Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingravieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eingravieren vyrýt 21 vrýt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eingravieren vyrýt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Nummer wird auch auf dem Behältnis der Strahlenquelle eingraviert oder eingeprägt.
Toto číslo musí být rovněž vyryto nebo vyraženo na obalu radionuklidového zdroje.
   Korpustyp: EU
- Und ein Name ist auch eingraviert.
-A pak je na něm vyryto jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nummer wird – soweit möglich – auf der Strahlenquelle eingraviert oder eingeprägt.
Je-li to proveditelné, toto číslo se na vysokoaktivní zdroj vyryje nebo vyrazí.
   Korpustyp: EU
Die Jungs würden gerne Ihren Namen in den Kolben eingravieren.
Chlapci by vám chtěli vyrýt na pažbu jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Flaschen, die eine unverwischbare Aufschrift tragen, sind Glasflaschen, die für eine Wiederverwendung bestimmt sind und deren Beschriftung unmittelbar in das Glas geäzt oder eingraviert ist.
Nesmazatelně označené láhve jsou skleněné láhve určené k opětovnému použití opatřené označením, které je vyleptáno nebo vyryto přímo do skla.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber warum ist es in eine Kugel eingraviert?
Ale proč je to vyryto na té kulce?
   Korpustyp: Untertitel
eingraviert war, datiert auf das Jahr 1884; ein Stock, gerade wie ihn ein altmodischer Hausarzt getragen hätte: würdevoll, solide und zuverlässig.
H. byla vyryta na kroužku tom, a kromě nich i datum 1884. Hůl byla podobná oněm, jakéž staromódní domácí lékaři nosívali - důstojná, pevná a vzbuzovala pocit bezpečnosti.
   Korpustyp: Literatur
Nun, wir könnten das hier eingraviert haben, oder nicht?
No, mohli bychom si dát něco vyrýt na tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Am 17. Oktober, dem Internationalen Tag für die Beseitigung der Armut, haben wir in den Gebäuden des Europäischen Parlaments und des Europarats das Leitmotiv in Marmor eingraviert: "Wo immer Menschen dazu verurteilt sind, im Elend zu leben, werden die Menschenrechte verletzt.
Do mramorových desek Evropského parlamentu a Rady Evropy jsme vyryli motto 17. října - Mezinárodního dne za odstranění chudoby: "Tam, kde jsou muži a ženy odsouzeni k životu v bídě, jsou pošlapána lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Eltern des Mädchens sagten, ihr Name, Kathy, war auf der Rückseite eingraviert.
Její rodiče řekli, že vzadu bylo vyryto její jméno, Kathy.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "eingravieren"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir können da unsere Initialen eingravieren.
Můžeme tu nechat naše iniciály.
   Korpustyp: Untertitel
Werden sie das auf ihren Grabstein eingravieren?
To jí dají na náhrobek?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Namen werden sie auf ihren Grabstein eingravieren?
Jaké jméno jí dají na náhrobek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon eine Tasche für sie besorgt und R.G. eingravieren lassen.
Už jsem jí koupil kufřík s "R.G. ".
   Korpustyp: Untertitel
1942 in der Schweiz von einem Christen gegründet. Er ließ seitlich an seinen Waffen Bibelverse eingravieren.
Založeno ve Švýcarsku v roce 1942 devótním křesťanem, který si na své zbraně vyrýval citáty z Bible.
   Korpustyp: Untertitel
Viele klinische Traumatologen sind der Ansicht, dass sich Kriegserlebnisse, Vergewaltigungen und andere fürchterliche Erfahrungen offenbar in die Psyche eingravieren und niemals vergessen werden können.
Mnozí kliničtí teoretici traumatu jsou přesvědčeni, že boj, znásilnění a další děsivé zážitky se podle všeho do paměti vrývají a nikdy nejsou zapomenuty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar