Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einhalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einhalten dodržovat 2.198 dodržet 1.615 splnit 1.190 splňovat 94 řídit 53 plnit 50 respektovat 25 zachovat 19 zachovávat 12 zadržovat 2 zadržet 2 přestat 1 zastavit 1
[NOMEN]
Einhalten dodržení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einhalten dodržovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zudem müssen die allgemeinen Grundsätze des EU-Rechts eingehalten werden.
Musí být také dodržovány obecné zásady právních předpisů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe doch gesagt, dass die Schlafenszeit strikt eingehalten wird.
Fräulein, neřekl jsem, že večerka bude striktně dodržována?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Betrieb des Eisenbahnsystems müssen die vorgeschriebenen Lärmgrenzen eingehalten werden.
Při provozu železničního systému musí být dodržovány stanovené meze hluku.
   Korpustyp: EU
Schwoerst du feierlich die Gesetze des Staates Kansas einzuhalten und gewissenhaft die Pflichten des Buergermeisters zu erfuellen?
Prisaháte, že budete dodržovat zákony státu Kansas a loajálně vykonávat službu starosty?
   Korpustyp: Untertitel
ersucht die Mitgliedstaaten, den Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenexporte strikt einzuhalten;
žádá členské státy, aby zcela dodržovaly Kodex chování EU pro vývoz zbraní;
   Korpustyp: EU DCEP
- Du solltest deine Verträge einhalten, John.
- Měl bys dodržovat své úmluvy, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
ersucht die Mitgliedstaaten der EU, den Verhaltenskodex der EU für Waffenexporte strikt einzuhalten;
žádá členské státy EU, aby zcela dodržovaly Kodex chování EU pro vývoz zbraní;
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Kodex soll Gibbs einhalten, wenn das Schlimmste passiert?
Jaký kodex to má Gibbs dodržovat, když bude nejhůř?
   Korpustyp: Untertitel
Die FRBT kann daher bestätigen, dass die geltenden Rechtsvorschriften im Bereich Lizenz und Fahrzeugversicherung eingehalten werden.
FRBT je tedy schopna potvrdit, že platná nařízení ve věci licencí a pojištění vozidel jsou dodržována.
   Korpustyp: EU
Minister von der Pfordten hat einen Stundenplan für dich zusammengestellt, den du exakt einzuhalten hast!
Ministr von der Pfordten pro tebe vytvořil studijní plán, který budeš přesně dodržovat!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bedingungen einhalten dodržovat podmínky 6
Abkommen einhalten dodržet dohodu 1
Termin einhalten dodržet termín 4 dodržet termín 4
Vorschriften einhalten dodržovat předpisy 6
Frist einhalten dodržet lhůtu 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einhalten

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Den Zeilenabstand einhalten.
Udržujte si náskok.
   Korpustyp: Untertitel
- eine strikte Ausgangssperre einhalten.
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie die Verabredung einhalten?
Byla by jste ochotná jít na tu schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Deadline einhalten.
(S britským přízvukem] Tlačí mě čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Terminplan einhalten.
Dobře víte, že mám povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen leider Termine einhalten.
Je mi líto. Bohužel nás tlačí čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Zeitplan einhalten.
Nemůžeme si dovolit žádné zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Staatsstreich muss Prinzipien einhalten.
- A ten převrat musí byt založený na jistých principech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Termin einhalten.
Jsem v časové tísni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Verabredung einhalten.
Musím se té schůzky zúčasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Zeitplan einhalten.
Musím jet podle řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest besser deinen einhalten.
Tak ty koukej udělat totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss die Spielregeln einhalten.
Všichni musí hrát podle pravidel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde mein Versprechen einhalten.
- Dodržím svůj slib.
   Korpustyp: Untertitel
- Musst du eine Deadline einhalten?
- Máš nějakou urgentní práci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Regeln einhalten.
Musím se odvolat na pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie wohl einhalten.
Budete to muset vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Deadline einhalten.
Jsem skoro za deadline.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Zeitplan einhalten.
- Promiň, držím se plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass sie das einhalten werden.
Doufám, že tomuto slibu dostojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen diese Diät sorgfältig einhalten.
případě je doporučeno používat přípravek AMMONAPS granule.
   Korpustyp: Fachtext
2011 wird Europa seine gesetzten Prioritäten einhalten.
V roce 2011 bude Evropa usilovat o dosažení svých priorit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- wenn Sie eine salzarme Diät einhalten.
- jestliže jste na dietě s nízkým obsahem solí.
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen einhalten .
Proto je nutné pokračovat v příslušných preventivních opatřeních .
   Korpustyp: Fachtext
Der Lippenstift muss die Konturen nicht einhalten.
Rtěnka nemusí zůstat uvnitř linek.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, dass Sie Ihren einhalten.
Teď je čas na Vás.
   Korpustyp: Untertitel
Das galaktische Bündnis mit meinem Schwanz einhalten.
Podpořím naši mezigalactickou alianci svým ptákem.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben 'ne Grenze, die sie einhalten.
Když překročíš jejich hranici, tak seš v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einfach unsere Vereinbarung einhalten.
- Potřebuji, aby ses držela naší dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Sie das Gesetz einhalten.
Chci, abyste dostál zákonu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten 1, 50m Abstand einhalten.
Podle předpisu musí být mezi domy mezera pět stop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Teil des Deals einhalten.
Já dodržím svou část dohody.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann den Vertrag nicht einhalten.
Sedící Býk nepodepíše nic, čeho si neváží.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss sie die Zusage einhalten.
Teď mi je musí poslat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss eine Deadline einhalten.
Ne, jen mám termín na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das sollten wir auch einhalten.
Myslím, že bychom to tak měli udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Klar eine zum Einhalten zu beschwerliche Vorschrift.
S tím se prostě nemohli smířit.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Hauptschritte muss der Hersteller mindestens einhalten:
Výrobce musí uvážit alespoň tyto klíčové kroky:
   Korpustyp: EU
Überdies wird das Institut ein Übernahmeverbot einhalten.
Pro tento subjekt bude dále platit zákaz akvizic.
   Korpustyp: EU
Werden Sie Ihren Vorsatz aber auch einhalten?
Jestlipak ale své předsevzetí dodržujete?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hasse Leute, die Geschäfte nicht einhalten.
Nesnáším lidi, kteří porušují dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Cutter bezahlen, Termine einhalten.
Musím platit lidi, mám termíny.
   Korpustyp: Untertitel
- Fein, da kann ich meine Verabredung einhalten.
Jedině tak můžu mít svou schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden doch das Gesetz einhalten, oder?
Ta záležitost je legální, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ich mein Versprechen einhalten werde.
Že dodržím svůj slib.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine längere Ruhephase einhalten.
Opravdu byste si měla pořádně odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Den Termin nächste Woche werde ich einhalten.
Deadline je příští týden?
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Proben, die den Ablaufgrenzwert einhalten
Počet testů, které splňují mezní hodnoty
   Korpustyp: EU
Aber letztendlich musste ich mein Versprechen einhalten.
Ale nakonec jsem musel uspořádat konkurz.
   Korpustyp: Untertitel
die Bestimmungen des Kapitels V einhalten.
splní ustanovení kapitoly V.
   Korpustyp: EU
die Wettbewerbsregeln gemäß Kapitel V einhalten.
dodržují pravidla hospodářské soutěže uvedená v kapitole V.
   Korpustyp: EU
die Höchstgeschwindigkeit für Fahren auf Sicht einhalten.
nesmí překročit maximální rychlost pro jízdu podle rozhledových poměrů.
   Korpustyp: EU
Ich liebe Kinder, die Vorschriften einhalten.
Líbí se mi, když děti dodávaj přímo s návodem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn wird meine Versprechen einhalten.
Můj syn splní mé sliby.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns die Regeln einhalten.
-Uděláme z toho pravidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine sehr wichtige Frist einhalten.
Tlačí mě velice smrtelný termín.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dieses Versprechen wirklich einhalten.
Opravdu potřebuji, abys ten slib dodržela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen also gewisse Grenzen einhalten.
Musíme si stanovit hranice.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nur Grenzen einhalten. Eine Knarre.
Prostě je hranice, za kterou nemohu jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt die Frist nicht einhalten, hm?
Nestihnete termín, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich meine Termine kaum einhalten.
Včera jsem tě odvezl domů a teď jsem časově hodně pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass Sie sie einhalten.
Očekávám, že ten slib dodržíte.
   Korpustyp: Untertitel
Und das werde ich auch einhalten, Wray.
A přesně to se chystám udělat, Wrayi.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem müssen wir ihre Spielregeln einhalten.
Hlavně hrajeme podle jejich pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unseren Lieferplan nicht einhalten können.
Nestihneme naše domluvený dodávky.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, weil die Mitgliedstaaten ihre Zusagen nicht einhalten.
Především proto, že členské státy neplní své závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollten Patienten , die eine natriumarme Diät einhalten müssen , berücksichtigen .
Tuto skutečnost je třeba vzít v úvahu u pacientů , kteří mají předepsanou dietu s omezením příjmu sodíku .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten, die eine kochsalzarme Diät einhalten müssen, sollten dies berücksichtigen.
To je třeba brát v úvahu u pacientů dodržujících dietu s kontrolovaným obsahem sodíku
   Korpustyp: Fachtext
- eine salzarme Diät einhalten müssen und kaliumhaltige Salzsubstitute oder Ergänzungsmittel
- máte dietu s nízkým obsahem sodíku nebo používáte náhražky nebo doplňky soli s obsahem
   Korpustyp: Fachtext
Also lassen Sie uns unsere Verpflichtung zum Frieden einhalten.
Držme se tedy svého závazku míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 261 vom 6. August 2004. festgelegten Vorschriften einhalten müssen;
In OJ L 261 of August 6, 2004 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionsvorhaben in Forschung und Entwicklung, Kohäsions- und Strukturfonds einhalten
Investice do vědy a výzkumu, soudržnosti a strukturálních fondů
   Korpustyp: EU DCEP
Europa müsse die Kioto-Verpflichtungen einhalten und mehr Entwicklungshilfe leisten.
Evropa i podle SCHULZE potřebuje větší pružnost a konkurenceschopnost, ale růst musí vytvářet důstojné pracovní příležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungsziele für die Versorgungsqualität und die Netzsicherheit festlegen und einhalten
stanovili a dodržovali cíle kvality dodávek a zabezpečení výkonu sítě.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz für die Verbraucher stärken - Tempolimits konsequent einhalten
Na základě tohoto hodnocení by pak měly posoudit rizika a výhody jednotlivých látek.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die darauf achten, dass alle Goa'uld ihn einhalten.
- Která musí být dodržována všemi Goa'uldy.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag es offensichtlich nicht, dass Leute Abmachungen nicht einhalten.
Zjevně nemá rád lidi, kteří ruší smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten die Zeitvorgabe der AirForce nie einhalten können, Zan.
Zane, ty požadavky letectva bychom nezvládli.
   Korpustyp: Untertitel
Sagst du uns keinen Zeitraum an, den wir einhalten müssen?
Neměl by mít nějaký čas se připravit?
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Wirt muss Schuldigkeiten aus der Vergangenheit nicht einhalten.
A tak vím, že nový hostitel nepřebírá závazky těch minulých.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht erwarten, dass Sie den Schwur einhalten.
Přece nemohou čekat, že tu přísahu dodržíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Bund mit Harry und werde ihn einhalten.
Já jsem dala Harrymu slib a dodržím ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie etwas versprechen und dann nicht einhalten?
Jak jste mohli něco slíbit, a pak to nesplnit?
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir, dass du dein Versprechen einhalten kannst.
Dokaž mi, že dokážeš udržet slib.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt erwarte ich, dass Sie Ihren Teil der Abmachung einhalten.
A očekávám, že dodržíš svou část dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gute ist, dass sie wohl den Waffenstillstand einhalten.
Dobrou zprávou ale je, že příměří stále trvá.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie's ist, als Kind Besuchszeiten einhalten zu müssen?
Víš, jaký to je znát tátu...... jenz návštěvníchdnůvevězení?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute machen Versprechungen, die sie dann nicht einhalten.
Lidi říkaj sliby a potom je neplní.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus, als ob sie den Termin einhalten.
Druida, který se jmenuje Deshex.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt nicht mehr viele, die die Regeln einhalten.
Moc jich už pravidla nedodržuje.
   Korpustyp: Untertitel
die meldende Gegenpartei oder die einreichende Stelle die Meldepflichten einhalten;
že oznamující protistrana nebo subjekt předkládající údaje dodržely požadavky na oznamování;
   Korpustyp: EU
Ich kann den Termin auf Epsilon 3 nicht einhalten.
Na to setkání na Epsilonu 3 musíte jít místo mě.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's gut, aber ich muss eine Deadline einhalten.
Cítím se skvěle, ale blíží se mi uzávěrka.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte wissen, warum Sie die Liefermenge nicht einhalten.
Zajímalo by ho, proč jste dodali méně zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mehr versprochen, als Ihr einhalten könnt.
A ohrožuje to mého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Vorschriften einhalten. Ich lasse ihn abholen.
Podle protokolu sem pošlu někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden Ihren Teil der Vereinbarung einhalten?
A vy dodržíte svou část dohody?
   Korpustyp: Untertitel
Namentliche Anprangerung von Betreibern, die die Bestimmungen nicht einhalten
Provozovatelé, kteří nedodržují předpisy, jsou veřejně označeni
   Korpustyp: EU
Die Agentur prüft, ob die meldenden Parteien die Anforderungen einhalten.
Agentura posuzuje, zda oznamující strany tyto požadavky dodržují.
   Korpustyp: EU
Im Anwendungsbereich dieser TSI gewährleistet das Einhalten der Vorgaben gemäß
V rámci působnosti této TSI vyhovění specifikacím, jež jsou popsány v:
   Korpustyp: EU