Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein einheitlicher integrierter Finanzmarkt in Europa ist eine der wesentlichen Voraussetzungen für nachhaltiges langfristiges Wachstum.
Jednotný integrovaný finanční trh v Evropě je jednou z klíčových podmínek pro udržitelný dlouhodobý růst.
Deutschland bezweifelte, dass eine Rekapitalisierung ein einheitlicher rechtlicher Vorgang ist und daher nur einheitlich beihilferechtlich beurteilt werden kann.
Německo pochybovalo o tom, že rekapitalizace představuje jednotný právní postup a že proto může být posuzována z hlediska podpor jen jednotně.
Der Binnenmarkt, auch einheitlicher Markt genannt, ist nach wie vor das Meisterstück des europäischen Aufbauwerks.
Vnitřní trh nebo rovněž jednotný trh zůstává mistrovským dílem budování jednotné Evropy.
Ein einheitlicher Aufsichtsmechanismus ist die Grundlage für die nächsten Schritte zur Schaffung einer Bankenunion.
Jednotný mechanismus dohledu je základem pro další kroky směřující k bankovní unii.
Ein einheitlicher Aufsichtsmechanismus ist die Grundlage für die nächsten Schritte in Richtung der Bankenunion.
Jednotný mechanismus dohledu je základem pro další kroky směřující k bankovní unii.
-* Der Aktienmarkt des Euroraums wird in zunehmendem Maße als ein einheitlicher Markt angesehen .
-* Akciový trh eurozóny je stále více považován za jednotný trh .
Um diesen Instituten bei ihrer Bilanzabstimmung zu helfen, sollte ein einheitlicher Ansatz mit klar dargelegten Schritten vorgegeben werden.
Proto je nezbytné stanovit jednotný přístup, který s cílem napomoci institucím při rozvahovém sesouhlasení sleduje jasně vymezené kroky.
Mit dem Abkommen sollte ein einheitlicher Markt für Luftverkehrsdienste geschaffen werden. Dies erforderte umfangreiche Gesetzesänderungen in Kanada.
Cílem dohody bylo vytvořit jednotný trh letecké dopravy a to vyžadovalo úpravu kanadských právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein einheitlicher Gemeinschaftsmarkt macht eine einheitliche Regelung für den Handel mit Drittländern erforderlich.
Jednotný trh Společenství zahrnuje obchodní režim na vnějších hranicích Společenství.
Im Hinblick auf die gemeinsame Energie-Absichtserklärung ist dies sehr wichtig, denn der Irak ist eben kein einheitlicher Staat.
Pokud jde o memorandum o porozumění týkající se energií, jde o velmi důležitý krok, ale Irák není jednotný stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daten sind in einem einheitlichen Format (TTMMJJ) anzugeben.
Data musí být uvedena v jednotném formátu (ddmmrr).
Wir müssen ein standardisiertes Modul entwickeln mit einem einheitlichen Energiecode, das alle Einheiten speisen kann.
Stačilo by vyrobit standartizovaný modul s jednotným energetickým kódem, který by mohl pohánět každou jednotku.
Zypern erfüllt damit die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung der einheitlichen Währung.
Kypr tudíž splňuje podmínky nezbytné pro přijetí jednotné měny.
- Was uns fehlt ist ein einheitliches Leitmotiv.
- Chybí nám jednotné téma.
Nur eine einheitliche Zulassung macht in einem gemeinsamen Wirtschaftsraum Sinn.
Jen jednotná autorizace v rámci společné hospodářské oblasti dává smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht verbringe ich etwas Zeit damit, eine einheitliche Theorie über Comedy zu verfassen, welche mir erlauben wird, jederzeit jedem ein Lachen zu entlocken.
Asi zkusím vymyslet jednotnou teorii komedie, která mi umožní rozesmát kohokoliv a kdykoliv.
Die gemeinsame Handelspolitik sollte nach einheitlichen Grundsätzen gestaltet werden.
Společnou obchodní politiku je nutno vytvářet podle jednotných zásad.
Hier in den sprichwörtlichen billigen Plätzen, ist, wo wir die Opfer finden, deren Überlebende am meisten von einheitlichen Zahlungen profitieren würden.
Na těchhle příslovečných levných místech najdeme oběti, jejichž pozůstalí by měli největší prospěch z jednotného urovnání.
Die gemeinsame Handelspolitik ist nach einheitlichen Grundsätzen zu gestalten.
Společnou obchodní politiku je nutno vytvářet podle jednotných zásad.
Ich hoffe das wenn wir unsere Sorgen mit Walden teilen mit einheitlicher Stimme, sind wir vielleicht in der Lage zu ihm durch zu kommen.
Já doufám, že kdybychom naše obavy sdíleli s Waldenem jednotným hlasem, možná bychom se k němu mohli dostat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusatzleistungen + Ausschließlich elektronische Nutzung + Einheitliche Zahlungsinstrumente , Infrastrukturen , Standards und Rechtsgrundlage
Služby s přidanou hodnotou + Pouze elektronická podoba + Společné platební nástroje , infrastruktury , normy a právní základ
– in Kenntnis der Non-Papers der Kommission für die informelle Tagung des Rates „Wirtschaft und Finanzen“ vom 10. und 11. September 2004 „Einheitliche konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage“ und „Sitzlandbesteuerung bei kleinen und mittleren Unternehmen“ vom 7. Juli 2004,
- s ohledem na neúřední dokumenty Komise „Společný konsolidovaný základ pro daň z příjmu právnických osob v EU“ a „Zdanění malých a středních podniků v domovském státě“ vydané dne 7. července 2004 a předložené na neformálním zasedání Rady ve složení pro hospodářství a finance ve dnech 10. a 11. září 2004,
Gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung „Einheitliche GMO“)
Společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (”jednotné nařízení o společné organizaci trhů”)
EINHEITLICHE ANGABEN FÜR DIE VERÖFFENTLICHUNG VON NATIONALEN ALLGEMEINEN AUSFUHRGENEHMIGUNGEN IN DEN NATIONALEN AMTSBLÄTTERN
SPOLEČNÉ PRVKY ZVEŘEJŇOVÁNÍ NÁRODNÍCH VŠEOBECNÝCH VÝVOZNÍCH POVOLENÍ VE VNITROSTÁTNÍCH ÚŘEDNÍCH VĚSTNÍCÍCH
EINHEITLICHES FORMAT FÜR DEN ERSTEN BERICHT ÜBER DIE DURCHFÜHRUNG DER RICHTLINIE 2004/42/EG DES RATES IM ZEITRAUM 1. JANUAR 2007 BIS 31. DEZEMBER 2007
SPOLEČNÝ FORMULÁŘ PRO PŘEDLOŽENÍ PRVNÍ ZPRÁVY O PROVÁDĚNÍ SMĚRNICE RADY 2004/24/ES ZA OBDOBÍ OD 1. LEDNA DO 31. PROSINCE 2007
Damit das Netz ordnungsgemäß und effizient arbeiten kann, sollten die Pflichten der Kontaktstellen einheitlich geregelt werden.
V zájmu řádného a účinného fungování sítě mezi jejími členy je třeba stanovit společná pravidla týkající se povinností kontaktních míst.
Diese Grundsätze sollten unionsweit einheitlich gelten, gleichzeitig aber den unterschiedlichen Rechtstraditionen der Mitgliedstaaten Rechnung tragen.
Tyto zásady by měly být společné v celé Unii a měly by respektovat různé právní tradice členských států.
Diese Krise hat Mängel ans Licht gebracht, z. B. die Instabilität der Netzkupplungen, und hat gezeigt, dass die Europäische Union Probleme hat, einheitlich zu reagieren und aufzutreten.
Tato krize nasvítila nedostatky, křehkost vzájemného propojení a těžkopádnost Evropské unie při formulování reakce a nalézání společného hlasu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bemessungsgrundlage wird einheitlich und die Transparenz besser.
Základ daně bude společný a transparentnost se zlepší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europarat – Europäische UNion: „Eine einheitliche Zielstellung für den europäischen Kontinent“ Bericht von Jean-Claude Juncker, 11. April 2006, S. 4. ;
Rada Evropy - Evropská unie: „Společné cíle pro evropský kontinent“. „Společné cíle pro evropský kontinent“, zpráva, kterou vypracoval Jean-Claude Juncker, 11. dubna 2006, s. 4. ;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission und die Mitgliedstaaten gewährleisten die einheitliche Anwendung der Kriterien bei der Auswahl der Probenahmestellen.
Komise a členské státy zajistí, aby se kritéria při výběru míst odběru vzorků používala jednotně.
Wir müssen dort nur hinein gehen und eine einheitliche Front präsentieren.
Prostě tam musíme přijít a prezentovat se jednotně.
Die Reform gilt einheitlich für alle in Gibraltar eingetragene Unternehmen.
Reforma platí jednotně pro všechny obchodní organizace zapsané v Gibraltaru.
Die EU muss daher einheitliche, hohe Sicherheitsstandards festlegen, die künftig ein kohärentes Vorgehen gewährleisten!
Proto musí EU zavést jednotně platné přísné bezpečnostní normy, které v budoucnosti zaručí důsledný přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist meines Erachtens wichtig, diesen Bereich einheitlich zu regeln.
Považuji za důležité, aby byla tato oblast jednotně právně upravena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeichen, Symbole und Piktogramme sind über den gesamten Weg hinweg einheitlich zu verwenden.
Značení, symboly a piktogramy musí být používány jednotně po celé délce cesty.
Um die einheitliche Anwendung dieser Richtlinie in den Mitgliedstaaten zu gewährleisten, sind eine Reihe von Begriffsbestimmungen erforderlich.
Aby bylo zajištěno, že členské státy tuto směrnici uplatňují jednotně, je nezbytné stanovit řadu nových definic.
Eine einheitliche Handhabung der Bestimmung zur Vergabe von Schengen-Visa durch alle Mitgliedstaaten ist daher zwingend erforderlich.
Je proto nezbytně nutné, aby všechny členské státy uplatňovaly pravidla pro vydávání schengenských víz jednotně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind diese Kriterien gemeinsam und quantifizierbar, sodass sie in ganz Europa einheitlich bewertet und verglichen werden können.
Kromě toho jsou tato kritéria společná a kvantifikovatelná, lze je tedy jednotně hodnotit a srovnávat v rámci celé Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Richtlinie sollte in der gesamten EU einheitlich angewandt werden.
Tato směrnice by měla být jednotně uplatňována na celém území EU.
einheitlich
harmonizovaný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Einheitliche Bestimmungen zur Befreiung von der Visumpflicht: Personen mit Flüchtlingsstatus/Staatenlose
– harmonizované případy osvobození od vízové povinnosti: osoby s přiznaným postavením uprchlíka / osoby bez státní příslušnosti
Zu diesem Zweck sollte die Kommission gegebenenfalls die erforderlichen Rechtsvorschriften vorschlagen, um ein einheitlich hohes Niveau der Kraftstoffqualität in der gesamten Union sicherzustellen.
Proto by Komise měla případně navrhnout nezbytná právní opatření s cílem zajistit harmonizovanou vysokou úroveň kvality paliva v celé Unii.
Dazu dient die Umsetzung der Entscheidung der Kommission vom 15. Februar, den sechsstelligen Rufnummernbereich, der mit den Ziffern 116 beginnt, einheitlich für Dienste von sozialem Wert in Europa zu reservieren.
Za tímto účelem bude do praxe uvedeno rozhodnutí z 15. února 2007 o vyhrazení vnitrostátního číselného rozsahu začínajícího číslem 116 pro harmonizovaná čísla na harmonizované služby sociální povahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission muss mehr Orientierungshilfe geben und stärker kontrollieren, damit die Bestimmungen von Artikel 4 wirklich einheitlich angewendet werden.
Je zapotřebí více pomoci a posuzování ze strany Komise, aby se zajistilo harmonizované používání ustanovení článku 4.
Damit gewährleistet ist, dass die Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. Mai 2002 über unerwünschte Stoffe in der Tierernährung [3] in allen Mitgliedstaaten einheitlich durchgeführt wird, ist es von großer Bedeutung, dass Analyseergebnisse einheitlich angegeben und ausgewertet werden.
K zajištění harmonizovaného přístupu k provádění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/32/ES ze dne 7. května 2002 o nežádoucích látkách v krmivech [3] ve všech členských státech je nesmírně důležité, aby výsledky analýz byly uváděny a interpretovány jednotným způsobem.
Um sicherzustellen, dass die zuständigen Behörden einheitlich verfahren, sind gemeinsame Grundsätze für die Bewertung und Zulassung von Biozidprodukten erforderlich.
Pro hodnocení a povolování biocidních přípravků je nezbytné stanovit společné zásady, aby byl zajištěn harmonizovaný přístup příslušných orgánů.
Die Vorschriften gewährleisten ein einheitlich hohes Sicherheitsniveau im grenzüberschreitenden und innerstaatlichen Verkehr. Dies wirkt sich positiv auf den Verkehrsbinnenmarkt aus.
Tato ustanovení zajišťují vysokou míru bezpečnosti mezinárodní a vnitrostátní dopravy na základě uplatnění harmonizovaných pravidel, což bude mít pozitivní dopad na vnitřní trh v oblasti dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In bestimmten Fällen sind jedoch detailliertere Bestimmungen erforderlich, um zu gewährleisten, dass amtliche Kontrollen gemeinschaftsweit einheitlich durchgeführt werden.
V některých případech jsou však nezbytná specifičtější ustanovení, aby se zajistilo, že úřední kontroly probíhají ve Společenství harmonizovaným způsobem.
Mit den Leitlinien wird eine einheitliche Methode für die Berechnung der entsprechenden Strommenge festgelegt.
Tyto pokyny by měly ustanovit harmonizovanou metodiku pro výpočet tohoto množství elektrické energie.
In dieser Verordnung werden einheitliche Vorschriften über das Inverkehrbringen neuartiger Lebensmittel in der Union festgelegt, um ein hohes Niveau des Schutzes
Toto nařízení stanoví harmonizovaná pravidla pro uvádění nových potravin na trh v Unii, jejichž cílem je zajistit vysokou úroveň ochrany lidského
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem würde die Einrichtung einer Webseite durch jeden Initiator dazu führen, dass die Sammlung von Unterschriften unter datenschutzspezifischen Gesichtspunkten nicht einheitlich wäre.
Kromě toho, kdyby si internetové stránky zřizoval každý zakladatel určité iniciativy, nebylo by shromažďování podpisů z hlediska ochrany osobních údajů jednotné.
Man kann kilometerabhängig oder nach Typen bemauten, man kann einheitlich für ganz Europa bemauten.
Můžeme zavést mýtné podle počtu ujetých kilometrů nebo podle druhů, nebo můžeme zavést jednotné mýtné pro celou Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EWR-Regeln für staatliche Beihilfen sind im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum einheitlich anzuwenden.
V celém Evropském hospodářském prostoru je nutno zajistit jednotné provádění pravidel EHP o státní podpoře.
gewährleisten, dass er in ähnlichen Projekten im selben Land, derselben Region oder im selben Wirtschaftszweig einheitlich angewandt wird.
zajistí jednotné uplatňování u podobných projektů v téže zemi, regionu nebo odvětví.
Die EWR-Regeln für staatliche Beihilfen sind im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum einheitlich anzuwenden.
v celém Evropském hospodářském prostoru je třeba zajistit jednotné uplatňování pravidel EHP pro státní podporu,
Zur weiteren Einhaltung eines einheitlich hohen Qualitätsstandards ist hier der Verweis auf Anhang I erforderlich.
Pro další dodržení jednotné vysoké kvalitativní normy je žádoucí, aby zde byl uveden odkaz na přílohu I.
Deshalb können wir nicht alles einheitlich besteuern, zum Beispiel die Verbrauchssteuer auf Benzin.
Proto jednotné zdaňování není vhodné ve všech případech, například v případě spotřební daně z benzinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EWR-Regeln für staatliche Beihilfen sind im gesamten Europäischen Wirtschaftsraum einheitlich anzuwenden.
vzhledem k tomu, že je nutno zajistit jednotné uplatňování pravidel EHP ohledně státních podpor na území celého Evropského hospodářského prostoru,
Angegebene Portionsgrößen müssen der Realität entsprechen und für den Verbraucher realistisch und nachvollziehbar sein, möglichst einheitlich in der EU.
Uváděné velikosti porcí musí odpovídat skutečnosti a být realistické a pro spotřebitele srozumitelné a měly by být pokud možno jednotné v celé EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vertretung des währungspolitischen Pfeilers der WWU ist einheitlich und konsistent.
Zastupování „měnové složky“ HMU je jednotné a konzistentní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Problem liegt darin, dass Europa keinen einheitlichen Gasmarkt hat.
Problémem je, že Evropa nemá sjednocený trh s plynem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einsteins einheitliche Feldtheorie oder ein Affe auf einem Laufband.
Einsteinovy teorie sjednoceného pole, nebo z našich opičáků jak běhají na pásu.
Jede einheitliche Regelung in Europa ist besser als der jetzige Zustand des Flickenteppichs.
Každé sjednocené nařízení v rámci Evropy je lepší než současná komplikovaná dohoda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da ist es. Die große einheitliche Theorie, die alle Naturgesetze auf eine einzelne Gleichung reduziert.
Tady to je, velká sjednocená teorie, redukující všechny zákony přírody na jednu rovnici.
Dementsprechend gibt es in Europa natürlich auch keinen mehr oder weniger einheitlichen Gaspreis.
S tím souvisí, že Evropa nemá víceméně sjednocenou cenu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um ein einheitliches und ganzes Sie zu bekommen.
Mít vás celou sjednocenou.
Ein einheitlicher Markt ohne Grenzen und Beschränkungen ist der Grundpfeiler der Europäischen Union.
Sjednocený trh bez hranic a omezení je základním stavebním kamenem Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist in einem einheitlichen Antragsverfahren einzureichen.
se podává v rámci sjednoceného řízení.
Einheitliche Kriterien sind notwendig, um die Verbreitung dieser Technologie zu fördern und gleichzeitig ein hohes Sicherheits- und Umweltschutzniveau zu gewährleisten.
Sjednocená kritéria mají klíčový význam pro podporu této technologie a zachování vysoké úrovně bezpečnosti a environmentální ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein einheitliches Antragsverfahren und ein kombiniertes Dokument verlieren ihren Sinn, wenn alle Mitgliedstaaten zusätzliche Dokumente ausstellen und fordern können.
Zavedení sjednoceného postupu vyřizování žádostí a jediného dokumentu ztrácí smysl, pokud mohou všechny členské státy vydávat a požadovat další dokumenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2.5.2 Einheitliche Umsetzung geldpolitischer Beschlüsse Um sicherzustellen , dass die Politik der EZB einheitlich umgesetzt wird und die Integrität des Systems gewahrt bleibt , erlässt die EZB Leitlinien und Weisungen für die dezentrale Durchführung der Geschäfte des Eurosystems .
2.5.2 Konzistentní provádûní politiky ECB Pro konzistentní provádění politiky ECB a zajištění jednotnosti systému vydává ECB obecné zásady a pokyny pro decentralizované provádění operací Eurosystému .
Um zu garantieren, dass der neue Rechtsrahmen EU-weit einheitlich angewendet wird, soll ein neues Gremium der Europäischen Regulierungsbehörden für Telekommunikation (BERT) geschaffen werden.
Poslanci kromě toho navrhují zřízení Evropského úřadu pro trh elektronických komunikací, který zajistí konsistentní provádění opatření v celé EU, a vyzývají k posílení investic do nové infrastruktury.
Die EZB ist dafür verantwortlich, dass der einheitliche Aufsichtsmechanismus wirksam und einheitlich funktioniert.
ECB odpovídá za účinné a konzistentní fungování jednotného mechanismu dohledu.
Damit bei der Organisation und Durchführung amtlicher Kontrollen einheitlich vorgegangen und alles berücksichtigt wird, sollte der einzige integrierte mehrjährige nationale Kontrollplan in folgendem Format vorgelegt werden.
S cílem dosáhnout konzistentního a komplexního přístupu k organizaci a provádění úředních kontrol by měl být jednotný integrovaný víceletý vnitrostátní plán kontrol předložen v následujícím formátu.
fordert die Beobachtungsstelle auf, weiterhin für eine einheitliche Durchführung des genehmigten Personalbeurteilungsverfahrens durch angemessene Informationen und Anleitungen für die beurteilenden Beamten und die Bediensteten zu sorgen;
vyzývá centrum, aby i nadále zajišťovalo konsistentní uplatňování schváleného postupu hodnocení zaměstnanců na základě informací a pokynů pro hodnotící úředníky a zaměstnance;
Die neue einheitliche und integrierte EU-Investitionspolitik sollte positive Auswirkungen auf den weltweiten wirtschaftlichen Fortschritt und die Entwicklung haben.
Nová konzistentní a integrovaná investiční politika EU by měla mít příznivý účinek na celosvětový hospodářský pokrok a vývoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das schließt natürlich die Notwendigkeit für einheitliche Prüfverfahren mit ein.
To samozřejmě zahrnuje i potřebu konzistentních testovacích metod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für eine einheitliche Strategie in den Mitgliedstaaten bei der Anwendung dieser Richtlinie sind gemeinsame Definitionen in diesem Bereich wichtig.
Pro zajištění konzistentního přístupu členských států k uplatňování této směrnice jsou v této oblasti důležité společné definice.
21. stellt fest, dass die von der Kommission zu Beginn dieser Wahlperiode angeregten Rundtischgespräche für eine einheitliche Anwendung der IFRS in der EU
21. konstatuje, že „kulatý stůl“ o konzistentním uplatňování IFRS v EU
Der Radsatz muss anhand einer einheitlichen Methodik konstruiert und gefertigt werden, bei der eine Kombination von Lastfällen verwendet wird, die den in Abschnitt 4.2.2.10 dieser TSI festgelegten Lastbedingungen entsprechen.
Dvojkolí musí být navrženo a vyrobeno pomocí konsistentní metodiky za použití souboru zatěžovacích případů odpovídajících zatěžovacím podmínkám definovaným v bodě 4.2.2.10 této TSI.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Versorgungsgebiet ist ein geografisch definiertes Gebiet, in dem das Wasser für den menschlichen Gebrauch aus einer oder mehreren Quellen kommt und die Wasserqualität als nahezu einheitlich angesehen werden kann.
Zásobovaná oblast je zeměpisně vymezená oblast, ve které je voda určená k lidské spotřebě dodávána z jednoho nebo více zdrojů a ve které je možno jakost vody považovat za přibližně stejnou.
Der innergemeinschaftliche Steuertarif werde in jenem Artikel festgelegt und sei in ganz Frankreich einheitlich.
Její sazbu v rámci Společenství stanoví výše uvedený článek a je stejná na celém francouzském území.
Daher müssen die Sicherheitsmerkmale in der gesamten EU einheitlich sein.
Proto musí platit stejné bezpečnostní prvky pro celou EU.
Bei der Klasse Extra müssen die Trauben im Wesentlichen einheitlich in Größe und Färbung sein.
Hrozny výběrové jakosti musí být i přibližně stejného zbarvení a velikosti.
Die Tagesgebühr beträgt bei allen Fahrzeugklassen einheitlich 11 EUR.
Denní poplatek za užívání je stejný pro všechny kategorie vozidel a činí 11 EUR.
Warum sollten vergleichbare Autos oder Brotsorten auf der einen Seite der Grenze mehr kosten als auf der anderen, wenn es keine nationalen Währungen mehr gibt und die Preisauszeichnung einheitlich in Euro erfolgt?
jsou-li vsude ceny ve stejných eurech, ceny stejných aut či podobných bochníků chleba by se na druhé straně hranice neměly lisit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten müssen die aus der Verordnung resultierenden Vorschriften einheitlich umsetzen.
Členské státy budou muset prosazovat pravidla uvedená v tomto nařízení stejným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir zählen natürlich darauf, dass alle Institutionen zur Eindeutigkeit unserer Position beitragen, indem in den Kontakten nach Außen eine einheitliche Botschaft vermittelt wird.
Samozřejmě spoléháme na to, že všechny orgány pomohou objasnit naše stanovisko tím, že budou předávat pokud možno stejnou zprávu všem externím subjektům, se kterými přijdou do styku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die vorgeschlagene Verordnung werden in der gesamten EU einheitliche Mindestanforderungen an die Behandlung von Tieren zum Zeitpunkt der Schlachtung eingeführt.
Navrhované nařízení ukládá pro zacházení se zvířaty při porážce stejná minimální pravidla v celé EU.
Partie: Futtermittelmenge, die eine Einheit bildet und von der angenommen wird, dass sie einheitliche Merkmale besitzt.
Vzorkovaná partie: množství produktů, které tvoří určitou jednotku a u nichž se předpokládají stejné vlastnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bulgarien und Rumänien können die einheitliche Flächenzahlung jedoch bis Ende 2011 anwenden.
Bulharsko a Rumunsko však mohou používat režim jednotné platby na plochu do konce roku 2011.
Solidarität, Gleichheit, einheitliche Normen und Menschen- und Bürgerrechte müssen uns immer präsent sein.
Musíme vždy myslet na solidaritu, rovnost, jednotné normy a lidská a občanská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf eine gemeinschaftsweit einheitliche Umsetzung ist der EU-Abfallkatalog verbindlich in die Richtlinie aufzunehmen.
Pro jednotné provedení v celém Společenství musí být začleněn do směrnice a musí být povinný.
Dazu gehört eine einheitliche Frist innerhalb der EU für die Umsetzung der vollständigen Liberalisierung.
K tomu patří také stanovení jednotné lhůty v rámci EU pro úplné otevření trhu.
Deshalb ist es Aufgabe der EU und der Mitgliedstaaten, die optimale Nutzung dem Wettbewerb zu überlassen und dafür einheitliche Rahmenbedingungen zu schaffen.
EU, a členské státy by proto měly jejich optimální využívání ponechat otevřené hospodářské soutěži a pro tento účel vytvořit jednotné rámcové podmínky.
Die landwirtschaftliche Fläche für die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung sollte daher auf 14137000 ha verringert werden.
Zemědělská plocha v rámci režimu jednotné platby na plochu by tedy měla být snížena na 14137000 hektarů.
Die Kommission sollte eine angemessene Unterstützung leisten, um eine schlüssige und einheitliche Risikoklassifizierung in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
K zajištění konzistentní a jednotné klasifikace rizik v členských státech by měla být zajištěna náležitá podpora ze strany Komise.
Die Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhalt des Etiketts für Haushaltskühlgeräte vorgeben.
Toto nařízení by mělo stanovit jednotné provedení a obsah energetických štítků chladicích spotřebičů pro domácnost.
· eine einheitliche Anwendung und Auslegung des Gemeinschaftsrechts auch in diesem Bereich sichergestellt;
· zajistil jednotné uplatňování a výklad právních předpisů Společenství i v této oblasti;
Im Falle der gegenseitigen Anerkennung gilt in allen beteiligten Mitgliedstaaten eine einheitliche Zulassungsnummer.
Pro případ vzájemného uznávání se ve všech členských státech používá jednotné číslo povolení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Struktur der EUJUST LEX hat als Krisenbewältigungsoperation eine einheitliche Befehlskette.
EUJUST LEX má jakožto operace k řešení krize jednotnou linii velení.
Vielleicht verbringe ich etwas Zeit damit, eine einheitliche Theorie über Comedy zu verfassen, welche mir erlauben wird, jederzeit jedem ein Lachen zu entlocken.
Asi zkusím vymyslet jednotnou teorii komedie, která mi umožní rozesmát kohokoliv a kdykoliv.
Europa ist nicht in der Lage gewesen, eine einheitliche Antwort zu finden oder eine Wirtschaftsanalyse durchzuführen.
Evropě chybí schopnost dát jednotnou odpověď nebo vypracovat hospodářský rozbor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU verfügt deshalb über keine einheitliche Definition ihrer Bürgerschaft, sondern über 27 nationale Spielarten.
EU nedisponuje tedy jednotnou definicí občanství EU, ale má dvacet sedm národních variant této definice.
Einer von diesen ist der Vorschlag für eine einheitliche EU-Außenpolitik.
Jedním z nich je návrh na jednotnou zahraniční politiku EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis zur zwölften Überprüfung wird ein Rechtsentwurf für eine einheitliche Lohnzulagenordnung vorgelegt;
Návrh právních předpisů pro jednotnou stupnici příplatků bude předložen do dvanáctého přezkumu.
Die Struktur der EUPOL „Kinshasa“ weist als Krisenbewältigungsoperation eine einheitliche Befehlskette auf.
Struktura EUPOL „KINSHASA“ má jako operace na řešení krize jednotnou linii velení.
Die EU muss eine gemeinsame - wenn auch keine einheitliche - Energiepolitik fördern.
EU musí podporovat ne-li jednotnou, tedy společnou energetickou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Struktur des ICM/EUSR-Vorbereitungsteams hat eine einheitliche Befehlskette.
Struktura přípravného týmu MCM/ZZEU má jednotnou linii velení.
Es sollte eine Liste der teilnehmenden Mitgliedstaaten erstellt werden, die erweitert werden kann, wenn weitere Mitgliedstaaten den Euro als einheitliche Währung einführen.
Je vhodné stanovit seznam zúčastněných členských států, který může být rozšířen v případě, že další členské státy přijmou euro jako jednotnou měnu.
einheitliches Verfahren
jednotný postup
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich halte es für wichtig, im Umgang mit Arbeitserlaubnissen und Aufenthaltserlaubnissen ein einheitliches Verfahren anzuwenden.
Považuji za důležité uplatňovat při vystavování pracovních povolení a povolení k pobytu jednotný postup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde ein einheitliches Verfahren für die Verwaltung von Fanggenehmigungen aller Art vorgeschlagen.
Byl navržen jednotný postup pro řízení všech oprávnění k rybolovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Prüfung ist gemäß einer Einigung mit dem Technischen Dienst auszuführen, es sei denn, es ist ein einheitliches Verfahren für die Bremstätigkeit vorgeschrieben.
Nebude-li stanoven jednotný postup pro způsob brzdění, provede se zkouška po dohodě s technickou zkušebnou.
Einheitliches Verfahren zur Beantragung einer kombinierten Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis ***II
Jednotný postup pro podání žádosti o povolení k pobytu a o pracovní povolení ***II
Einheitliches Verfahren zur Beantragung einer kombinierten Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis ***II
Jednotný postup vyřizování žádostí o povolení k pobytu a práci ***II
1.3.1 Die Verordnungsvorschläge zur Einrichtung der ESAs ( nachfolgend als "ESA-Verordnungsvorschläge " bezeichnet ) sehen ein einheitliches Verfahren für die Annahme technischer Standards vor ( 5 ) .
1.3.1 Navrhovaná nařízení , kterými se zřizují evropské orgány dohledu , stanoví jednotný postup přijímání technických norem ( 5 ) .
Einheitliches Verfahren zur Beantragung einer kombinierten Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis ***II (Abstimmung)
Jednotný postup vyřizování žádostí o povolení k pobytu a práci ***II (hlasování)
Einheitliches Verfahren zur Beantragung einer kombinierten Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis *** II (Aussprache)
Jednotný postup vyřizování žádostí o povolení k pobytu a práci *** II (rozprava)
in der Erwägung, dass ein einheitliches europäisches Verfahren für grenzüberschreitende Fälle denjenigen, die Rechtsstreitigkeiten in vielen Ländern führen, und den Bankinstituten, die Anordnungen aus verschiedenen Mitgliedstaaten erhalten werden, nutzen würde,
vzhledem k tomu, že by jednotný evropský postup pro přeshraniční případy pomohl těm, kteří vedou spor v mnoha zemích, a bankovním institucím, které budou získávat příkazy z několika členských států,
C. in der Überzeugung, dass ein einheitliches europäisches Verfahren für grenzüberschreitende Fälle denjenigen, die Rechtsstreitigkeiten in vielen Ländern führen, und den Bankinstituten, die Anordnungen aus verschiedenen Mitgliedstaaten erhalten werden, nutzen würde,
C. vzhledem k tomu, že by jednotný evropský postup pro přeshraniční případy pomohl těm, kteří vedou spor v mnoha zemích, a bankovním institucím, které budou získávat příkazy z několika členských států,
einheitlicher Preis
jednotná cena
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zypern hat der Kommission bestätigt, dass für alle Zeichner ein einheitlicher Preis gelten wird, und dass dem Bürgen kein besonderer Nachlass gewährt wird.
Kypr Komisi potvrdil, že všem zúčastněným upisovatelům bude účtována jednotná cena a že ručiteli nebude poskytnuta žádná zvláštní sleva.
Für alle grenzüberschreitenden Zahlungen über TARGET gilt ein einheitlicher Preis, der vom EZB-Rat festgelegt wird und in Anhang III näher aufgeführt ist.
Pro jakékoli přeshraniční platby uskutečňované prostřednictvím TARGETu platí jednotná cena, kterou stanoví Rada guvernérů ECB a která je uvedena v příloze III.
Italien hat der Kommission effektiv bestätigt, dass für alle Zeichner ein einheitlicher Preis praktiziert wird, und dass dem Garanten, in diesem Fall der Deutschen Bank, kein spezieller Preisnachlass gewährt wird.
Itálie skutečně Komisi potvrdila, že všemi upisovateli bude aplikována jednotná cena a že ručiteli, v tomto případě Deutsche Bank, nebude poskytnuta žádná zvláštní sleva.
einheitlicher europäischer Luftraum
jednotné evropské nebe
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein einheitlicher europäischer Luftraum und ein entsprechendes Flugverkehrsmanagement würden aber auch zur Verringerung der Treibhausgasemissionen beitragen.
Jednotné evropské nebe a výzkum v oblasti řízení letového provozu by však mohl být i projektem na snížení emisí skleníkových plynů.
Die Hindernisse, die der Schaffung des einheitlichen Luftraums im Weg gestanden haben, sind vor allem aufgrund der unterschiedlichen Auslegungen des Begriffs „einheitlicher europäischer Luftraum“ entstanden.
Překážky zavedení jednotného nebe pocházely především z rozdílných výkladů pojmu „jednotné evropské nebe“.
Zweitens wissen wir jetzt, dass ein einheitlicher europäischer Luftraum, den wir schon vorher für notwendig hielten, dringend benötigt wird.
Zadruhé, jestliže jsme již věděli, že jednotné evropské nebe je nezbytné, nyní víme, že je naléhavě nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (CS) Herr Vorsitzender, meine Damen und Herren! Die Initiative "einheitlicher europäischer Luftraum" bestätigt meine Erfahrungen als Privatpilot, dass die Luftfahrt ein Schulbeispiel für einen Bereich ist, in dem eine staatenübergreifende Zusammenarbeit ohne Rücksicht auf Landesgrenzen notwendig ist.
jménem skupiny GUE/NGL. - (CS) Pane předsedo, vážení přítomní, projekt "jednotné evropské nebe" je potvrzením mých osobních zkušeností pilota, že právě letectví je čítankovým příkladem oboru s nutností nadnárodní spolupráce bez ohledu na hranice států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einheitliche Europäische Akte
Jednotný evropský akt
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1970 Die Einheitliche Europäische Akte tritt in Kraft und bereitet den Weg für den Binnenmarkt .
1970 Účinnosti nabývá Jednotný evropský akt , který připravuje cestu jednotnému trhu .
Nicht einmal so grundlegende Dokumente wie die Einheitliche Europäische Akte und die Verträge von Maastricht, Amsterdam und Nizza sahen jemals jene Art von Permanenz (oder wenigstens Semi-Permanenz) vor, die wir normalerweise mit einer Verfassung in Verbindung bringen.
Dokonce ani přelomové dokumenty, jako byly Jednotný evropský akt, Maastrichtská smlouva, Amsterdamská smlouva a smlouva z Nice, si nikdy nekladly za cíl dosáhnout takového druhu trvalosti (ba dokonce ani polotrvalosti), jaký si obvykle spojujeme s ústavou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einheitlicher
667 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
einheitliches Unionsurheberrecht
jednotná evropská právní úprava v oblasti autorského práva
Ein einheitlicher "Europäischer Feuerwaffenpass"
Vstup v platnost a používání směrnice
Die Gemeinschaftsmarke ist einheitlich.
Ochranná známka Společenství má jednotnou povahu.
Nicht einheitliche Rechtssysteme — Auslegung
Státy s více právními řády – výklad
Internationale einheitliche chemische Informationsdatenbank
Mezinárodní jednotná databáze informací o chemických látkách
einheitlicher Euro-Zahlungsverkehrsraum
jednotná oblast pro platby v eurech
Etwas legeres und einheitliches.
Něco obyčejného, aby jsme ladili.
Es ist ein einheitliches Konzept.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein einheitlicher Führerschein für Lokführer
Evropský řidičský průkaz pro strojvůdce
Allerdings sind sie nicht einheitlich.
Avšak tyto odkazy nejsou soudržné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
112 - Die einheitliche Europäische Notrufnummer
V případě nouze volejte linku 112!
Einheitliche Zahlungsfristen für öffentliche Stellen
Harmonizované platební lhůty pro orgány veřejné moci
3. Etikettierung und einheitliche Tierschutzindikatoren,
3. štítkování a jednotné ukazatele ochrany zvířat,
Regelung für die einheitliche Flächenzahlung
Režim jednotné platby na plochu
Carbide, auch chemisch nicht einheitlich
Karbidy, chemicky definované i nedefinované
Nicht einheitliche Rechtssysteme — materielle Regeln
Státy s více právními řády – hmotněprávní normy
Polyphosphorsäuren, auch chemisch nicht einheitlich
kyseliny polyfosforečné, chemicky definované i nedefinované
Polysulfide, auch chemisch nicht einheitlich
polysulfidy, chemicky definované i nedefinované
Polyphosphate, auch chemisch nicht einheitlich
polyfosforečnany (polyfosfáty), chemicky definované i nedefinované
Antragstellung für die einheitliche Flächenzahlung
Žádost o poskytnutí plateb v jednotném prostoru
Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung
Evropský patent s jednotným účinkem
Einheitliche Kennziffer der meldenden Gegenpartei.
Specifický kód k identifikaci vykazující protistrany.
Verordnung über die einheitliche GMO
jednotné nařízení o společné organizaci trhů
Verordnung über die einheitliche GMO
nařízení o jednotné společné organizaci trhů
Das bedeutet das Wort: Einheitlich.
Proto se to jmenuje uniforma.
Einheitlicher Verschlüsselungsalgorithmus und unverschlüsselter Empfang
Společný kódovací algoritmus a příjem volně vysílaných programů
Fischereiausschuss gegen einheitliches zentralisiertes Modell
Pryč s "přístupem shora dolů"
Einheitliche Betriebsprämie und andere Direktzahlungen
Jednotná platba a další přímé platby
Notrufdienste und einheitliche europäische Notrufnummer
Služby tísňového volání a jednotné evropské číslo tísňového volání
Silicide, auch chemisch nicht einheitlich
Silicidy, chemicky definované i nedefinované
Antragstellung für die einheitliche Flächenzahlung
Používání jednotné platby na plochu
Einheitliches Antragsverfahren und kombinierte Erlaubnis
Sjednocený postup vyřizování žádostí a jediné povolení
Ich brauche ein einheitliches Kommando.
Velení se musí sjednotit.
Es wird also keine einheitliche Linie geben.
Nebude tedy existovat žádná stranická linie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür benötigen wir eine einheitliche Vorgehensweise.
K tomu musíme zaujmout shodný přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welch glänzende Idee, eine einheitliche Telefonnummer einzurichten.
Jakou výbornou iniciativou je zřízení jednoho telefonního čísla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einheitliches Zulassungsverfahren für Lebensmittelzusatzstoffe, ‑enzyme und ‑aromen
Povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a látky určené k aromatizaci potravin
In Europa soll ein einheitliches Patentsystem entstehen.
Podle poslanců to výrobce povzbudí k větším inovacím.
"Einheitliche Ansprechpartner" für Dienstleistungserbringer sind zu verbessern
Zlepšit fungování jednotných kontaktních míst pro podniky
Dies garantiert eine einheitliche Umsetzung der Verordnung.
Tímto způsobem se zaručí jednotné provádění nařízení.
Mitgliedstaaten den Euro als einheitliche Währung einführen
nové členské státy přijmou euro jako jednotnou měnu
In allen Mitgliedstaaten werden einheitliche Antragsformulare verwendet.
Ve všech členských státech se používají jednotné formuláře žádostí.
, in der gesamten Union einheitlich angewandt werden
byla uplatňována v celé Unii jednotným způsobem
sie trägt zur Entwicklung erstklassiger, einheitlicher Aufsichtsstandards
přispívá k vypracování kvalitních a jednotných norem pro dohled, včetně norem pro předkládání zpráv
d) "einheitliches Antragsverfahren": jedes Verfahren, das
d) "sjednoceným postupem vyřizování žádostí" jakýkoliv postup, který vede na základě
iv) der Vorschriften für ein einheitliches Visum;
iv) předpisy pro jednotné vízum;
Ein einheitliches Waffenrecht für die EU
EP podpořil zpřísnění pravidel pro nabývání a držení střelných zbraní
, für die es kein einheitliches Analyseverfahren auf
, pro které neexistuje na úrovni
Ein einheitliches Waffenrecht für die EU
Španělský premiér o budoucnosti Evropy
Ein einheitliches Waffenrecht für die EU
Přísnější pravidla pro držení zbraní
mittels einheitlicher Etiketten und Produktinformationen zu erlassen.
na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie a v normalizovaných informacích o výrobku.
Einheitliche Aufenthaltstitel für Drittstaatenangehörige in Europa
EP pro úplný zákaz obchodování s kožešinou ze psů a koček
Ein integriertes und einheitliches PRTR bietet
Integrovaný a ucelený PRTR poskytne
einheitliche Steuergrundsätze als Bezugspunkt auf europäischer Ebene,
společné daňové zásady používané jako referenční bod na evropské úrovni;
Forscher aus Drittstaaten: einheitliche Visa ***I
Postup přijímání vědců ze třetích zemí: jednotná víza ***I
In allen Mitgliedstaaten werden einheitliche Antragsformulare verwendet.
Ve všech členských státech se pro žádosti používají jednotné formuláře.
einheitliche Anwendung dieses Artikels zu gewährleisten,
a jednotné uplatňování tohoto článku
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die
Za účelem zajištění jednotných podmínek pro
Dafür benötigen wir eine einheitliche Vorgehensweise.
Proto musíme být důslední.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie
Správce certifikátů a rozhraní pro šifrování
Das ist kein gültiger (einheitlicher) Benutzername!
Toto není platné (jedinečné) uživatelské jméno!
wenn Schweineschlachtkörper in einheitlicher Weise enthäutet werden.
jestliže jsou jatečně upravená těla stažena jednotným způsobem.
Die einheitliche Flächenzahlung wird jährlich gewährt.
Jednotná platba na plochu se poskytuje jednou za rok.
Es können einheitliche technische Unterlagen erstellt werden.
Je možné vypracovat jednotnou technickou dokumentaci;
Es können einheitliche technische Unterlagen ausgearbeitet werden.
Je možné vypracovat jednotnou technickou dokumentaci.
JÄHRLICHE FINANZRAHMEN FÜR DIE EINHEITLICHE FLÄCHENZAHLUNG
ROČNÍ FINANČNÍ OBÁLKY PRO REŽIM JEDNOTNÝCH PLATEB NA PLOCHU
Grenzüberschreitende Nutzung: einheitlicher Mindestbetrag von 500000 EUR
pro přeshraniční použití společná minimální výše 500000 EUR
Diphosphorpentaoxid; Phosphorsäure; Polyphosphorsäuren, auch chemisch nicht einheitlich
Oxid fosforečný; kyselina fosforečná; kyseliny polyfosforečné, chemicky definované i nedefinované
künstlicher Korund, auch chemisch nicht einheitlich
Umělý korund, chemicky definovaný i nedefinovaný
Sulfide; Polysulfide, auch chemisch nicht einheitlich
Sulfidy (sirníky); polysulfidy, chemicky definované i nedefinované
Phosphide, auch chemisch nicht einheitlich, ausgenommen Ferrophosphor
Fosfidy, chemicky definované i nedefinované, kromě ferofosforu
Erklärungen in Bezug auf nicht einheitliche Rechtssysteme
Prohlášení týkající se států s více právními řády
Das EUPT Kosovo hat eine einheitliche Befehlskette.
EUPT Kosovo má jednotnou linii velení.
Einheitliches Berichtsformat gemäß Artikel 2 Absatz 3
Společný formát podávání zpráv podle čl. 2 odst. 3
Natriumtriphosphat „Natriumtripolyphosphat“, auch chemisch nicht einheitlich
Trifosforečnan sodný (tripolyfosfát sodný), chemicky definovaný i nedefinovaný
Zu Kontrollzwecken sollte ein einheitliches Vorgehen erfolgen.
Pro účely kontroly by měl být dodržován harmonizovaný přístup.
Basisprämienregelung und Regelung für die einheitliche Flächenzahlung
Režim základní platby a režim jednotné platby na plochu
Synthetische organische Farbmittel, auch chemisch einheitlich;
Syntetická organická barviva a přípravky na jejich bázi;
anorganische Erzeugnisse als Luminophore, auch chemisch einheitlich
anorganické výrobky používané jako luminofory
Phosphorsäure; Polyphosphorsäuren, auch chemisch nicht einheitlich
Kyselina fosforečná a kyseliny polyfosforečné, chemicky definované i nedefinované
Korund, künstlicher, auch chemisch nicht einheitlich
Umělý korund, chemicky definovaný i nedefinovaný
Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung und Gemeinschaftsmarken
Evropské patenty s jednotným účinkem a ochranné známky Společenství
Für die Gesellschaftssteuer gilt ein einheitlicher Satz.
Daň z kapitálu je ukládána v jednotné sazbě.
WIRKUNGEN EINES EUROPÄISCHEN PATENTS MIT EINHEITLICHER WIRKUNG
ÚČINKY EVROPSKÉHO PATENTU S JEDNOTNÝM ÚČINKEM
Diese Testanforderung wird daher nicht einheitlich gehandhabt.
Tento požadavek na vyšetřování tedy není prováděn jednotným způsobem.
Auch die entsprechenden Durchführungsvorschriften sollten einheitlich sein.
Prováděcí pravidla přijatá za tímto účelem by měla být rovněž jednotná.
Phosphide (ohne Ferrophosphor), auch chemisch nicht einheitlich;
Fosfidy (kromě ferofosforu) chemicky definované i nedefinované;
Dieses Dokument ist der [geänderte] einheitliche Vollstreckungstitel.
Tento dokument je [upraveným] jednotným dokladem o vymahatelnosti pohledávky.
Dieser Code ist im Zeitverlauf einheitlich anzuwenden.
Tento kód se v průběhu času používá konzistentně.
Ein einheitlicher und bedeutender Abschnitt eines Oberflächengewässers.
Samostatný a významný prvek povrchové vody.
- Was uns fehlt ist ein einheitliches Leitmotiv.
- Chybí nám jednotné téma.
Einheitliches Zulassungsverfahren für Lebensmittelzusatzstoffe, -enzyme und -aromen
Povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky
EU muss entschiedene und einheitliche Haltung einnehmen
Dlouhodobé příměří a ukončení konfliktu
A. Deregulierung der GMO – einheitliche Gemeinschaftspolitik
Déréglementation de l'OCM – Politique communautaire unique
Einheitlicher und effizienter auf Katastrophen reagieren
Další schválené zprávy a usnesení
Notdienste und der einheitliche europäische Notruf
Tísňové služby a jednotné evropské číslo tísňového volání
Man sollte im Text einheitliche Begriffe verwenden.
V textu je třeba užívat jednotnou terminologii.
Einheitlicher Rechtsschutz im Rahmen des Gemeinschaftsgeschmacksmustersystems
Jednotná právní ochrana v rámci systému vzorů Společenství
Daher ist eine einheitliche Regelung notwendig.
Potřeba jednotných pravidel je proto nezbytná.
Die auf Hochgeschwindigkeitsstrecken eingesetzten Fahrzeuge sind einheitlicher.
Kolejová vozidla jsou jednotnější na vysokorychlostních tratích.