Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe die ganze Geschichte eingehandelt, um herauszufinden, wo Serena ist.
Celý ten příběh jsem vyměnil za nalezení Sereny.
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "einhandeln"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wird uns nur Ärger einhandeln.
Jenom bychom si tím říkali o problémy.
Damit kannst du dir viel Ärger einhandeln.
To tě může dostat do pořádných problémů.
Du wirst dir nur Schwierigkeiten einhandeln.
Způsobíš si pouze problémy.
Die werden sich keinen Ärger einhandeln.
Warum sich Ärger einhandeln, weißt du?
Proč si dělat problémy, chápeš?
Ich denke, ich will mir Ärger einhandeln.
Asi se chci dostat do maléru.
Ihr werdet euch den Zorn meiner Mutter einhandeln.
Budete uháněn hněvem mojí matky.
Willst du dir heute vielleicht noch Ärger einhandeln?
Budou s tebou problémy celý den?
Sie haben keine Ahnung, was Sie sich damit einhandeln.
Vůbec netušíte, co se s vámi stane.
Und ich würde mir eine Klage von ihrem Bruder einhandeln.
V každém případě by jsem si koledoval o žalobu ze strany jejího bratra.
Ihr Mundwerk wird Ihnen noch großen Ärger einhandeln, Miss O'Neil.
Vaše dobrá vyřídilka vám jen komplikuje život, slečno O'Neilová.
Mit so 'ner Aktion kannst du dir mächtigen Ärger einhandeln.
- Akorát si tak zaděláš na zápis do rejstříku.
Er wird bald befördert. Wir sollten uns keinen Ärger einhandeln.
Brzy bude povýšen, takže hlavně žádné potíže.
Sie sollen sich bloß keinen Ärger einhandeln, sagt Hobson.
Hobsonová říkala, abyste nic nevyvedl.
Willst du dir von mir eine Tracht Prügel einhandeln?
-Přišel sis pro pár facek?
Der Junge könnte sich und uns allen eine Menge Ärger einhandeln.
Ten kluk může dostat sebe, a nás, do pěkných problému.
Ich hätte mir damals den Titelkampf einhandeln können, wenn ich gewollt hätte.
Kdybych ho sejmul, měl jsem titul. Tu noc jsem na to měl.
Agent Walker wird Ihnen Gesellschaft leisten, damit Sie sich nicht noch mehr Ärger einhandeln!
Agentka Walkerová tu zůstane s vámi. Dávejte pozor, ať se nedostanete do dalších potíží.
Wie soll man sich denn durch eine harmlose Verkleidung Ärger einhandeln?
Vždyť jde jen o neškodný kostým.
Ich verbringe vielleicht auch ein paar Tage dort, mal sehen, welchen Ärger ich mir einhandeln kann.
Vlastně tam můžu strávit pár dní, uvidím, do čeho se dostanu.
Als sie mein Leben rettete und Tereks Bruder umlegte, wußte sie, daß sie sich damit ein Todesurteil einhandeln würde.
Když mi zachránila život a dostala Terekova bratra, věděla, že si tím podepisuje rozsudek smrti.
Sie kriegen nur zehn davon, bevor sie an Halloween mit ihren Freunden losziehen und sich Ärger einhandeln.
Máte jen pár let, než budou chodit na Halloween s jejich přáteli a dostávat se do problémů.
Um Himmels willen, schau nicht hin, es wird dir nur Scherereien einhandeln! Aber sie stellte fest, daß sie nicht mehr wegsehen konnte.
Pro spásu Boží, nedívej se na ni, nebo tě to přivede do maléru! Jenže zjistila, že už se nemůže dívat mimo.
Diese Probleme zu überwinden, wäre eine wichtige Aufgabe, denn es ist im Interesse der Menschen und der Regionen, dass wir das bereitgestellte Geld auch einsetzen und nicht an administrativen oder bürokratischen Problemen scheitern bzw. uns dadurch Verzögerungen einhandeln.
Překonání těchto problémů by bylo významným úspěchem, protože je v zájmu lidí a regionů, abychom skutečně používali poskytnuté peníze a ne abychom se hroutili kvůli administrativním a byrokratickým problémům, nebo abychom umožnili, že tyto problémy způsobí zpoždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sind gute Gründe, warum Vicente Fox an der Währungsfront eine starke Position erlangen muss, damit alle Unsicherheiten beseitigt werden und damit in Form fallender Zinsen und Kapitalkosten er sich ein schönes Geschenk unsonst einhandeln kann.
Prezident Fox má dva dobré důvody, proč zaujmout pevné postavení na měnové frontě, které skoncuje s nejistotami a přinese s sebou snížení úrokových sazeb a hodnoty kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar