Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einhandeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einhandeln vyměnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "einhandeln"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wird uns nur Ärger einhandeln.
Jenom bychom si tím říkali o problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kannst du dir viel Ärger einhandeln.
To tě může dostat do pořádných problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir nur Schwierigkeiten einhandeln.
Způsobíš si pouze problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden sich keinen Ärger einhandeln.
Ti chlápci si nezačnou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sich Ärger einhandeln, weißt du?
Proč si dělat problémy, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich will mir Ärger einhandeln.
Asi se chci dostat do maléru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet euch den Zorn meiner Mutter einhandeln.
Budete uháněn hněvem mojí matky.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dir heute vielleicht noch Ärger einhandeln?
Budou s tebou problémy celý den?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung, was Sie sich damit einhandeln.
Vůbec netušíte, co se s vámi stane.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde mir eine Klage von ihrem Bruder einhandeln.
V každém případě by jsem si koledoval o žalobu ze strany jejího bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mundwerk wird Ihnen noch großen Ärger einhandeln, Miss O'Neil.
Vaše dobrá vyřídilka vám jen komplikuje život, slečno O'Neilová.
   Korpustyp: Untertitel
Mit so 'ner Aktion kannst du dir mächtigen Ärger einhandeln.
- Akorát si tak zaděláš na zápis do rejstříku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird bald befördert. Wir sollten uns keinen Ärger einhandeln.
Brzy bude povýšen, takže hlavně žádné potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich bloß keinen Ärger einhandeln, sagt Hobson.
Hobsonová říkala, abyste nic nevyvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dir von mir eine Tracht Prügel einhandeln?
-Přišel sis pro pár facek?
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge könnte sich und uns allen eine Menge Ärger einhandeln.
Ten kluk může dostat sebe, a nás, do pěkných problému.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mir damals den Titelkampf einhandeln können, wenn ich gewollt hätte.
Kdybych ho sejmul, měl jsem titul. Tu noc jsem na to měl.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Walker wird Ihnen Gesellschaft leisten, damit Sie sich nicht noch mehr Ärger einhandeln!
Agentka Walkerová tu zůstane s vámi. Dávejte pozor, ať se nedostanete do dalších potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll man sich denn durch eine harmlose Verkleidung Ärger einhandeln?
Vždyť jde jen o neškodný kostým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbringe vielleicht auch ein paar Tage dort, mal sehen, welchen Ärger ich mir einhandeln kann.
Vlastně tam můžu strávit pár dní, uvidím, do čeho se dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie mein Leben rettete und Tereks Bruder umlegte, wußte sie, daß sie sich damit ein Todesurteil einhandeln würde.
Když mi zachránila život a dostala Terekova bratra, věděla, že si tím podepisuje rozsudek smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen nur zehn davon, bevor sie an Halloween mit ihren Freunden losziehen und sich Ärger einhandeln.
Máte jen pár let, než budou chodit na Halloween s jejich přáteli a dostávat se do problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen, schau nicht hin, es wird dir nur Scherereien einhandeln! Aber sie stellte fest, daß sie nicht mehr wegsehen konnte.
Pro spásu Boží, nedívej se na ni, nebo tě to přivede do maléru! Jenže zjistila, že už se nemůže dívat mimo.
   Korpustyp: Literatur
Diese Probleme zu überwinden, wäre eine wichtige Aufgabe, denn es ist im Interesse der Menschen und der Regionen, dass wir das bereitgestellte Geld auch einsetzen und nicht an administrativen oder bürokratischen Problemen scheitern bzw. uns dadurch Verzögerungen einhandeln.
Překonání těchto problémů by bylo významným úspěchem, protože je v zájmu lidí a regionů, abychom skutečně používali poskytnuté peníze a ne abychom se hroutili kvůli administrativním a byrokratickým problémům, nebo abychom umožnili, že tyto problémy způsobí zpoždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind gute Gründe, warum Vicente Fox an der Währungsfront eine starke Position erlangen muss, damit alle Unsicherheiten beseitigt werden und damit in Form fallender Zinsen und Kapitalkosten er sich ein schönes Geschenk unsonst einhandeln kann.
Prezident Fox má dva dobré důvody, proč zaujmout pevné postavení na měnové frontě, které skoncuje s nejistotami a přinese s sebou snížení úrokových sazeb a hodnoty kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar