Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem müssen die allgemeinen Grundsätze des EU-Rechts eingehalten werden.
Musí být také dodržovány obecné zásady právních předpisů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe doch gesagt, dass die Schlafenszeit strikt eingehalten wird.
Fräulein, neřekl jsem, že večerka bude striktně dodržována?
Beim Betrieb des Eisenbahnsystems müssen die vorgeschriebenen Lärmgrenzen eingehalten werden.
Při provozu železničního systému musí být dodržovány stanovené meze hluku.
Schwoerst du feierlich die Gesetze des Staates Kansas einzuhalten und gewissenhaft die Pflichten des Buergermeisters zu erfuellen?
Prisaháte, že budete dodržovat zákony státu Kansas a loajálně vykonávat službu starosty?
ersucht die Mitgliedstaaten, den Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenexporte strikt einzuhalten;
žádá členské státy, aby zcela dodržovaly Kodex chování EU pro vývoz zbraní;
- Du solltest deine Verträge einhalten, John.
- Měl bys dodržovat své úmluvy, Johne.
ersucht die Mitgliedstaaten der EU, den Verhaltenskodex der EU für Waffenexporte strikt einzuhalten;
žádá členské státy EU, aby zcela dodržovaly Kodex chování EU pro vývoz zbraní;
Welchen Kodex soll Gibbs einhalten, wenn das Schlimmste passiert?
Jaký kodex to má Gibbs dodržovat, když bude nejhůř?
Die FRBT kann daher bestätigen, dass die geltenden Rechtsvorschriften im Bereich Lizenz und Fahrzeugversicherung eingehalten werden.
FRBT je tedy schopna potvrdit, že platná nařízení ve věci licencí a pojištění vozidel jsou dodržována.
Minister von der Pfordten hat einen Stundenplan für dich zusammengestellt, den du exakt einzuhalten hast!
Ministr von der Pfordten pro tebe vytvořil studijní plán, který budeš přesně dodržovat!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rumänien muss den in der nachstehenden Tabelle enthaltenen Zeitplan für den Ausbau seines Nebenstraßennetzes entsprechend der nachstehenden Straßenkarte einhalten.
Rumunsko dodrží časový plán stanovený v tabulce níže pro modernizaci své vedlejší silniční sítě znázorněné na mapě uvedené níže.
Ich erwarte nur, dass ihr unseren Vertrag einhaltet.
Očekávám jen, že bude dodržen závěr naší smlouvy.
Die in Abbildung 8 und Tabelle 4 angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
Musí být dodrženy rozměry uvedené v obrázku 8 a v tabulce 4.
Wenn Versprechungen gemacht wurden, werden diese Versprechungen eingehalten.
Jestli nám něco slíbili, tak to i dodrží.
Schreiben die für den Rechtsakt und die Normen geltenden spezifischen Vorschriften Mindestkontrollsätze vor, so sollten die Mitgliedstaaten diese Sätze einhalten.
Pokud zvláštní právní předpisy použitelné na akty a normy stanoví minimální míry kontrol, členské státy by měly tyto míry dodržet.
Ich bin hier, um zu schauen, dass es auch eingehalten wird.
Jsem tu proto, abych se ujistil, že jeho slib bude dodržen.
Die geltenden Besatzungsvorschriften der Behörden des Flaggenstaats wurden nicht eingehalten.
Nejsou dodrženy požadavky správy státu vlajky na bezpečné obsazení posádkou.
Weyoun weiß, dass es im Interesse des Dominion liegt, den Vertrag mit Bajor einzuhalten.
Weyoun ví, že je jen v nejlepším zájmu Dominionu dodržet smlouvu s Bajorem.
Herr Bruguiére hat bestätigt, dass die Verpflichtungen eingehalten wurden.
Pan Bruguière zkrátka uvádí, že závazky byly dodrženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin nicht gerade überzeugt, dass dein falscher Bruder seinen Teil der Abmachung einhält.
Nejsem úplně přesvědčený, že tvůj falešný brácha má v plánu dodržet svou část dohody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A Die Anforderungen sind so weit wie möglich einzuhalten.
A Požadavky musí být v nejvyšší možné míře splněny.
Ich wollte sehen, ob du dein Versprechen einhältst.
Chtěl jsem zjistit, jestli dokážeš splnit svůj slib.
Politikern wird oft vorgeworfen viel zu versprechen, was sie nicht einhalten können.
Politikům bývá často dáváno za vinu, že slibují, co nemohou splnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Yan Feier ihren Schwur nicht einhalten kann, braucht unser Land schnell einen neuen Herrscher.
Pokud Yan Fei-er skutečně nemůže splnit podmínky, království bude muset vybrat jiného nástupce na trůn.
Die Prüfung Typ I kann entfallen, sofern die beiden folgenden Bedingungen eingehalten werden:
Zkoušku typu I lze vynechat za předpokladu, že jsou splněny tyto dvě podmínky:
Ich wollte erst sicher sein, dass sie ihr Versprechen einhalten.
Nejdřív jsem chtěl mít jistotu, že splní, co slíbili.
a In Bezug auf den Flugbetrieb müssen alle folgenden Bedingungen eingehalten werden:
Pokud jde o letový provoz, musí být splněny všechny tyto podmínky:
Wenn du willst, dass sie die Abmachung einhält, dann bleibt dir keine Wahl.
Jestli skutečně chceš, aby byla její dohoda splněna, tak máš jen jednu možnost.
Abweichungen von den vorgeschriebenen Prüfverfahren sind zulässig, wenn Prüfbedingungen aufgrund einer zu niedrigen bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit der Zugmaschine nicht eingehalten werden können.
Odchylky od předepsaných zkušebních postupů jsou přípustné v případě, že zkušební podmínky nelze splnit kvůli příliš nízké maximální konstrukční rychlosti traktoru.
Hast du ein Versprechen gegeben, dass du nicht einhalten kannst?
To jsi jí právě slíbil něco, co nemůžeš splnit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wurden bei einer oder mehreren Prioritäten im Zusammenhang mit den Anforderungen an eine thematische Konzentration oder Mindestzuweisungen die Etappenziele nicht erreicht, kann der Mitgliedstaat im Rahmen einer Ausnahmeregelung eine Neuzuweisung der Reserve vorschlagen, bei der die genannten Anforderungen und Mindestzuweisungen nicht eingehalten werden müssen.
Pokud však jedna nebo více priorit spojených s požadavky na tematické zaměření nebo minimálními příděly nedosáhly svých milníků, mohou členské státy odchylně navrhnout přerozdělení rezervy, která nesplňuje výše uvedené požadavky a minimální příděly.
Erdnüsse, andere Ölsaaten, Schalenfrüchte, Trockenfrüchte, Reis und Mais, bei denen die unter den Nummern 2.1.5, 2.1.6, 2.1.7, 2.1.8, 2.1.10 und 2.1.11 des Anhangs festgelegten Höchstgehalte für Aflatoxine nicht eingehalten werden, dürfen in Verkehr gebracht werden, sofern sie
Jádra podzemnice olejné, ostatní olejnatá semena, skořápkové plody, sušené ovoce, rýže a kukuřice, jež nesplňují příslušné maximální limity aflatoxinů stanovené v bodech 2.1.5, 2.1.6, 2.1.7, 2.1.8, 2.1.10 a 2.1.11 přílohy, mohou být uvedeny na trh za předpokladu, že tyto potraviny:
Lebensmittelunternehmer müssen sicherstellen, dass bei Gelatine die folgenden Rückstandshöchstgehalte eingehalten werden:
Provozovatelé potravinářských podniků musí zajistit, aby želatina splňovala limity reziduí stanovené v následující tabulce:
Es ist richtig, diese Standards zu fördern, aber wir sollten auch verlangen, dass die gleichen Standards von denen eingehalten werden, die ihre Erzeugnisse in die Europäische Union ausführen.
Je správné tyto normy podporovat, ale měli bychom také požadovat, aby stejné normy splňovali i ti, kteří vyvážejí své výrobky do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass diese Standards auch bei Produkten eingehalten werden, die von den USA nach Europa geliefert werden.
Chceme také, aby tyto standardy splňovaly i americké výrobky dovážené do Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Absatz 7.9 sind zusätzliche Vorschriften angegeben, die von genormten Sattelkupplungen eingehalten werden müssen.
Další požadavky, které musí splňovat normalizovaná spojovací zařízení, jsou uvedeny v bodu 7.9.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der betroffene AIFM binnen 30 Kalendertagen eine Zulassung nach den in dieser Richtlinie dargelegten Verfahren beantragt, wenn die in Absatz 2 genannten Voraussetzungen nicht mehr eingehalten sind.
Členské státy přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby v případě, že podmínky stanovené v odstavci 2 již nejsou splňovány, dotčený správce požádal o povolení do 30 kalendářních dnů, a to příslušnými postupy stanovenými v této směrnici.
Bei Gas mit einem höheren Wassergehalt als unter Buchstabe (b) angegeben werden in der Regel folgende Grenzwerte eingehalten:
Plyn, který obsahuje vodu v objemu vyšším než b), splňuje za normálních podmínek následující omezení pro složky:
Diese Eintragung sollte zur Inanspruchnahme der Vergünstigungen der Regelungen berechtigen, sofern die aus den EU-Bestimmungen und den nationalen Bestimmungen erwachsenden Verpflichtungen eingehalten werden.
Zapsané hospodářské subjekty by měly mít nárok na využívání režimu za podmínky, že splňují závazky stanovené v předpisech Unie a vnitrostátních předpisech.
den zuständigen Behörden ihres Herkunftsmitgliedstaats gegebenenfalls mitteilen, dass sie die in Absatz 2 genannten Voraussetzungen nicht mehr einhalten.
oznámili příslušným orgánům svého domovského členského státu skutečnost, že již dále nesplňují podmínky stanovené v odstavci 2.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie erwähnen in Ihrem Bericht gar nicht - was die Grundlage für den Bericht Mikolášik ist -, dass viele Mitgliedstaaten das Partnerschaftsprinzip nicht eingehalten haben.
Ve své zprávě jste zcela opomenula zmínit to, co je základem zprávy pana Mikolášika, tedy že mnoho členských států se neřídí principem partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben Sie die Vorschriften eingehalten?
Řídil jste se směrnicemi?
5. verurteilt die Entscheidung des Verfassungsrats, die von der unabhängigen Wahlkommission der Côte d'Ivoire veröffentlichten vorläufigen Ergebnisse für null und nichtig zu erklären, ohne dass zuvor das im Wahlgesetz vorgesehene Verfahren eingehalten wurde;
5. odsuzuje rozhodnutí Ústavní rady o zneplatnění předběžných výsledků voleb, které zveřejnila Nezávislá volební komise Pobřeží slonoviny, aniž by se předtím řídila postupem uvedeným ve volebním zákoně;
fordert die Kommission auf, sich stärker darum zu bemühen, die Wettbewerbsbedingungen im Ölsektor zu verbessern und dafür zu sorgen, dass die geltenden Wettbewerbsregeln eingehalten werden; ist der Auffassung, dass ein besonderer Schwerpunkt darauf gelegt werden sollte, Oligopole und Kartelle im Bereich der Raffination und des Vertriebs an die Verbrauchsstellen aufzudecken und zu bekämpfen;
vyzývá Komisi, aby vynaložila větší úsilí na posílení konkurenceschopnosti v oblasti ropného průmyslu a zajistila, aby se odvětví řídilo stávajícími pravidly hospodářské soutěže; domnívá se, že mimořádný důraz by měl být kladen na vyšetřování a potírání oligopolů a kartelů při zpracovávání a dodávkách spotřebitelům;
Bei der Übermittlung wird ein geeigneter, von Eurostat vorgegebener Austauschstandard eingehalten.
Předávání se musí řídit příslušným standardem pro výměnu, který určí Eurostat.
In den Gesprächen in vertraulichen Sondersitzungen wird dieser Grundsatz eingehalten, unter anderem indem eine Erläuterung für maßgebliche Umstände bereitgestellt wird.
Touto zásadou se řídí i diskuse na zvláštních důvěrných schůzích, což zahrnuje i poskytování vysvětlujících informací k relevantním okolnostem.
Normal ist auch, dass Sanktionen gegen Lobbyisten vorgesehen werden, die den Verhaltenskodex nicht einhalten.
Je také zcela běžné, že lobbisté musí počítat s uvalením sankcí v případě, že se neřídí smluvenými pravidly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum machen wir eine Parlamentsreform, die Verfahren vorschreibt, wenn wir, wenn es darauf ankommt, schon dagegen verstoßen und sie nicht einhalten?
K čemu je provádění parlamentní reformy, která stanoví postupy, když - dojde-li na věc - tyto postupy porušujeme a neřídíme se jimi?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union werden jährlich mehr Neuwagen gekauft als in jedem anderen Handelsblock in der Welt, und der EU-Binnenmarkt verlangt von den heimischen Produzenten und den Importeuren, dass sie dieselben Standards einhalten.
V Evropské unii je každoročně zakoupeno více nových automobilů než v kterémkoli jiném obchodním bloku a jednotný trh EU vyžaduje, aby se stejnými normami řídili jak domácí výrobci, tak i dovozci.
Es muss dringend dafür gesorgt werden, dass die Nachbarländer der EU zumindest die für nukleare Sicherheit geltenden Normen der EU einhalten, denn die Folgen nuklearer Unfälle kennen keine Grenzen.
Je nezbytné zajistit, aby se země sousedící s EU řídily přinejmenším stejnými standardy jaderné bezpečnosti, neboť jaderné havárie mají vždy dopad na více států.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fischereifahrzeuge aus der EU haben die verpflichtenden Anlandungsklauseln nicht voll und ganz eingehalten, womit die Wertschöpfung durch die einheimische Fischwirtschaft verhindert wurde.
Plavidla EU však neplnila zcela ustanovení o povinné vykládce, a tím zabránila místnímu rybolovnému průmyslu ve vytváření přidané hodnoty.
Die EU und ihre Mitgliedstaaten haben aber bisher ihre Verpflichtungen nicht eingehalten.
Zatím však EU a její členské státy své povinnosti neplnily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– das Selbstregulierungsprinzip (das Vertrauenssiegel wird nicht von einer offiziellen Stelle vergeben, sondern die Geschäftswelt nutzt es dann, wenn sie eindeutig nachweist, dass die erforderlichen Informationen zeitgerecht bereitgestellt, die empfohlenen Verträge verwendet, Beschwerden umgehend bearbeitet, alternative Streitbeilegungsverfahren (ADR) angewandt und andere europäische Normen eingehalten wurden),
- samoregulační princip (značka se neuděluje institucionálně, ale obchodník ji používá, doloží-li veřejně, že např. po vymezenou dobu již poskytoval povinně sdělované informace, používal doporučené smlouvy, bezodkladně vyřizoval reklamace, využíval systémy alternativního řešení sporů (ADR) nebo plnil další evropské standardy),
Es wird daran erinnert, dass die IOTC seit Erlass des Beschlusses vom 15. November 2012 jährliche Übereinstimmungsberichte für 2013 [8] bzw. 2014 [9] verfasst hat, aus denen hervorgeht, dass Sri Lanka in den Jahren 2012 und 2013 die Vorschriften noch immer nicht oder nur teilweise eingehalten hat
Připomíná se, že od rozhodnutí ze dne 15. listopadu 2012 vydala komise IOTC výroční zprávy o plnění požadavků pro léta 2013 [8] a 2014 [9], z nichž vyplývá, že v letech 2012 a 2013 Šrí Lanka požadavky stále neplnila nebo je plnila jen částečně.
Obwohl die drei von der Kreditverknappung am stärksten betroffenen deutschen Banken – Sachsen LB, IKB und West LB – technisch gesehen die Eigenkapitalregeln eingehalten hatten, stellten ihre „Conduits“ Risikofaktoren von etwa 30%, 20% bzw. 13% ihres Gesamtvermögens dar.
Třebaže tři německé banky, jež úvěrová tíseň postihla nejvíce, totiž Sachsen LB, IKB a West LB, formálně plnily požadavky na kapitálovou přiměřenost, jejich průchozí podniky při zhruba 30%, 20% a 13% úhrnu jejich aktiv představovaly vysoce rizikové faktory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine hinreichend ehrgeizige Konsolidierung ist darüber hinaus auch in Staaten , deren Defizit unter dem Referenzwert liegt , von großer Bedeutung , damit die jeweiligen mittelfristigen Haushaltsziele dauerhaft eingehalten werden können .
Dostatečně ambiciózní konsolidace je navíc nanejvýš důležitá i v zemích s rozpočtovým schodkem nižším než referenční hodnota , aby mohly trvale plnit příslušné střednědobé cíle .
Die Abgeordneten des Europäischen Parlaments erwarten von der Europäischen Kommission, dass sie über die Umsetzung der vorgeschlagenen Politik Bericht erstattet und eine Einschätzung darüber abgibt, wie von Drittländern die Grundsätze der Transparenz und der Gegenseitigkeit eingehalten werden.
Poslanci Evropského parlamentu by očekávali od Evropské komise zprávy o uplatňování navrhované politiky a hodnocení, jak třetí země plní zásady transparentnosti a vzájemnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wird der Kommission als Bewertungsinstrument von Nutzen sein, wenn sie überprüft, ob das Umweltziel der allmählichen Reduzierung oder schrittweisen Beseitigung eingehalten wird.
Bude sloužit jako nástroj hodnocení pro šetření Komise, zde je plněn environmentální cíl postupného snižování nebo vylučování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider bestätigt der Fortschrittsbericht, dass die Kriterien von Kopenhagen nicht eingehalten werden, obgleich Beitrittsverhandlungen aufgenommen wurden.
Hodnotící zpráva bohužel potvrzuje, že i přesto, že byla zahájena přístupová jednání, kodaňská kritéria stále nejsou plněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher rufe ich die Kommission auf, so bald wie möglich Maßnahmen zu ergreifen, die dafür sorgen, dass die Regeln des internationalen Rechts wieder hergestellt und eingehalten werden.
Proto vyzývám Komisi, aby co nejdříve jednala a zajistila, že zde bude znovu nastoleno a plněno mezinárodní právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass die UdSSR 1899 und 1907 in Den Haag und 1929 in Genf unterzeichnete völkerrechtliche Verträge zur Behandlung von Kriegsgefangenen nicht eingehalten hat,
vzhledem k tomu, že SSSR nerespektoval mezinárodní úmluvy o zacházení s válečnými zajatci, která byly podepsány v Haagu v roce 1899 a 1907 a v Ženevě v roce 1929,
Darüber hinaus wurde die Verbuchung eines erheblichen Betrags festgestellt, bei der der Grundsatz der glaubwürdigen Darstellung der Rechnungslegung nach den IAS nicht eingehalten worden war.
Kromě toho bylo zjištěno zaúčtování významné částky, které nerespektovalo zásadu náležité prezentace účtů v rámci IAS.
Wie wir festgestellt haben, bestand das Problem darin, dass einige Mitgliedstaaten den von ihnen selbst angenommenen und ratifizierten Vertrag nicht eingehalten haben.
Jak jsme viděli, problém spočíval v tom, že některé členské státy nerespektovaly Smlouvu, kterou samy přijaly a ratifikovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird vorbehaltlich Fällen höherer Gewalt gemäß Artikel 10 das Ende der vertraglichen Lagerzeit für die gesamte eingelagerte Menge vom Vertragspartner nicht eingehalten, so zieht jeder Kalendertag der Nichteinhaltung den Verlust von 10 v. H. der erwirkten Beihilfe für den betreffenden Vertrag nach sich.
S výhradou případů vyšší moci podle článku 10, pokud smluvní strana nerespektuje konec smluvní doby skladování, pak každý kalendářní den, o který je doba skladování překročena, znamená snížení částky podpory pro danou smlouvu o 10 %.
8. weist darauf hin, dass im Rahmen der Bestimmungen über staatliche Beihilfen das Subsidiaritätsprinzip strikt eingehalten und gewährleistet werden muss, dass die lokalen und regionalen Behörden die Methoden der Organisation, Finanzierung und Erfüllung des Gemeinwohlauftrags frei wählen können;
8. připomíná, že je třeba, aby pravidla pro státní podporu důsledně respektovala zásadu subsidiarity a zaručovala místním a regionálním orgánům volný výběr, pokud jde o způsob organizace, financování a plnění úkolů veřejné služby;
Gleichzeitig muss man sichere und menschenwürdige Haftbedingungen gewährleisten, sodass grundlegende Menschenrechte eingehalten werden.
Současně je třeba zajistit bezpečné a humánní vězeňství, které by respektovalo základní lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird allgemein angenommen, dass diese Rechte nur in einer Demokratie vollständig eingehalten werden können.
Panuje obecné přesvědčení, že tato práva lze plně respektovat pouze v demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Ansicht, dass die zur Debatte stehende Anlehnung kein Element staatlicher Beihilfe umfasst, sofern diese Verpflichtung eingehalten wird.
Komise předpokládá, že příslušné přičlenění neobsahuje prvky státní podpory, pokud bude respektován tento závazek.
Die EU kann nur dann glaubwürdig sein und wirksam Druck ausüben, wenn sie sicherstellt, dass Minderheitenrechte in allen ihren Mitgliedstaaten eingehalten werden.
EU může být věrohodná a může vyvíjet účinný tlak, jedině když zajistí, že práva menšin budou respektována ve všech jejích členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Wortlaut ist sehr streng, und es ist sehr wichtig, dass diese Regel eingehalten wird.
Znění tohoto pravidla je velmi striktní a je velmi důležité, aby bylo respektováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus verfügt Europa über Instrumente, um sicher zu stellen, dass Verpflichtungen langfristig eingehalten werden.
Evropa má navíc potřebné nástroje k zajištění, že si závazky zachovají dlouhodobou hodnotu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sofern Vorkehrungen bezüglich Such- und Rettungsdiensten eingehalten werden können.
jestliže lze zachovat poskytování služeb pátrání a záchrany.
Die Relationen zwischen diesen Abmessungen müssen eingehalten werden [1]
Poměr mezi jednotlivými rozměry musí být zachován.
Die Methodik sollte eingehalten werden, aber wenn dies nicht möglich ist, sollte eine entsprechende Mitteilung erfolgen.
Metodiku je potřeba zachovat, pokud to však není možné, je potřeba o tom informovat Komisi.
Der Schutz ist zufrieden stellend, wenn ein ausreichender Abstand zwischen der Zugangssonde und gefährlichen Teilen eingehalten ist.
Ochrana je uspokojivá, je-li mezi přístupovou sondou a nebezpečnými částmi zachována přiměřená vzdálenost.
Die Haushaltsdisziplin wurde nicht verantwortungsvoll eingehalten, wodurch es zu einem starken Anwachsen der öffentlichen Finanzdefizite kam.
Nebyla odpovědně zachována rozpočtová disciplína, což vedlo k velkému nárůstu schodku veřejných financí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der gemäß der finanziellen Vorausschau aufgestellte Rahmen sollte eingehalten werden, und wir begrüßen daher die Tatsache, dass der Haushaltsplan innerhalb dieses Rahmens bleibt.
Rámec stanovený finančním výhledem by měl zůstat zachován, a proto vítáme skutečnost, že rozpočet bude zachován v tomto rámci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass in Zukunft das Scharnier zwischen diesen beiden Verantwortungsebenen der Stabilitäts- und Wachstumspakt auch in Krisenzeiten eingehalten wird.
Je důležité, aby vazba mezi oběma úrovněmi odpovědnosti podle Paktu o stabilitě a růstu byla zachována i v budoucnu v dobách krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Steuerung der Bremse mit Hilfe von Strom oder anderen Mitteln ist zugelassen, solange die Prinzipien dieser TSI eingehalten werden.
Použití elektrické energie nebo jiného prostředku k ovládání brzd je povoleno za předpokladu, že jsou zachovány zásady této TSI.
Die Vorbehandlung mit anderen entzündungshemmenden Substanzen kann weitere oder verstärkte Nebenwirkungen zur Folge haben . Daher sollte nach Anwendung solcher Arzneimittel eine behandlungsfreie Zeit eingehalten werden .
Předchozí léčba jinými protizánětlivými látkami může vyvolat další nebo zhoršené nežádoucí účinky , proto je třeba po takové léčbě zachovat léčebnou přestávku .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Vertrauen basiert auf bestimmten Aspekten, die auch tatsächlich eingehalten werden müssen.
Tato důvěra je založena na určitých aspektech, které také musí být zachovávány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in diesem Verzeichnis registrierten Personen sind verpflichtet, einen nationalen oder gemeinschaftlichen Verhaltenskodex einzuhalten, der sicherstellt, dass unparteiisch und getreu übersetzt und gedolmetscht wird.
Tlumočníci a překladatelé uvedení v rejstříku budou povinni zachovávat národní etický kodex nebo etický kodex Společenství, aby bylo zajištěno nezaujaté a přesné provedení překladu a tlumočení.
Die in diesem Verzeichnis registrierten Personen sind verpflichtet, einen nationalen oder gemeinschaftlichen Verhaltenskodex einzuhalten, der sicherstellt, dass unparteiisch und treu übersetzt und gedolmetscht wird.
Tlumočníci a překladatelé uvedení v rejstříku budou povinni zachovávat národní etický kodex nebo etický kodex Společenství, aby bylo zajištěno nezaujaté a přesné provedení překladu a tlumočení.
Es ist notwendig, dass die Reihenfolge für die ersten beiden Felder des Datensatzes eingehalten wird und dass das Feld mit den Bilddaten das letzte physische Feld im Datensatz bildet.
Je třeba, aby první dvě pole záznamu zachovávala pořadí, přičemž pole obsahující údaje o zobrazení je posledním fyzickým polem záznamu.
Trotz der großen Autonomie, die die EIB innerhalb der institutionellen Struktur der EU genießt, muss auch sie die Grundsätze einer geordneten Verwaltung einhalten.
Navzdory značné autonomii, kterou si EIB zachovává v institucionální struktuře EU, musí dodržovat normy řádné správy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versprechungen, die in diesem Dokument festgelegten Normen ohne Ratifizierung einzuhalten, kann man keinen Glauben schenken, haben wir doch hier schon einige Erfahrungen mit der Energiecharta.
Sliby, že se budou normy uvedené v tomto dokumentu zachovávat bez jeho ratifikace, nelze považovat za důvěryhodné, neboť máme podobné zkušenosti s energetickou chartou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Sinne werden gemäß der EU-Gesetzgebung alle Tiere als fühlende Wesen angesehen; wir müssen die Kontrollen des Wohlbefindens der Tiere strenger gestalten und die Tierschutzstandards einhalten.
Vzhledem k tomu, že podle právních předpisů EU se na všechna zvířata pohlíží jako na vnímající bytosti, je třeba zpřísnit kontroly dobrých životních podmínek zvířat a zachovávat normy v oblasti ochrany zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwankungsmargen ( Marktpreisbewertung ) Das Eurosystem verlangt , dass der Wert der Sicherheiten während der Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion eine bestimmte Marge einzuhalten hat .
--- Variační marže ( oceňování podle tržní hodnoty ) Eurosystém vyžaduje specifickou marži , která se po dobu operace zachovává pro podkladová aktiva použitá při jeho reverzních transakcích na poskytnutí likvidity .
in der Erwägung, dass diese freiwilligen Rückrufaktionen nur auf die effiziente Überwachung durch die betreffenden Unternehmen zurückzuführen sind; in der Erwägung, dass ernsthaft zu befürchten ist, dass nicht alle Hersteller und Importeure vergleichbare Normen einhalten,
vzhledem k tomu, že tyto případy dobrovolného stahování výrobků z trhu se objevily pouze díky účinnému monitorování příslušných podniků, vzhledem k tomu, že zde existují skutečné obavy, že ne všichni výrobci a dovozci zachovávají srovnatelné normy,
in der Erwägung, dass diese freiwilligen Rückrufaktionen nur auf die effiziente Überwachung der betreffenden Unternehmen zurückzuführen sind; in der Erwägung, dass ernsthaft zu befürwortend ist, dass nicht alle Hersteller und Importeure vergleichbare Normen einhalten,
vzhledem k tomu, že tyto případy dobrovolného stahování výrobků z trhu se objevily pouze díky účinnému monitorování příslušných podniků; vzhledem k tomu, že zde existují skutečné obavy, že ne všichni výrobci a dovozci zachovávají srovnatelné normy,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Macht einen Spaziergang oder haltet ein.
Projděte se, nebo to zadržujte.
Du willst es doch nicht einhalten, oder?
Přece to nebudeš zadržovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haltet einen Moment ein, wünscht euch etwas, zählt bis 3.
Zadržte dech. Něco si přejte. Napočítejte do tří.
Wenn ich daran denke, dass ich einen Furz für diese geizigen Bastarde eingehalten habe.
A to jsem kvůli těm parchantům zadržela prd.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haltet hier ein, bevor Ihr euch bloßstellt.
Přestaňte, než se znemožníte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du denkst tatsächlich, dass der Sucher mit seiner Aufgabe einhält nur um dich zu retten?
Ty vážně věříš, že by Hledač jen tak zastavil svou výpravu, aby tě zachránil?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bedingungen einhalten
dodržovat podmínky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher werden sie die Bedingungen der Entscheidung C(2003) 1476 endg. stets einhalten.
Na tomto základě budou příjemci vždy dodržovat podmínky rozhodnutí K(2003) 1476 v konečném znění.
Das Unternehmen muss die nachstehend aufgeführten Bedingungen für die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit des Luftfahrzeugs einhalten:
dodržovat podmínky pro trvalé zachování letové způsobilosti letadla uvedené níže:
Ein erster Vorschuss in Höhe von 40 % wird ausgezahlt, nachdem die Kommission eine vom Vorsitzenden des Verwaltungsrates des Fonds unterzeichnete Verpflichtungserklärung erhalten hat, wonach der Fonds die gemäß dieser Verordnung für die Gewährung des Finanzbeitrags geltenden Bedingungen einhalten wird;
první záloha ve výši 40 % se vyplatí poté, co Komise obdrží závazek podepsaný předsedou rady, že fond bude dodržovat podmínky pro udělení příspěvku stanovené v tomto nařízení;
Ein erster Vorschuss in Höhe von 40 % wird ausgezahlt, nachdem die Kommission eine vom Vorsitz des Verwaltungsrates des Fonds unterzeichnete Verpflichtungserklärung erhalten hat, wonach der Fonds die gemäß dieser Verordnung für die Gewährung des Finanzbeitrags geltenden Bedingungen einhalten wird.
první záloha ve výši 40 % se vyplatí poté, co Komise obdrží závazek podepsaný předsedou rady fondu, že fond bude dodržovat podmínky pro přidělení příspěvku stanovené v tomto nařízení;
(a) Ein erster Vorschuss in Höhe von 40 % wird ausgezahlt, nachdem die Kommission eine vom Vorsitzenden des Verwaltungsrates des Fonds unterzeichnete Verpflichtungserklärung erhalten hat, wonach der Fonds die gemäß dieser Verordnung für die Gewährung des Finanzbeitrags geltenden Bedingungen einhalten wird.
a) první záloha ve výši 40 % se vyplatí poté, co Komise obdrží závazek podepsaný předsedou rady fondu, že fond bude dodržovat podmínky pro udělení příspěvku stanovené v tomto nařízení;
Ein erster Vorschuss in Höhe von 40 % wird ausgezahlt, nachdem die Kommission eine vom Vorsitzenden des Verwaltungsrates des Fonds unterzeichnete Verpflichtungserklärung erhalten hat, wonach der Fonds die gemäß dieser Verordnung für die Gewährung des Finanzbeitrags geltenden Bedingungen einhalten wird;
první záloha ve výši 40 % se vyplatí poté, co Komise obdrží závazek podepsaný předsedou rady fondu, podle nějž bude fond dodržovat podmínky pro udělování příspěvku stanovené v tomto nařízení;
Abkommen einhalten
dodržet dohodu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit ein neues Abkommen unterzeichnet werden kann, muss Russland seine Verpflichtung zum Schutz der territorialen Integrität Georgiens einhalten.
Rusko musí dodržet své závazky týkající se územní celistvosti Gruzie, aby bylo možné dohodu podepsat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Termin einhalten
dodržet termín
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um den erwähnten Termin des Inkrafttretens einhalten zu können, empfiehlt die Berichterstatterin, das legislative Verfahren bei der zweiten Lesung abzuschließen.
Aby bylo možno dodržet zmíněný termín pro vstup v platnost, navrhuje zpravodajka uzavřít legislativní postup při druhém čtení.
Am 5. September 2007 haben die rumänischen Behörden den Kommissionsdienststellen mitgeteilt, dass der vorgenannte Termin nicht eingehalten werden konnte.
Rumunské orgány 5. září 2007 informovaly útvary Komise, že uvedený termín nebude dodržen.
Aufgrund der späten Entscheidung über diese Neuzuteilung und unter Berücksichtigung der vorgesehenen Zeiträume für die Beantragung von Einfuhrlizenzen kann dieser Termin jedoch nicht eingehalten werden.
Z důvodu pozdního rozhodnutí o přerozdělení a s ohledem na dobu poskytnutou pro používání dovozních licencí nebude možné dodržet tento termín.
Der in Artikel 29 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 festgesetzte Termin für den endgültigen Beschluss über die Notwendigkeit des Ausschlusses des jeweiligen ICES-Untergebiets konnte nicht eingehalten werden, weil die jüngsten von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellten Informationen berücksichtigt werden und sich die wissenschaftlichen Gutachten auf möglichst genaue Informationen stützen sollten.
Termín stanovený v čl. 29 odst. 2 nařízení (ES) č. 1098/2007 pro konečné rozhodnutí týkající se potřeby vynětí uvedených subdivizí nebylo možno dodržet, aby bylo možné zohlednit poslední dostupné informace poskytnuté členskými státy a umožnit, aby vědecké doporučení vycházelo z co nejpřesnějších informací.
Termin einhalten
dodržet termín
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um den erwähnten Termin des Inkrafttretens einhalten zu können, empfiehlt die Berichterstatterin, das legislative Verfahren bei der zweiten Lesung abzuschließen.
Aby bylo možno dodržet zmíněný termín pro vstup v platnost, navrhuje zpravodajka uzavřít legislativní postup při druhém čtení.
Am 5. September 2007 haben die rumänischen Behörden den Kommissionsdienststellen mitgeteilt, dass der vorgenannte Termin nicht eingehalten werden konnte.
Rumunské orgány 5. září 2007 informovaly útvary Komise, že uvedený termín nebude dodržen.
Aufgrund der späten Entscheidung über diese Neuzuteilung und unter Berücksichtigung der vorgesehenen Zeiträume für die Beantragung von Einfuhrlizenzen kann dieser Termin jedoch nicht eingehalten werden.
Z důvodu pozdního rozhodnutí o přerozdělení a s ohledem na dobu poskytnutou pro používání dovozních licencí nebude možné dodržet tento termín.
Der in Artikel 29 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1098/2007 festgesetzte Termin für den endgültigen Beschluss über die Notwendigkeit des Ausschlusses des jeweiligen ICES-Untergebiets konnte nicht eingehalten werden, weil die jüngsten von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellten Informationen berücksichtigt werden und sich die wissenschaftlichen Gutachten auf möglichst genaue Informationen stützen sollten.
Termín stanovený v čl. 29 odst. 2 nařízení (ES) č. 1098/2007 pro konečné rozhodnutí týkající se potřeby vynětí uvedených subdivizí nebylo možno dodržet, aby bylo možné zohlednit poslední dostupné informace poskytnuté členskými státy a umožnit, aby vědecké doporučení vycházelo z co nejpřesnějších informací.
Vorschriften einhalten
dodržovat předpisy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die europäischen Produzenten und die europäische Industrie insgesamt müssen diese Vorschriften einhalten, weil sie ansonsten mit Sanktionen belegt werden können.
Evropští výrobci a evropský průmysl musí ve všeobecnosti dodržovat tyto předpisy, protože kdyby je nedodržoval, mohl by být potrestán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
muss eine Gesellschaft, die sich an einer grenzüberschreitenden Verschmelzung beteiligt, die Vorschriften und Formalitäten des für sie geltenden innerstaatlichen Rechts einhalten bzw. erledigen.
musí společnost, která se účastní přeshraniční fúze, dodržovat předpisy a formální požadavky vnitrostátního práva, kterým se řídí.
- muss eine Gesellschaft, die sich an einer grenzüberschreitenden Verschmelzung beteiligt, die Vorschriften und Formalitäten des für sie geltenden innerstaatlichen Rechts einhalten bzw. erledigen.
- musí společnost, která se účastní přeshraniční fúze, dodržovat popř. splňovat předpisy a formality pro ni platného vnitrostátního práva.
Müssten Unternehmen, die diese Verbindungen anbieten, die Vorschriften dieser Verordnung einhalten, könnte dies Wettbewerbsnachteile für in der EU ansässige Verkehrsunternehmen mit sich bringen, da nur diese zur Einhaltung der Verordnung verpflichtet wären.
Pakliže by dopravci nabízející spojení na těchto trasách museli dodržovat předpisy tohoto nařízení, mohlo by to konkurenčně znevýhodnit dopravní podniky sídlící v EU, neboť předpisy tohoto nařízení by byly závazné pouze pro ně.
13. ist der Auffassung, dass sämtliche Schwarzmeeranrainerstaaten – insbesondere jene, die EU-Mitgliedstaaten oder Beitrittsländer sind –, die für die Fischerei geltenden Vorschriften des EU-Rechts und des internationalen Rechts einhalten sollten, die zum Ziel haben, nicht nur für die Fischbestände sondern auch für die Fischerei Nachhaltigkeit zu garantieren;
13. je přesvědčen, že všechny černomořské státy, zejména ty, které jsou členskými státy EU nebo kandidátskými zeměmi, by měly dodržovat právní předpisy EU a mezinárodní právní předpisy, jež se vztahují na činnosti v oblasti rybolovu, jejichž cílem je zaručit udržitelnost nejen populací ryb, ale i odvětví rybolovu;
Insbesondere müssen fangberechtigte Fischereifahrzeuge, die die Flagge der Bolivarischen Republik Venezuela führen, alle einschlägigen Regelungen oder Vorschriften der Europäischen Union einhalten, in denen unter anderem festgelegt ist, welche Fischbestände befischt werden dürfen, wie viele fangberechtigte Fischereifahrzeuge es maximal geben darf und welcher Anteil der Fänge in den Häfen Französisch-Guayanas angelandet werden muss.
Oprávněná rybářská plavidla plující pod vlajkou Bolívarovské republiky Venezuela zejména musí dodržovat všechny příslušné pravidla a předpisy Evropské unie uvádějící mimo jiné populace ryb, které mohou být loveny, maximální počet oprávněných rybářských plavidel a podíl z úlovků, který má být vyložen v přístavech Francouzské Guyany.
Frist einhalten
dodržet lhůtu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Frist kann einmal um 30 Kalendertage verlängert werden, wenn die Zollbehörde die Frist nicht einhalten kann.
Pokud tuto lhůtu daný celní orgán není schopen dodržet, může být prodloužena o dalších 30 kalendářních dnů.
Wenn wir Fayeds Frist einhalten wollen und die Gefangenen in der Luft haben wollen bevor die Zeit abläuft, müssen sie in zehn Minuten in den Bussen sitzen und auf der Straße sein.
Pokud chceme dodržet Fayedovu lhůtu a mít ty vězně ve vzduchu do konce hodiny, musíme je dát do autobusů a poslat na cestu do 10ti minut.
Diese Frist kann einmal um weitere 60 Kalendertage verlängert werden, wenn die Zollbehörde die Frist nicht einhalten kann.
Pokud celní orgán není schopen tuto lhůtu dodržet, může být jednou prodloužena o dalších 60 kalendářních dnů.
Die derzeit geltende Frist lässt sich in den meisten Fällen aus technischen Gründen (Übersetzungsfristen usw.) nicht einhalten.
Stávající lhůtu nelze ve většině případů z technických důvodů (lhůty pro překlad atd.) dodržet.
Die NZBen entscheiden darüber , wann sie die Daten von den Berichtspflichtigen benötigen , um diese Frist einhalten zu können .
Národní centrální banky rozhodnou , kdy potřebují obdržet údaje od zpravodajských jednotek , aby mohly tuto lhůtu dodržet .
Kann der zuständige Ausschuss diese Frist nicht einhalten, so wird das in Artikel 52 Absatz 4 vorgesehene Verfahren angewandt.
Nemůže-li příslušný výbor schopen tuto lhůtu dodržet, použije se postup stanovený v čl. 52 odst. 4.
Kann der zuständige Ausschuss diese Frist nicht einhalten, so wird das in Artikel 56 Absatz 4 vorgesehene Verfahren angewandt.
Nemůže-li příslušný výbor tuto lhůtu dodržet, použije se postup stanovený v čl. 56 odst. 4.
Wenn der zuständige Ausschuss die Frist nicht einhalten kann, muss er die Rücküberweisung an den Ausschuss gemäß Artikel 175 Absatz 1 beantragen.
Nemůže-li příslušný výbor lhůtu dodržet, požádá o vrácení věci výboru podle čl. 175 odst. 1.
Wie Sie wissen, muss der Rat bei der politischen Einigung über das Paket eine vom Europäischen Rat gesetzte Frist - Juni 2011 - einhalten.
Jak víte, Rada musí dodržet lhůtu pro dosažení politické dohody o balíčku stanovenou Evropskou radou - totiž červen 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen setzt die Aufsichtsbehörde unverzüglich davon in Kenntnis, wenn es die in Absatz 1 genannte Frist nicht einhalten kann.
Není-li pojišťovna či zajišťovna s to dodržet lhůtu podle odstavce 1, je povinna to orgánu dohledu neprodleně oznámit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einhalten
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Den Zeilenabstand einhalten.
- eine strikte Ausgangssperre einhalten.
Würden Sie die Verabredung einhalten?
Byla by jste ochotná jít na tu schůzku?
Ich muss eine Deadline einhalten.
(S britským přízvukem] Tlačí mě čas.
Ich muss meinen Terminplan einhalten.
Dobře víte, že mám povinnosti.
Wir müssen leider Termine einhalten.
Je mi líto. Bohužel nás tlačí čas.
Wir müssen den Zeitplan einhalten.
Nemůžeme si dovolit žádné zpoždění.
Dieser Staatsstreich muss Prinzipien einhalten.
- A ten převrat musí byt založený na jistých principech.
Ich muss einen Termin einhalten.
Ich muss meine Verabredung einhalten.
Musím se té schůzky zúčasnit.
Ich muss einen Zeitplan einhalten.
Du solltest besser deinen einhalten.
Tak ty koukej udělat totéž.
Jeder muss die Spielregeln einhalten.
Všichni musí hrát podle pravidel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde mein Versprechen einhalten.
- Musst du eine Deadline einhalten?
- Máš nějakou urgentní práci?
Ich muss die Regeln einhalten.
Musím se odvolat na pravidla.
Dann müssen Sie wohl einhalten.
Ich muss eine Deadline einhalten.
Wir müssen den Zeitplan einhalten.
- Promiň, držím se plánu.
Ich hoffe, dass sie das einhalten werden.
Doufám, že tomuto slibu dostojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen diese Diät sorgfältig einhalten.
případě je doporučeno používat přípravek AMMONAPS granule.
2011 wird Europa seine gesetzten Prioritäten einhalten.
V roce 2011 bude Evropa usilovat o dosažení svých priorit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- wenn Sie eine salzarme Diät einhalten.
- jestliže jste na dietě s nízkým obsahem solí.
Sie müssen weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen einhalten .
Proto je nutné pokračovat v příslušných preventivních opatřeních .
Der Lippenstift muss die Konturen nicht einhalten.
Rtěnka nemusí zůstat uvnitř linek.
Es wird Zeit, dass Sie Ihren einhalten.
Das galaktische Bündnis mit meinem Schwanz einhalten.
Podpořím naši mezigalactickou alianci svým ptákem.
Die haben 'ne Grenze, die sie einhalten.
Když překročíš jejich hranici, tak seš v prdeli.
Du musst einfach unsere Vereinbarung einhalten.
- Potřebuji, aby ses držela naší dohody.
Ich will das Sie das Gesetz einhalten.
Chci, abyste dostál zákonu.
Sie müssten 1, 50m Abstand einhalten.
Podle předpisu musí být mezi domy mezera pět stop.
Ich werde meinen Teil des Deals einhalten.
Já dodržím svou část dohody.
- Er kann den Vertrag nicht einhalten.
Sedící Býk nepodepíše nic, čeho si neváží.
Jetzt muss sie die Zusage einhalten.
Nein, ich muss eine Deadline einhalten.
Ne, jen mám termín na krku.
Ich denke, das sollten wir auch einhalten.
Myslím, že bychom to tak měli udělat.
Klar eine zum Einhalten zu beschwerliche Vorschrift.
S tím se prostě nemohli smířit.
Folgende Hauptschritte muss der Hersteller mindestens einhalten:
Výrobce musí uvážit alespoň tyto klíčové kroky:
Überdies wird das Institut ein Übernahmeverbot einhalten.
Pro tento subjekt bude dále platit zákaz akvizic.
Werden Sie Ihren Vorsatz aber auch einhalten?
Jestlipak ale své předsevzetí dodržujete?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hasse Leute, die Geschäfte nicht einhalten.
Nesnáším lidi, kteří porušují dohody.
Ich muss Cutter bezahlen, Termine einhalten.
Musím platit lidi, mám termíny.
- Fein, da kann ich meine Verabredung einhalten.
Jedině tak můžu mít svou schůzku.
Sie werden doch das Gesetz einhalten, oder?
Ta záležitost je legální, že ano?
- Das ich mein Versprechen einhalten werde.
Wir müssen eine längere Ruhephase einhalten.
Opravdu byste si měla pořádně odpočinout.
Den Termin nächste Woche werde ich einhalten.
Deadline je příští týden?
Anzahl der Proben, die den Ablaufgrenzwert einhalten
Počet testů, které splňují mezní hodnoty
Aber letztendlich musste ich mein Versprechen einhalten.
Ale nakonec jsem musel uspořádat konkurz.
die Bestimmungen des Kapitels V einhalten.
splní ustanovení kapitoly V.
die Wettbewerbsregeln gemäß Kapitel V einhalten.
dodržují pravidla hospodářské soutěže uvedená v kapitole V.
die Höchstgeschwindigkeit für Fahren auf Sicht einhalten.
nesmí překročit maximální rychlost pro jízdu podle rozhledových poměrů.
Ich liebe Kinder, die Vorschriften einhalten.
Líbí se mi, když děti dodávaj přímo s návodem.
Mein Sohn wird meine Versprechen einhalten.
- Lassen Sie uns die Regeln einhalten.
-Uděláme z toho pravidlo.
Ich muss eine sehr wichtige Frist einhalten.
Tlačí mě velice smrtelný termín.
Du musst dieses Versprechen wirklich einhalten.
Opravdu potřebuji, abys ten slib dodržela.
Wir müssen also gewisse Grenzen einhalten.
Musíme si stanovit hranice.
- Ich will nur Grenzen einhalten. Eine Knarre.
Prostě je hranice, za kterou nemohu jít.
Ihr könnt die Frist nicht einhalten, hm?
Jetzt kann ich meine Termine kaum einhalten.
Včera jsem tě odvezl domů a teď jsem časově hodně pozadu.
Ich erwarte, dass Sie sie einhalten.
Očekávám, že ten slib dodržíte.
Und das werde ich auch einhalten, Wray.
A přesně to se chystám udělat, Wrayi.
Vor allem müssen wir ihre Spielregeln einhalten.
Hlavně hrajeme podle jejich pravidel.
Wir werden unseren Lieferplan nicht einhalten können.
Nestihneme naše domluvený dodávky.
Erstens, weil die Mitgliedstaaten ihre Zusagen nicht einhalten.
Především proto, že členské státy neplní své závazky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sollten Patienten , die eine natriumarme Diät einhalten müssen , berücksichtigen .
Tuto skutečnost je třeba vzít v úvahu u pacientů , kteří mají předepsanou dietu s omezením příjmu sodíku .
Patienten, die eine kochsalzarme Diät einhalten müssen, sollten dies berücksichtigen.
To je třeba brát v úvahu u pacientů dodržujících dietu s kontrolovaným obsahem sodíku
- eine salzarme Diät einhalten müssen und kaliumhaltige Salzsubstitute oder Ergänzungsmittel
- máte dietu s nízkým obsahem sodíku nebo používáte náhražky nebo doplňky soli s obsahem
Also lassen Sie uns unsere Verpflichtung zum Frieden einhalten.
Držme se tedy svého závazku míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
L 261 vom 6. August 2004. festgelegten Vorschriften einhalten müssen;
In OJ L 261 of August 6, 2004 ).
Investitionsvorhaben in Forschung und Entwicklung, Kohäsions- und Strukturfonds einhalten
Investice do vědy a výzkumu, soudržnosti a strukturálních fondů
Europa müsse die Kioto-Verpflichtungen einhalten und mehr Entwicklungshilfe leisten.
Evropa i podle SCHULZE potřebuje větší pružnost a konkurenceschopnost, ale růst musí vytvářet důstojné pracovní příležitosti.
Leistungsziele für die Versorgungsqualität und die Netzsicherheit festlegen und einhalten
stanovili a dodržovali cíle kvality dodávek a zabezpečení výkonu sítě.
Transparenz für die Verbraucher stärken - Tempolimits konsequent einhalten
Na základě tohoto hodnocení by pak měly posoudit rizika a výhody jednotlivých látek.
- Die darauf achten, dass alle Goa'uld ihn einhalten.
- Která musí být dodržována všemi Goa'uldy.
Er mag es offensichtlich nicht, dass Leute Abmachungen nicht einhalten.
Zjevně nemá rád lidi, kteří ruší smlouvy.
Wir hätten die Zeitvorgabe der AirForce nie einhalten können, Zan.
Zane, ty požadavky letectva bychom nezvládli.
Sagst du uns keinen Zeitraum an, den wir einhalten müssen?
Neměl by mít nějaký čas se připravit?
Ein neuer Wirt muss Schuldigkeiten aus der Vergangenheit nicht einhalten.
A tak vím, že nový hostitel nepřebírá závazky těch minulých.
Sie können nicht erwarten, dass Sie den Schwur einhalten.
Přece nemohou čekat, že tu přísahu dodržíš.
Ich habe einen Bund mit Harry und werde ihn einhalten.
Já jsem dala Harrymu slib a dodržím ho.
Wie können Sie etwas versprechen und dann nicht einhalten?
Jak jste mohli něco slíbit, a pak to nesplnit?
Zeig mir, dass du dein Versprechen einhalten kannst.
Dokaž mi, že dokážeš udržet slib.
Jetzt erwarte ich, dass Sie Ihren Teil der Abmachung einhalten.
A očekávám, že dodržíš svou část dohody.
Das Gute ist, dass sie wohl den Waffenstillstand einhalten.
Dobrou zprávou ale je, že příměří stále trvá.
Weißt du, wie's ist, als Kind Besuchszeiten einhalten zu müssen?
Víš, jaký to je znát tátu...... jenz návštěvníchdnůvevězení?
Manche Leute machen Versprechungen, die sie dann nicht einhalten.
Lidi říkaj sliby a potom je neplní.
Es sieht aus, als ob sie den Termin einhalten.
Druida, který se jmenuje Deshex.
Gibt nicht mehr viele, die die Regeln einhalten.
Moc jich už pravidla nedodržuje.
die meldende Gegenpartei oder die einreichende Stelle die Meldepflichten einhalten;
že oznamující protistrana nebo subjekt předkládající údaje dodržely požadavky na oznamování;
Ich kann den Termin auf Epsilon 3 nicht einhalten.
Na to setkání na Epsilonu 3 musíte jít místo mě.
Mir geht's gut, aber ich muss eine Deadline einhalten.
Cítím se skvěle, ale blíží se mi uzávěrka.
Er möchte wissen, warum Sie die Liefermenge nicht einhalten.
Zajímalo by ho, proč jste dodali méně zboží.
Ihr habt mehr versprochen, als Ihr einhalten könnt.
A ohrožuje to mého bratra.
Ich muss die Vorschriften einhalten. Ich lasse ihn abholen.
Podle protokolu sem pošlu někoho jiného.
Und Sie werden Ihren Teil der Vereinbarung einhalten?
A vy dodržíte svou část dohody?
Namentliche Anprangerung von Betreibern, die die Bestimmungen nicht einhalten
Provozovatelé, kteří nedodržují předpisy, jsou veřejně označeni
Die Agentur prüft, ob die meldenden Parteien die Anforderungen einhalten.
Agentura posuzuje, zda oznamující strany tyto požadavky dodržují.
Im Anwendungsbereich dieser TSI gewährleistet das Einhalten der Vorgaben gemäß
V rámci působnosti této TSI vyhovění specifikacím, jež jsou popsány v: