Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingraben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eingraben zakopat 15 zahrabat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eingraben zakopat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du willst überleben? Du musst dich eingraben.
Jestli chcete přežít, zakopejte se co nejhlouběji,
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, lasse dich nicht mehr eingraben.
Dávej na sebe pozor, nenech se znova zakopat.
   Korpustyp: Untertitel
- Landen, eingraben und warten.
- Zakopete se a budete čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie noch länger in Ruhe lassen, werden sie sich noch besser eingraben.
Když jim dáme ještě více času, jenom se tam lépe zakopou.
   Korpustyp: Untertitel
Seine eigenen Leute hatten ihn eingegraben, ich musste mich wehren.
Jeho vlastní lidi ho zakopali, sotva jsem ho vyhrabal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Befehl, uns einzugraben.
Poručíku, přišel rozkaz, aby se rota tady zakopala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gruben uns in dieser Nacht auf dem Hügel ein.
Potmě jsme se na tom kopci zakopali.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du ihn und gräbst ihn ein, dann kannst du sieben Jahre bleiben. Dann weinst du sieben Tränen.
A jestli ho najdeš a zakopeš do země, můžeš tu zůstat sedm let a vyplakat sedm szl.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Einheit hat sich eingegraben, Lieutenant.
Moje jednotka se zakopala, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
50 zurück und eingraben!
Ústup a zakopejte se!
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "eingraben"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

50 zurück und eingraben!
Ústup a zakopejte se!
   Korpustyp: Untertitel
- Landen, eingraben und warten.
- Zakopete se a budete čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerüberfall. Alles eingraben.
Granátový útok, k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Also wird Gus sich eingraben.
Takže Gus na to přistoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das wieder eingraben.
Tak to zase zakopeme.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie tiefer eingraben.
Ne, musíš jít hlouběji.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Motto lautet: "lmmer angreifen, niemals eingraben".
Zná jediný rozkaz: "Útočit, nezakopat se."
   Korpustyp: Untertitel
Du willst überleben? Du musst dich eingraben.
Jestli chcete přežít, zakopejte se co nejhlouběji,
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie die Männer sich schnellstmöglich eingraben.
Obsaďte ho a rychle se tam zakopejte. - Rozkaz, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die sich eingraben, kriegt uns nichts mehr weg.
Nikde se nedostaneme s těmito drápy, které jsou zde zapíchnuté v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Max sich in sein Soziales Netzwerk eingraben.
Ať Max projde sociální sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie noch länger in Ruhe lassen, werden sie sich noch besser eingraben.
Když jim dáme ještě více času, jenom se tam lépe zakopou.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Zug, nach rechts und eingraben. Zweiter Zug, nach links und fangt mit graben an.
Dobrá, první oddíl se začne zakopávat napravo, druhý oddíl támhle nalevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich tief in deine Magenschleimhaut eingraben, und in deinen Blutkreislauf eindringen.
Zahrabou se hluboko do sliznice žaludku a vstoupí do krevního oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns eingraben, will ich mich auskennen, ich will wissen wo die Ausgänge sind und ich möchte rauchen dürfen.
Pokud se zalezem, chci bejt někde, kde to znám, A chci vědět, kde sou východy a chci aby se tam mohlo kouřit.
   Korpustyp: Untertitel