenn man dies in eine bestehende Richtlinie eingliedern würde.
Podporuji návrh Komise promítnout úpravu označování textilních výrobků etiketami do formy nařízení, což je podle mne lepší, než aby byla tato záležitost začleněna do platných směrnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit würde Artikel 23 also lediglich die Rechtssprechung in die jeweilige nationale Rechtsordnung eingliedern und aufgrund der Definition der Krankenhausversorgung den Patienten auch eine höhere Rechtsicherheit bieten.
Článek 23 by tedy jen včlenil judikaturu do národních právních řádů a díky definici nemocniční péče i zajistil vyšší právní jistotu pacientů.
   Korpustyp: EU DCEP
- Kommen Sie zur nächsten Sitzung. Erklären Sie, dass das Kontinuum Q wieder in die Gesellschaft eingliedern und ihn nicht für immer in diese Zelle verbannen wird.
Až přijdete k dalšímu stání řekněte, že Kontinuum nechce odsoudit Q k věčnému vězení-- ale je znovu připravena ho přijmout do svých řad.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, nachdem ich den Oberschenkelkanal fertiggestellt habe, werden wir das Wadenbein eingliedern, in eine Metallplatten-und-Schrauben-Konstruktion, um den Schaden zu überbrücken.
Hned jak skončím s tímhle femorálním kanálem, včlením fibulu do pokovené konstrukce se šrouby, abych přemostila defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrofahrzeuge haben den Vorteil, dass sie sich einfach in den Verkehr eingliedern und wieder ausgliedern lassen und keine größere Infrastruktur zu ihrer Herstellung benötigt wird, weshalb ich glaube, dass dieses Thema von strategischer Bedeutung ist.
Elektromobily mají tu výhodu, že se mohou v dopravním ruchu snadno pohybovat a že nevyžadují žádnou velkou infrastrukturu, proto věřím, že tato otázka má strategický význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit tiefgründigem Lob und Dankbarkeit heiße ich Sie als neue Polizei Offiziere willkommen, stolz, dass Sie alle dem Ruf zu dienen gefolgt sind und sich heute in die Reihe von New Yorks Besten eingliedern.
S opravdovou pochvalou a vděčností vítám vás, nové policejní strážníky. Jsem hrdý, že jste vyslyšeli volání sloužit a dnes vstoupit do řad těch nejlepších v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
„Erstens haben wir eine disziplinierte Armee und überdies haben sich FARDC-Soldaten uns angeschlossen. Sie sind unsere Brüder, wir werden sie umschulen und bei uns eingliedern und dann mit ihnen arbeiten.“
„Především máme disciplinovanou armádu a máme rovněž vojáky z FARDC, kteří se k nám přidali. Jsou to naši bratři, budou nově vycvičeni a „recyklováni“, pak s nimi budeme pracovat.“
   Korpustyp: EU
1. bedauert, dass die Europäischen Schulen häufig zu Unrecht für Eliteschulen – also Luxus statt Notwendigkeit – gehalten werden, obwohl sie den Auftrag haben, Schülern, deren Eltern ihren Dienstort wechseln oder sich wieder in ihr Herkunftsland eingliedern müssen, Unterricht in ihrer Muttersprache anzubieten und die europäische Dimension im Bildungswesen auszubauen;
1. lituje skutečnosti, že evropské školy jsou často neprávem označovány za elitářské, za luxus a nikoli nutnost, i když jejich skutečným posláním je zajistit výuku v mateřském jazyce studentům, jejichž rodiče mohou být nuceni změnit místo zaměstnání nebo se vrátit zpět do země původu, a také rozvíjet evropský rozměr vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP