Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist das Fahrzeug mit automatisch gesteuerten Lüftern ausgestattet, so darf bei den Messungen nicht in die Steuerautomatik eingegriffen werden.
Je-li vozidlo vybaveno jedním nebo více ventilátory s automatickým ovládacím mechanismem, nesmí se během měření do tohoto mechanismu zasahovat.
Inez, der Police Commissioner kann bei einer laufenden Ermittlung nicht eingreifen.
Inez, policejní komisař nemůže zasahovat do probíhajícího vyšetřování.
Grundsätzlich sollte das Mandat des ESRB klar auf den Finanzsektor begrenzt sein und darf nicht in die Lohn- und Fiskalpolitik eingreifen.
V zásadě by měl být mandát ESRB jasně omezen na finanční sektor, bez práva zasahovat do mzdové a fiskální politiky.
Es brauchte nur geänderte Regeln, damit niemand eingreift.
Jen potřebovali změnu pravidel, aby nikdo nemohl zasahovat.
Mit dieser Bestimmung soll natürlich nicht in die Rechte von Privatpersonen bei der Rechtsverfolgung eingegriffen werden.
Je třeba zdůraznit, že tento článek nemá zasahovat do práv soukromých osob v soudním řízení.
Sie dürfen in die Funktion des Schiffes nicht eingreifen.
Nemůžu vám dovolit, abyste zasahoval do řízení lodi.
Es ist immer bedenklich, in fremde Verhältnisse entscheidend einzugreifen.
Je vždycky na pováženou zasahovat nějak zásadně do cizích poměrů.
Rose, nein, ich kann nicht in ihre elterlichen Entscheidungen eingreifen.
Rose, ne, nemůžu zasahovat do jejích rodičovských rozhodnutí.
Die EU-Aufsichtsbehörden können nach eigenem Ermessen als Vermittler eingreifen, müssen also nicht auf eine Anfrage einer nationalen Behörde warten.
Do jednání národních regulátorů přitom evropské orgány nebudou zasahovat na žádost některého z regulátorů, ale spíše dle vlastního uvážení.
Von heute an, wird Yan Feier nicht mehr in die Geschicke des Staates eingreifen.
Od dnešního dne nebudu zasahovat do řízení státu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland macht geltend, dass die lokalen Behörden die Nutzung öffentlicher Mittel streng überwachten und eingegriffen hätten, wenn es zu Ineffizienzen gekommen wäre.
Německo uvedlo, že místní orgány podrobně sledují využívání veřejných prostředků a že by v případě neefektivnosti zasáhly.
Mycrofts Männer griffen ein, bevor er schießen konnte.
Mycroftovi muži by zasáhli, než by stačil vystřelit.
Europa muss eingreifen, um sicherzustellen, dass sich Griechenlands Konsolidierungsmaßnahmen lohnen.
Evropa musí zasáhnout, aby zajistila, že řecká konsolidační opatření se vyplatí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nolan griff ein, damit du keinen Fehler machst, der dein Leben verändert.
Nolan zasáhl, abys neudělala život měnící chybu.
Die einzelstaatlichen Regierungen können eingreifen, um soziale oder regionale Ungleichheiten auszugleichen, die durch das Marktergebnis entstehen.
Vlády se mohou rozhodnout zasáhnout, aby vyrovnaly sociální nebo regionální rozdíly, které vznikly výsledkem působení trhu.
Mein Team könnte bei einem Zwischenfall sofort eingreifen.
Můj bezpečnostní tým zasáhne okamžitě v případě potřeby.
Es ist also offensichtlich, dass die Union hier eingreifen kann.
Je zcela nepochybné, že Unie v tomto případě může zasáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lynne Kresge wollte ihn warnen, aber ich konnte eingreifen.
Lynne Kresgeová ho chtěla varovat, ale zasáhl jsem.
CAMBRIDGE – Wann sollten Staaten militärisch eingreifen, um Gräueltaten in anderen Ländern zu stoppen?
CAMBRIDGE – Kdy by měly státy vojensky zasáhnout, aby zastavily zvěrstva páchaná v jiných zemích?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Macht es die Gesamtlage wahrscheinlich, dass Wenck noch eingreifen kann?
Chci vědět, jestli vzhledem k situaci může Wenck zasáhnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass sich die Demonstrationen ausgeweitet haben, obwohl es Gerüchte gibt, wonach Regierungstruppen bald massiv eingreifen könnten,
vzhledem k tomu, že demonstrace sílí, i přes zvěsti o tom, že vládní síly by brzy mohly masivně zakročit,
Chuck, es ist an der Zeit einzugreifen.
Chucku, myslím že je čas, abychom zakročili.
Und es stimmt: Der Markt hat versagt, und der Staat musste eingreifen.
A je to pravda: trh selhal a stát musel zakročit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Reese, Ms. Shaw, warum haben Sie nicht eingegriffen?
Pane Reesi, slečno Shaw, proč nezakročíte?
In der Wirtschaft lautete die fast überall gängige Meinung nach dem Zusammenbruch des Bankensystems, dass der Markt versagt hatte und der Staat eingreifen musste.
Co se ekonomiky týče, po krachu bankovní soustavy se téměř všichni shodli na obecně rozšířeném názoru, že trh selhal a stát musí zakročit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb habe ich überhaupt erst eingegriffen, um euren Fehler zu bereinigen, Liebster.
Především proto musím zakročit, napravit vaše chyby, drahý.
Der Markt hat versagt, und der Staat musste eingreifen.
trh selhal a stát musel zakročit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn er dann noch da ist, kann der Marshal eingreifen.
Když tu ještě bude, tak ať šerif zakročí.
Es ist nun nicht so, dass ein Mitgliedstaat eingegriffen hätte, um dieses Problem zu beseitigen.
V tomto případě ani jeden členský stát nezakročil, aby problém ukončil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Mann mit schwarzer Maske nahm wohl Anstoß daran und griff ein.
Nějaký muž v černé masce si jejich činnost vzal osobně a rozhodl se zakročit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Kommission hat immer wieder eingegriffen, und zwar in das Verfahren.
Komise EU neustále intervenovala: zasahovala do procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alternativ dazu hätte sie mit Planungsvorschriften oder gesetzlichen Obergrenzen für Hypothekenkredite eingreifen können.
Stejně tak by však mohla intervenovat založením plánovacích regulačních úřadů nebo zavedením limitů na hypoteční úvěry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Schwellenländer greifen auf den Währungsmärkten ein, um Aufwertung und einen Wettbewerbsverlust im Exportbereich zu verhindern.
Řada institucí z rozvíjejících se ekonomik intervenuje na měnových trzích ve snaze zabránit zhodnocení směnného kurzu a ztrátě exportní konkurenceschopnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch wenn der Staat einmal auf dieser Ebene eingreift, so bleibt er in der Regel eine lange Zeit.
Když však vláda v takovém měřítku intervenuje, obvykle se hned tak nestáhne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten haben beschlossen, aus der Nuklearenergie auszusteigen, und deshalb halte ich es nicht für richtig, dass die Europäische Union hier durch finanzielle Förderung eingreift.
Členské státy se rozhodly upustit od jaderné energetiky, a já si proto myslím, že je špatné, aby Evropská unie intervenovala v této oblasti finanční podporou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist gut, dass Frau Ashton etwas dazu gesagt hat, aber dennoch hätte der Chef der Europäischen Kommission in dieser Sache sofort eingreifen müssen.
Je dobře, že paní Ashtonová k tomu něco řekla, ale přesto měl předseda Evropské komise v této věci ihned intervenovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl die FED und die EZB – wenn auch mit unterschiedlichen Instrumenten – aktiv zur Bewältigung der Rezession eingriffen, könnte das Resultat nicht unterschiedlicher sein.
Přestože s cílem uspíšit ekonomické oživení aktivně intervenoval Federální rezervní systém i Evropská centrální banka, výsledky nemohly být odlišnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Europäische Union hat kein Auslieferungsabkommen mit Brasilien abgeschlossen, und selbst wenn dies der Fall gewesen wäre, hätte sie kein Recht, in individuelle Auslieferungsfälle einzugreifen.
Evropská unie neuzavřela s Brazílií žádnou dohodu o vydávání občanů, a i kdyby ji byla uzavřela, neměla by právo intervenovat v jednotlivých případech vydání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Problem wird dadurch verschärft, dass der größte Exporteur der Welt, China, aggressiv eingreift, um jeden Anstieg des Renminbi zu minimieren.
Tento problém komplikuje skutečnost, že největší světový vývozce, Čína, agresivně intervenuje s cílem minimalizovat zhodnocování žen-min-pi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Marktwirtschaft kann überhaupt nur funktionieren, wenn der Staat in das Wirtschaftsgeschehen eingreift. Was mit Märkten geschieht, deren Akteure völlig entfesselt agieren, hat uns die US-Finanzkrise in den vergangenen Wochen vor Augen geführt:
Ve skutečnosti tržní hospodářství může fungovat, jedině pokud stát intervenuje. Americká finanční krize dokládá, co se stane, když se trhům ponechá volná ruka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingreifen
426 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wir werden eingreifen.
Ich konnte rechtzeitig eingreifen.
Naštěstí se mi podařilo to včas spravit.
Dann müsst ihr eingreifen.
S tímhle vy vždycky přijdete.
Gucken, nicht eingreifen.
Pozorujte, ale nezasahujte.
Okay, lasst uns eingreifen.
Wir dürfen nicht eingreifen.
Nesmíme se plést do povstání.
- Sollten wir nicht eingreifen?
Wann soll ich eingreifen?
Kein direktes Eingreifen, verstanden!
Nezasahovat přímo? Dobře.
- Musel jsem vás zastavit.
Identifizieren und eingreifen, Code drei.
Ohlaste se a zakročte, kód 3.
- Was ist wenn wir Eingreifen?
Co kdyby se zapojili oni?
Natürlich ohne direktes Eingreifen unsererseits.
Samozřejmě se do toho sami přímo nezapojíme.
Nicht eingreifen. Er blufft nicht.
- Nezasahujte, myslí to vážně.
Danke übrigens fürs Eingreifen, Kumpel.
Jo a dík, že jsi mi šel na pomoc, kámo.
Hier müssen wir dringend korrigierend eingreifen.
A to musíme urychleně napravit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bürokratische staatliche Behörden mussten nicht extra eingreifen.
Nebylo třeba zásahu žádného státního byrokratického orgánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Eingreifen deckt unsere ganze Operation auf.
A vy si jen tak přijdete a vše překazíte.
Nicht, wenn die Polizei eingreifen würde.
Ne pokud se o to bude zajímat policie.
Ich werde nicht mehr viel eingreifen können.
A nebudu vám schopnej moc pomáhat.
Ja, Sir, sie könnten nirgendwo massiert eingreifen.
Nesmíme dopustit, aby měli početní převahu.
Es wäre nett, wenn Sheridan eingreifen würde.
Bylo by pěkné, kdyby se do toho vložil Sheridan.
Wenn was passiert, wird ES.W.A.T. eingreifen.
Když vlítne do větráku hovno, ES.W.A.T. se s tím vypořádá.
Nicht eingreifen, wartet, bis wir da sind.
Nezasahujte. Počkejte, až přijedeme.
Die Flüchtige weiterverfolgen, aber nicht eingreifen.
Stále jí sledujte, ale nezapřičiňte mimozemšťanův útěk.
Erforderlichkeit des staatlichen Eingreifens und Anreizeffekt
Potřeba státního zásahu a motivační účinek
Wenn wir eingreifen sollen, dann sofort.
Pokud půjdou, musíme jít, pane.
Brown Bird! Eingreifen! Verhaften Sie ihn sofort!
- Hnědý pták, jděte na to.
Wir hatten keine Wahl und mussten eingreifen.
Neměli jsme jinou možnost, než tam vtrhnout.
Kein Eingreifen, bist Walker im Zugriffsbereich ist.
Nehýbejte se, dokud se Walker dostatečně nepřiblíží.
Als Papa eingreifen wollte, erschoss ihn Chaney.
Když se ho snažil otec zadržet, Chaney ho zastřelil.
Durch unser Eingreifen haben wir etwas verändert.
Tím že konáme, jsme něco změnili.
- Und "Streber" bedeutet, dass wir hart eingreifen.
A "kouzelník" značí príjdi, přijď okamžitě.
Ich wollte eingreifen, aber Gott hat gerichtet!
Přimlouval jsem se, ale Bůh už vynesl rozsudek!
Würden die Briten und Amerikaner nicht eingreifen?
Britové a Amíci neudělají ani hovno?
Major, vielleicht sollten Sie hier eingreifen.
Majore, možná to zvládnete líp.
frühzeitiges Eingreifen und frühzeitige Aktivierung ermöglicht;
umožňuje včasné zásahy a aktivaci;
Die DEA darf dort nicht eingreifen, richtig?
DEA tam nemůže působit, že?
Sie müssen direkter für uns eingreifen.
Žádáme od vás přímou akci.
Wenn Sie eingreifen, hat Teal'c verloren.
Jestli zasáhneš, výzva bude neplatná.
Wenn wir eingreifen, verjagt man uns.
Když se přidáme, tak nás vyženou.
Der Gouverneur sagt, die Miliz muss eingreifen.
Guvernér říká, že situace chce domobranu.
Nicht eingreifen, bis der Deal gelaufen ist.
Nezasahuj, dokud obchod neprojde.
Außerhalb der Zentrale dürfen wir nicht eingreifen.
Mimo toto zařízení nemáme žádné pravomoci, plukovníku.
Hart, nicht eingreifen, bis alles gesichert ist.
Než je zajistíme, zůstanete, kde jste.
Bei einem Eingreifen von außen beginnt die Instabilität erneut.
Když přijedete do těchto zemí, nestabilita opět začíná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen angemessen handeln, wenn wir in die Marktfunktion eingreifen.
Naše zásahy do fungování trhu musí být přiměřené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dank ihres Eingreifens hat der Verstand über dramatische Possen gesiegt.
Díky jejich zásahu zvítězil rozum nad dramatickými pózami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind unser Bezugspunkt, wenn wir in Sachen Gesundheit eingreifen.
Jsou naším referenčním bodem, když zasahujeme v otázkách zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
erstens, gezieltes Eingreifen durch multilaterale und regionale Finanzinstitutionen,
zaprvé cílenými intervencemi ze strany multilaterálních a regionálních finančních institucí;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zweitens, koordiniertes Eingreifen der öffentlichen Hand auf nationaler Ebene, und
zadruhé koordinovanými veřejnými intervencemi na vnitrostátní úrovni;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sind unser Eingreifen und unser Engagement von entscheidender Bedeutung.
Proto jsou naše snahy o změnu a angažovanost nesmírně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mechanismen für ein schnelles Eingreifen bei einer Bedrohung der Finanzstabilität;
mechanismy "rychlého nasazení" pro případ ohrožení finanční stability;
Wenn wir nicht eingreifen würden, wäre das nicht so.
Kdybychom to nechali na vás, už by neexistoval.
Diese verdammten Kennedys vernichten unser Land, wenn wir nicht eingreifen.
Ti Kennedyovi tuto zem zničí. Jestli s tím něco neuděláme.
Agent O'Brien. Stellen Sie sicher, dass sie nicht eingreifen.
Agente O'Briene, ujistěte se, že nezasáhnou.
Wollen Sie etwa in die Grundstrukturen meiner Persönlichkeit eingreifen?
Nenarušte základní koncepci mé osobnosti, dámo.
Wir müssen sie im Blick haben, bevor wir eingreifen.
Musíme je najít, než to toho půjdeme.
Wenn wir eingreifen, gibt es kein zurück mehr.
Jakmile zaútočíme, už nebude cesty zpět.
Könnte sich ziemlich rentieren, sollten die Götter eingreifen.
Mohlo by se to štědře vyplatit s trochou boží pomoci.
Mein Team könnte bei einem Zwischenfall sofort eingreifen.
Můj bezpečnostní tým zasáhne okamžitě v případě potřeby.
Sie können nur auf externes Eingreifen zurückgeführt werden.
Výkyvy, které lze připsat čemukoliv, jen ne zásahům zvenčí.
Wenn ich wirklich ein guter Bruder wäre, würde ich eingreifen.
Kdybych byl opravdu dobrý bratr, zavolal bych do léčebny.
Die Situation ist eskaliert und die Luftwaffe wird eingreifen müssen.
Pokud to dospělo do takové situace, armáda musí vzít za to zodpovědnost.
Beitrag zu regionalen Zielsetzungen und Erforderlichkeit des staatlichen Eingreifens
Příspěvek k regionálním cílům a potřeba státního zásahu
Beitrag zur regionalen Zielsetzung und Erforderlichkeit des staatlichen Eingreifens
Příspěvek k regionálnímu cíli a potřeba státního zásahu
Rasches Eingreifen, da sich die Seuche sonst unkontrolliert verbreiten kann
Šíření bude bez rychlého zásahu nekontrolovatelné
Die Offenlegung der Wertminderungen sollte vor Eingreifen des Staates erfolgen.
K poskytnutí informací o znehodnocení aktiv by mělo dojít před vládní intervencí.
Europa muss - raschest - eingreifen, um Ibrahims Verurteilung aufzuheben.
Evropa musí co nejdříve začít pracovat na tom, aby byl Ibrahimův rozsudek zrušen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lynne Kresge wollte ihn warnen, aber ich konnte eingreifen.
Lynne Kresgeová ho chtěla varovat, ale zasáhl jsem.
Unter diesen Umständen muss ich eingreifen. Und zwar sofort.
Za těchto okolností musím okamžitě převzít pravomoci.
Damit hast du der Polizei einen Vorwand zum Eingreifen gegeben.
Tím, co jsi udělal dáváš policajtům záminku, aby se do toho zapletli.
Wenn der Wahnsinn überhand nimmt, werde ich eingreifen.
Kdyby mu hráblo, tak mu podám pomocnou ruku.
Wenn Sie nicht sofort eingreifen, kann es zu spät sein.
Pokud teď nezasáhnete, pak může být už pozdě.
Dachtest du, dass die Polizei nicht eingreifen würde?
To vám nedošlo, co se z toho vyklube?
Daher wird die Kritik am „Eingreifen“ Chinas in Afrika lauter.
Z těchto důvodů kritika čínských „zásahů“ v Africe sílí.
Die Hälfte spricht sich gegen ein Eingreifen aus.
Polovina z nich je proti naší akci.
Ich will nicht hören, "der Mensch darf nicht eingreifen".
Nechci slyšet, že člověk by se do tohohle neměl pouštět.
Edison Po, ehemaliger Marine. Experte in Taktik und schnellem Eingreifen.
Edisona Poa, bývalého mariňáka, experta na taktiku a bleskovou odezvu.
Sie bleibt bei ihm, um notfalls eingreifen zu können.
Postává poblíž, aby zasáhla, pokud bude třeba.
Niemand kann in die Ausfallsicherungsbox eingreifen, Mr. Raskob.
Nikdo nedokáže narušit Bezpečnostní schránku, pane Raskobe.
Wir dürfen in diesen Konflikt nicht eingreifen, Major.
Poskytněte mu pomoc! Překročili jste své pravomoci!
Das geht aber nur, wenn Sie noch heute eingreifen.
Stále to ještě dneska můžeme provést, pokud tam na něj vlítnete.
Wenn er dann noch da ist, kann der Marshal eingreifen.
Když tu ještě bude, tak ať šerif zakročí.
Ich musste eingreifen, um Troys Job zu retten.
A to chci toto léto dodoržet.
Bevor es soweit kommt, werden unsere Teams eingreifen.
Než se k němu Jack dostane taktické týmy vtrhnou dovnitř.
Er bekam Deine Route und wollte, dass wir eingreifen.
Zjistil, kudy pojedete a nařídil nám, abychom zasáhli.
Sie wären also auf sich gestellt, wenn wir nicht eingreifen.
Takže, pokud jim nepomůžeme, jsou odkázáni na sebe.
Sie dürfen in die Funktion des Schiffes nicht eingreifen.
Nemůžu vám dovolit, abyste zasahoval do řízení lodi.
Es war, als würde etwas in unser System eingreifen.
Bylo to jako něco, co narušovalo náš systém.
Wenn sie eingreifen wollen, dann, wenn ihr herauskommt.
Jestli se to stane, stane se to až vyjdete ven.
Gab Mr Darcy einen Grund für sein Eingreifen?
Jaký měl k tomu pan Darcy důvod?
Jedoch ist es ausreichend, wenn das Eingreifen nur einer Sicherung angezeigt wird, wenn in diesem Zustand das Eingreifen der zweiten Sicherung konstruktiv sichergestellt ist.
Avšak postačí indikace vykonání jistícího úkonu pouze jednoho zajišťovacího zařízení v případě, že jistící úkon druhého zajišťovacího zařízení je součástí vlastní konstrukce.
Im Rückblick hätte man viel mehr unternehmen und früher eingreifen können.
Pokud se podíváme zpět, mohlo být učiněno mnohem víc a dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dank des Eingreifens des Parlaments enthält der geänderte Wortlaut auch neue Ziele im Bereich des Recyclings.
Díky zásahu Parlamentu revize obsahuje také nové cíle v oblasti recyklace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verantwortung haben immer die Ärzte und wir sollten hier nicht regulierend eingreifen.
To je vždy odpovědností lékaře a my bychom to neměli právně upravovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen dennoch sicherstellen, dass die EU-weiten Maßnahmen nicht in das Subsidiaritätsprinzip eingreifen.-
Musíme však zajistit, aby činnost na úrovni EU neporušovala princip subsidiarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein umfassendes System für schnelles Eingreifen und die Durchführung von Notrettungsmaßnahmen.
Potřebujeme podrobné schéma pro pohotovou odezvu a řízení pohotovostních záchranných operací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Untersuchungen sollten von den Justizbehörden ohne politisches Eingreifen durchgeführt werden.
Tato vyšetřování by měla být vedena soudními orgány bez politických zásahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte