Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eingrenzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eingrenzen lokalizovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "eingrenzen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das kann man eingrenzen.
- Můžeme tomu zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden einen Umkreis eingrenzen.
- Celé to tady uzavřou.
   Korpustyp: Untertitel
So könnten wir es eingrenzen.
Tím se nám to zúží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Zeitraum eingrenzen.
Potřebujeme udělat její časový rozvrh.
   Korpustyp: Untertitel
Kann diesen Scheiß nicht eingrenzen.
Nenechám se ničím spoutat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Tatort eingrenzen.
Musíme zabezpečit místo činu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es näher eingrenzen?
Můžeš nám je příblížit?
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie konnten es darauf eingrenzen?
A zúžil jsi to na jak velkou oblast?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn kodieren, kollabieren, eingrenzen.
Musíme ho odhalit, zarazit, znemožnit a zabránit jeho šíření.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn kodieren, kollidieren, kollabieren, eingrenzen.
Musíme to rozkódovat, rozložit, rozvrátit a potlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit konnte Milo den Anruf eingrenzen?
Jak blízko se Milo dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die Kandidaten eingrenzen, nicht wahr?
To pomůže snížit počet kandidátů, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es auf ein paar eingrenzen.
Zúžila výběr na několik možných.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten die Parameter aufgrund Ihrer Aufzeichnungen eingrenzen.
Zúžili jsme parametry na základě vašich poznámek.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, konnten wir seinen Standort eingrenzen, irgendwo weit oben?
Takže jsme to zúžili na "někde nahoře"?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Überwachungsmaterial, aber bisher nicht ihren Aufenthaltsort eingrenzen können.
Našli jsme ji na kamerách, ale ještě nemáme přesnou lokaci.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder steht auf der Liste, bis wir sie eingrenzen können.
Všichni jsou na seznamu, dokud jej nezúžíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Dreipunktpeilung können wir es nicht genauer eingrenzen.
Líp to bez triangulace nezaměříme.
   Korpustyp: Untertitel
So konnte ich ihn bis zu Camden eingrenzen.
Takhle jsem zúžil polohu na Camden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten das Virus eingrenzen können, bevor es mutierte.
Mohl jsi zastavit tuhle epidemii dřív, než virus mutoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es eingrenzen können auf irgendwo in East London.
Hledání jsem zúžila ne východní Londýn.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde eingrenzen, von wo er geflohen ist.
To by zúžilo, odkud utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dich betäuben und den Blutverlust eingrenzen.
Otupí bolest a zpomalí ztrátu krve.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten das Problem auf die EPS-Leitung 141 eingrenzen.
Ale podařilo se nám zjistit, že závada je v přívodu EPS číslo 141.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir es nur auf eine Stadt eingrenzen?
A co kdybychom to zúžili na jedno město?
   Korpustyp: Untertitel
Erkläre mir mal, wie ich diese Liste eingrenzen soll.
Vysvětlete mi, jak to oseká tenhle seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zur Hölle, soll ich das Ganze eingrenzen?
Jak sakra zjistím, která to je?
   Korpustyp: Untertitel
Dee, Apollos letzte Position eingrenzen und Alarmviper dort hinschicken.
Dee, pošli červený oddíl k jejich poslední známé lokaci a připrav pohotovostní vipery.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde von einem öffentlichen Hotspot in New West gesendet, mehr kann ich es nicht eingrenzen.
Přišlo to z nějaké veřejné kavárny v New Westu. Dál to nemůžu sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Gerichtsmediziner den Todeszeitpunkt auf zwischen 17:00 Uhr und 19:00 Uhr eingrenzen konnte.
Protože dle soudního lékaře je doba smrti mezi 5:00 a 7:00.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nah an ihm dran bleiben, um die Liste der Bedrohungen eingrenzen zu können.
Musíme se k němu dostat, zmenšit seznam možných nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du unser zeitweiliger Anführer sein sollst, mußt du den Schaden eingrenzen.
Pokud máš bejt dočasnej vůdce, potřebuješ se kontrolovat..
   Korpustyp: Untertitel
Was uns die Sache auf den Zeitraum im frühen 1989 eingrenzen lässt.
Ta nám to potvrzuje na dobu od roku 1989.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe alle Daten ein, damit wir das Gebiet eingrenzen können.
Nahrávám všechna data té oblasti z nejbližšího okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Ort mithilfe Moyas Datenbanken eingrenzen, wenn wir uns nähern.
Přesnou polohu najdu v Moyině databázi, až se přiblížíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch kann ich die Opfersuche auf aktuelle und ehemalige Häftlinge eingrenzen.
Díky tomu jsem zúžila seznam na současné a bývalé trestance.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das für Sie eingrenzen, sobald wir einen Landeplatz haben.
Ten počet vám zredukujeme, jakmile vybereme přistávací plochu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Turnier wird systematisch eingrenzen, welches Mädchen den größten Beweggrund hat, meine Eingeweide zu hassen.
Tento šampionát systematicky odhalí, která holka má největší důvod mě nenávidět.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aktionen werden Fayed's Netzwerk herabsetzen, seine Fähigkeit eingrenzen von den nuklearen Waffen
Tohle opatření ochormí Faydovu síť. Omezí to šance, že použije ty další bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie Callen und Sam die Liste und benachrichtigen Sie das LAPD, während wir eingrenzen.
Pošlete ten seznam Callenovi a Samovi, a udržujte LAPD informováno, jak postupujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf dein FBl-Wissen, um mir beim Eingrenzen zu helfen.
Čekal jsem na tu tvoji hlavičku, aby mi s tím pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, Jack hat in der Lagerhalle in Handy der Terroristen aufgehoben -- damit können wir den Bereich vielleicht eingrenzen.
Zahlédl jsem Jacka, jak si ve skladu bere mobil jednoho teroristy. To by nám mohlo pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich müssen wir das Ausmaß des Wettbewerbs eingrenzen: Es gibt beispielsweise keinen Grund, ihn auf das Steuerwesen auszudehnen.
Jistěže, rozsah soutěživosti musíme omezovat: není jediný důvod, proč ji například vztahovat na zdanění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, ich suchte nach örtlichen Adressen mit Vermerk einer internationalen Flora-Überwachungsstelle und konnte es auf 135 mögliche Orte eingrenzen.
Jo, hledala jsem místní adresy v záznamech mezinárodních květinářských agentur a zúžila je na 135 možných lokací.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere unmittelbare Umgebung, unsere Ökosphäre ist so breit, so groß, dass man nicht mehr so leicht Informationen eingrenzen kann.
Naše bezprostřední prostředí, naše bezprostřední ekosféra je tak široká, tak velká, že už není možné informace zadržet velmi jednoduchým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leafmen denken, sie könnten uns eingrenzen, unsere wunderschöne Insel der Fäulnis mit ihrem scheußlichen grünen Wald umrahmen.
Strážci si myslí, že nás zadrží. Že obklopí náš krásný ostrov hniloby svojí odpornou zelení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Schattenwirtschaft so weit wie möglich eingrenzen; aber auch in diesem Bereich gibt es große Unterschiede innerhalb der EU.
Jde také o ochranu životního prostředí a o obchodní politiku, stejně tak jako o důstojnou práci a přijatelné pracovní podmínky na celém světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind der Überzeugung, dass Ernährungserziehung die Schüler dazu bringen muss, sich richtig zu ernähren, ohne dass wir die Auswahl an Produkten eingrenzen.
Naší úlohou je doufat, že pomocí výživového vzdělávání se studenti naučí udělat ty správné stravovací rozhodnutí a to bez omezení výběru.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es mich eingrenzen lassen, auf Ziggy, den Schlagzeuger oder den Kerl, den du in Orange County getroffen hast, in dieser Bar?
Zúžil jsem to na bubeníka Ziggyho a toho chlápka z baru v Orange County.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Geschäftsbedingungen, die eine Ausübung der Rechte unwahrscheinlich werden lassen, z.B. Bedingungen, die die Wahl des Zeitpunkts ihrer Ausübung eng eingrenzen.
smluvní podmínky, na jejichž základě je uplatnění práv nepravděpodobné, například podmínky, které úzce omezují načasování uplatnění těchto práv.
   Korpustyp: EU
Und dies führt zu einem weiteren potenziellen „Game Changer“: der Frage, ob sich die regionale Instabilität weiterhin eingrenzen lässt oder ob sie die globale Unsicherheit verschärft.
To vede k další otázce s potenciálem změnit vývoj hry: zůstane regionální nestabilita pod kontrolou, nebo bude rozdmýchávat celosvětovou nejistotu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie behauptete, Krieg eingrenzen zu wollen, wie es sich das Internationale Rote Kreuz vorgenommen hat, macht den Krieg für diejenigen, die ihn führen und diejenigen, die in ihm ausfechten, moralisch nur noch schmackhafter.
Tvrdila, že stanovovat meze válčení, čemuž se ICRC věnuje, znamená také činit válku morálně přijatelnější jak pro ty, kdo ji vedou, tak pro ty, kdo jim čelí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie muss auf alle Unternehmen unter gleichen Bedingungen angewendet werden, und ihr Anwendungsbereich kann nicht etwa durch das Ermessen des Staates oder durch andere Elemente, die sein praktisches Ergebnis eingrenzen, de facto eingeschränkt werden.
Musí k němu mít rovný přístup všechny podniky a jeho rozsah působnosti nemůže být ad hoc omezován, např. diskreční pravomocí státu poskytovat uvedené opatření nebo jinými faktory, které omezují jeho praktický účinek.
   Korpustyp: EU
) entspricht Artikel 10 EMRK unbeschadet der Einschränkungen, mit denen das Unionsrecht das Recht der Mitgliedstaaten auf Einführung der in Artikel 10 Absatz 1 dritter Satz EMRK genannten Genehmigungsverfahren eingrenzen kann;
) odpovídá článku 10 EÚLP, aniž jsou dotčena jakákoliv omezení, která může Unie uvalit na právo členských států zavést povolení uvedená ve třetí větě čl. 10 odst.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Der niederländische Staat zog die unkonventionelle CRI-Lösung der traditionellen Kapitalaufstockung vor, da er vor der Aufspaltung Kapitalbeiträge innerhalb der ABN AMRO Bank nicht zweckgebunden eingrenzen konnte (ring-fencing).
Nizozemský stát upřednostnil neobvyklé řešení v podobě nástroje k snížení kapitálových požadavků oproti tradičnímu navýšení kapitálu, jelikož před rozdělením nemohl ve společnosti ABN AMRO Bank odlišit účelově vázané kapitálové příspěvky (ring-fencing).
   Korpustyp: EU
Bevor irgendetwas anderes gesagt wird, ist es wichtig, festzustellen, dass dieser Fonds einige der Folgen der schwerwiegenden Wirtschafts- und Finanzkrise im Hinblick auf die auferlegten Haushaltsbeschränkungen (die ihn auf 500 Millionen EUR pro Jahr eingrenzen) und die restriktiven Auswahlkriterien, derer er sich bedient, nur teilweise lindern kann.
Nejprve bych chtěl podotknout, že je důležité si uvědomit jednu věc: vzhledem ke stanoveným rozpočtovým omezením pro tento fond (vymezujícím limit finanční pomoci na 500 milionů EUR ročně) a omezujícím kritériím způsobilosti, která jsou podmínkou přidělení pomoci z tohoto fondu, může fond zmírnit některé důsledky závažné hospodářské a finanční krize pouze částečně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Abfrageergebnis wurde abgeschnitten. Entweder die lokale oder die entfernte Begrenzung für die maximale Anzahl zurückgegebener Treffer wurde überschritten. Sie können versuchen, die lokale Begrenzung im Einrichtungsdialog heraufzusetzen. Liegt das Problem bei einem der eingestellten Server, müssen Sie Ihre Suche stärker eingrenzen. @title
Výsledek dotazu byl zkrácen. Byl překročen lokální nebo vzdálený limit. Můžete zvýšit lokální limit v konfiguračním dialogu, ale pokud jde o limit serveru, budete muset poupravit svůj dotaz. @ title
   Korpustyp: Fachtext