Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingreifen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eingreifen zasahovat 264 zasáhnout 254 zakročit 34 intervenovat 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eingreifen zasahovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist das Fahrzeug mit automatisch gesteuerten Lüftern ausgestattet, so darf bei den Messungen nicht in die Steuerautomatik eingegriffen werden.
Je-li vozidlo vybaveno jedním nebo více ventilátory s automatickým ovládacím mechanismem, nesmí se během měření do tohoto mechanismu zasahovat.
   Korpustyp: EU
Inez, der Police Commissioner kann bei einer laufenden Ermittlung nicht eingreifen.
Inez, policejní komisař nemůže zasahovat do probíhajícího vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich sollte das Mandat des ESRB klar auf den Finanzsektor begrenzt sein und darf nicht in die Lohn- und Fiskalpolitik eingreifen.
V zásadě by měl být mandát ESRB jasně omezen na finanční sektor, bez práva zasahovat do mzdové a fiskální politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es brauchte nur geänderte Regeln, damit niemand eingreift.
Jen potřebovali změnu pravidel, aby nikdo nemohl zasahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Bestimmung soll natürlich nicht in die Rechte von Privatpersonen bei der Rechtsverfolgung eingegriffen werden.
Je třeba zdůraznit, že tento článek nemá zasahovat do práv soukromých osob v soudním řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen in die Funktion des Schiffes nicht eingreifen.
Nemůžu vám dovolit, abyste zasahoval do řízení lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer bedenklich, in fremde Verhältnisse entscheidend einzugreifen.
Je vždycky na pováženou zasahovat nějak zásadně do cizích poměrů.
   Korpustyp: Literatur
Rose, nein, ich kann nicht in ihre elterlichen Entscheidungen eingreifen.
Rose, ne, nemůžu zasahovat do jejích rodičovských rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Aufsichtsbehörden können nach eigenem Ermessen als Vermittler eingreifen, müssen also nicht auf eine Anfrage einer nationalen Behörde warten.
Do jednání národních regulátorů přitom evropské orgány nebudou zasahovat na žádost některého z regulátorů, ale spíše dle vlastního uvážení.
   Korpustyp: EU DCEP
Von heute an, wird Yan Feier nicht mehr in die Geschicke des Staates eingreifen.
Od dnešního dne nebudu zasahovat do řízení státu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingreifen

426 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und wir werden eingreifen.
A my do toho půjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte rechtzeitig eingreifen.
Naštěstí se mi podařilo to včas spravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch nicht eingreifen.
- Počkejte na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müsst ihr eingreifen.
S tímhle vy vždycky přijdete.
   Korpustyp: Untertitel
Gucken, nicht eingreifen.
Pozorujte, ale nezasahujte.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lasst uns eingreifen.
Tak jo, zasáhnem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht eingreifen.
Nesmíme se plést do povstání.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollten wir nicht eingreifen?
- Nemáme je zarazit?
   Korpustyp: Untertitel
Wann soll ich eingreifen?
A jak z toho ven?
   Korpustyp: Untertitel
Kein direktes Eingreifen, verstanden!
Nezasahovat přímo? Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste eingreifen.
- Musel jsem vás zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Identifizieren und eingreifen, Code drei.
Ohlaste se a zakročte, kód 3.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist wenn wir Eingreifen?
Co kdyby se zapojili oni?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ohne direktes Eingreifen unsererseits.
Samozřejmě se do toho sami přímo nezapojíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht eingreifen. Er blufft nicht.
- Nezasahujte, myslí to vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Danke übrigens fürs Eingreifen, Kumpel.
Jo a dík, že jsi mi šel na pomoc, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir dringend korrigierend eingreifen.
A to musíme urychleně napravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bürokratische staatliche Behörden mussten nicht extra eingreifen.
Nebylo třeba zásahu žádného státního byrokratického orgánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Eingreifen deckt unsere ganze Operation auf.
A vy si jen tak přijdete a vše překazíte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn die Polizei eingreifen würde.
Ne pokud se o to bude zajímat policie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht mehr viel eingreifen können.
A nebudu vám schopnej moc pomáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, sie könnten nirgendwo massiert eingreifen.
Nesmíme dopustit, aby měli početní převahu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nett, wenn Sheridan eingreifen würde.
Bylo by pěkné, kdyby se do toho vložil Sheridan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn was passiert, wird ES.W.A.T. eingreifen.
Když vlítne do větráku hovno, ES.W.A.T. se s tím vypořádá.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht eingreifen, wartet, bis wir da sind.
Nezasahujte. Počkejte, až přijedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüchtige weiterverfolgen, aber nicht eingreifen.
Stále jí sledujte, ale nezapřičiňte mimozemšťanův útěk.
   Korpustyp: Untertitel
Erforderlichkeit des staatlichen Eingreifens und Anreizeffekt
Potřeba státního zásahu a motivační účinek
   Korpustyp: EU
Wenn wir eingreifen sollen, dann sofort.
Pokud půjdou, musíme jít, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Brown Bird! Eingreifen! Verhaften Sie ihn sofort!
- Hnědý pták, jděte na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keine Wahl und mussten eingreifen.
Neměli jsme jinou možnost, než tam vtrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Eingreifen, bist Walker im Zugriffsbereich ist.
Nehýbejte se, dokud se Walker dostatečně nepřiblíží.
   Korpustyp: Untertitel
Als Papa eingreifen wollte, erschoss ihn Chaney.
Když se ho snažil otec zadržet, Chaney ho zastřelil.
   Korpustyp: Untertitel
Durch unser Eingreifen haben wir etwas verändert.
Tím že konáme, jsme něco změnili.
   Korpustyp: Untertitel
- Und "Streber" bedeutet, dass wir hart eingreifen.
A "kouzelník" značí príjdi, přijď okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eingreifen, aber Gott hat gerichtet!
Přimlouval jsem se, ale Bůh už vynesl rozsudek!
   Korpustyp: Untertitel
Würden die Briten und Amerikaner nicht eingreifen?
Britové a Amíci neudělají ani hovno?
   Korpustyp: Untertitel
Major, vielleicht sollten Sie hier eingreifen.
Majore, možná to zvládnete líp.
   Korpustyp: Untertitel
frühzeitiges Eingreifen und frühzeitige Aktivierung ermöglicht;
umožňuje včasné zásahy a aktivaci;
   Korpustyp: EU
Die DEA darf dort nicht eingreifen, richtig?
DEA tam nemůže působit, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen direkter für uns eingreifen.
Žádáme od vás přímou akci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eingreifen, hat Teal'c verloren.
Jestli zasáhneš, výzva bude neplatná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir eingreifen, verjagt man uns.
Když se přidáme, tak nás vyženou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur sagt, die Miliz muss eingreifen.
Guvernér říká, že situace chce domobranu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht eingreifen, bis der Deal gelaufen ist.
Nezasahuj, dokud obchod neprojde.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb der Zentrale dürfen wir nicht eingreifen.
Mimo toto zařízení nemáme žádné pravomoci, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Hart, nicht eingreifen, bis alles gesichert ist.
Než je zajistíme, zůstanete, kde jste.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Eingreifen von außen beginnt die Instabilität erneut.
Když přijedete do těchto zemí, nestabilita opět začíná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen angemessen handeln, wenn wir in die Marktfunktion eingreifen.
Naše zásahy do fungování trhu musí být přiměřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank ihres Eingreifens hat der Verstand über dramatische Possen gesiegt.
Díky jejich zásahu zvítězil rozum nad dramatickými pózami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind unser Bezugspunkt, wenn wir in Sachen Gesundheit eingreifen.
Jsou naším referenčním bodem, když zasahujeme v otázkách zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erstens, gezieltes Eingreifen durch multilaterale und regionale Finanzinstitutionen,
zaprvé cílenými intervencemi ze strany multilaterálních a regionálních finančních institucí;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zweitens, koordiniertes Eingreifen der öffentlichen Hand auf nationaler Ebene, und
zadruhé koordinovanými veřejnými intervencemi na vnitrostátní úrovni;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sind unser Eingreifen und unser Engagement von entscheidender Bedeutung.
Proto jsou naše snahy o změnu a angažovanost nesmírně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mechanismen für ein schnelles Eingreifen bei einer Bedrohung der Finanzstabilität;
mechanismy "rychlého nasazení" pro případ ohrožení finanční stability;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir nicht eingreifen würden, wäre das nicht so.
Kdybychom to nechali na vás, už by neexistoval.
   Korpustyp: Untertitel
Diese verdammten Kennedys vernichten unser Land, wenn wir nicht eingreifen.
Ti Kennedyovi tuto zem zničí. Jestli s tím něco neuděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Agent O'Brien. Stellen Sie sicher, dass sie nicht eingreifen.
Agente O'Briene, ujistěte se, že nezasáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie etwa in die Grundstrukturen meiner Persönlichkeit eingreifen?
Nenarušte základní koncepci mé osobnosti, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie im Blick haben, bevor wir eingreifen.
Musíme je najít, než to toho půjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir eingreifen, gibt es kein zurück mehr.
Jakmile zaútočíme, už nebude cesty zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte sich ziemlich rentieren, sollten die Götter eingreifen.
Mohlo by se to štědře vyplatit s trochou boží pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Team könnte bei einem Zwischenfall sofort eingreifen.
Můj bezpečnostní tým zasáhne okamžitě v případě potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nur auf externes Eingreifen zurückgeführt werden.
Výkyvy, které lze připsat čemukoliv, jen ne zásahům zvenčí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich wirklich ein guter Bruder wäre, würde ich eingreifen.
Kdybych byl opravdu dobrý bratr, zavolal bych do léčebny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist eskaliert und die Luftwaffe wird eingreifen müssen.
Pokud to dospělo do takové situace, armáda musí vzít za to zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Beitrag zu regionalen Zielsetzungen und Erforderlichkeit des staatlichen Eingreifens
Příspěvek k regionálním cílům a potřeba státního zásahu
   Korpustyp: EU
Beitrag zur regionalen Zielsetzung und Erforderlichkeit des staatlichen Eingreifens
Příspěvek k regionálnímu cíli a potřeba státního zásahu
   Korpustyp: EU
Rasches Eingreifen, da sich die Seuche sonst unkontrolliert verbreiten kann
Šíření bude bez rychlého zásahu nekontrolovatelné
   Korpustyp: EU
Die Offenlegung der Wertminderungen sollte vor Eingreifen des Staates erfolgen.
K poskytnutí informací o znehodnocení aktiv by mělo dojít před vládní intervencí.
   Korpustyp: EU
Europa muss - raschest - eingreifen, um Ibrahims Verurteilung aufzuheben.
Evropa musí co nejdříve začít pracovat na tom, aby byl Ibrahimův rozsudek zrušen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lynne Kresge wollte ihn warnen, aber ich konnte eingreifen.
Lynne Kresgeová ho chtěla varovat, ale zasáhl jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen muss ich eingreifen. Und zwar sofort.
Za těchto okolností musím okamžitě převzít pravomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Damit hast du der Polizei einen Vorwand zum Eingreifen gegeben.
Tím, co jsi udělal dáváš policajtům záminku, aby se do toho zapletli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Wahnsinn überhand nimmt, werde ich eingreifen.
Kdyby mu hráblo, tak mu podám pomocnou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht sofort eingreifen, kann es zu spät sein.
Pokud teď nezasáhnete, pak může být už pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, dass die Polizei nicht eingreifen würde?
To vám nedošlo, co se z toho vyklube?
   Korpustyp: Untertitel
Daher wird die Kritik am „Eingreifen“ Chinas in Afrika lauter.
Z těchto důvodů kritika čínských „zásahů“ v Africe sílí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hälfte spricht sich gegen ein Eingreifen aus.
Polovina z nich je proti naší akci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht hören, "der Mensch darf nicht eingreifen".
Nechci slyšet, že člověk by se do tohohle neměl pouštět.
   Korpustyp: Untertitel
Edison Po, ehemaliger Marine. Experte in Taktik und schnellem Eingreifen.
Edisona Poa, bývalého mariňáka, experta na taktiku a bleskovou odezvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleibt bei ihm, um notfalls eingreifen zu können.
Postává poblíž, aby zasáhla, pokud bude třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann in die Ausfallsicherungsbox eingreifen, Mr. Raskob.
Nikdo nedokáže narušit Bezpečnostní schránku, pane Raskobe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen in diesen Konflikt nicht eingreifen, Major.
Poskytněte mu pomoc! Překročili jste své pravomoci!
   Korpustyp: Untertitel
Das geht aber nur, wenn Sie noch heute eingreifen.
Stále to ještě dneska můžeme provést, pokud tam na něj vlítnete.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er dann noch da ist, kann der Marshal eingreifen.
Když tu ještě bude, tak ať šerif zakročí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste eingreifen, um Troys Job zu retten.
A to chci toto léto dodoržet.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor es soweit kommt, werden unsere Teams eingreifen.
Než se k němu Jack dostane taktické týmy vtrhnou dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam Deine Route und wollte, dass wir eingreifen.
Zjistil, kudy pojedete a nařídil nám, abychom zasáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären also auf sich gestellt, wenn wir nicht eingreifen.
Takže, pokud jim nepomůžeme, jsou odkázáni na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen in die Funktion des Schiffes nicht eingreifen.
Nemůžu vám dovolit, abyste zasahoval do řízení lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als würde etwas in unser System eingreifen.
Bylo to jako něco, co narušovalo náš systém.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie eingreifen wollen, dann, wenn ihr herauskommt.
Jestli se to stane, stane se to až vyjdete ven.
   Korpustyp: Untertitel
Gab Mr Darcy einen Grund für sein Eingreifen?
Jaký měl k tomu pan Darcy důvod?
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch ist es ausreichend, wenn das Eingreifen nur einer Sicherung angezeigt wird, wenn in diesem Zustand das Eingreifen der zweiten Sicherung konstruktiv sichergestellt ist.
Avšak postačí indikace vykonání jistícího úkonu pouze jednoho zajišťovacího zařízení v případě, že jistící úkon druhého zajišťovacího zařízení je součástí vlastní konstrukce.
   Korpustyp: EU
Im Rückblick hätte man viel mehr unternehmen und früher eingreifen können.
Pokud se podíváme zpět, mohlo být učiněno mnohem víc a dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank des Eingreifens des Parlaments enthält der geänderte Wortlaut auch neue Ziele im Bereich des Recyclings.
Díky zásahu Parlamentu revize obsahuje také nové cíle v oblasti recyklace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verantwortung haben immer die Ärzte und wir sollten hier nicht regulierend eingreifen.
To je vždy odpovědností lékaře a my bychom to neměli právně upravovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dennoch sicherstellen, dass die EU-weiten Maßnahmen nicht in das Subsidiaritätsprinzip eingreifen.-
Musíme však zajistit, aby činnost na úrovni EU neporušovala princip subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein umfassendes System für schnelles Eingreifen und die Durchführung von Notrettungsmaßnahmen.
Potřebujeme podrobné schéma pro pohotovou odezvu a řízení pohotovostních záchranných operací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Untersuchungen sollten von den Justizbehörden ohne politisches Eingreifen durchgeführt werden.
Tato vyšetřování by měla být vedena soudními orgány bez politických zásahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte