Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einheizen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einheizen zatopit 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einheizen zatopit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

schließlich erklärte K., es müsse noch eingeheizt werden, sonst sei es nicht möglich, zu schlafen.
konečně prohlásil K., že se musí ještě zatopit, jinak se spát nedá.
   Korpustyp: Literatur
Lm Regierungsstüberl, ich will noch ein wenig einheizen!
- Do vládní cimry, chci jim trochu zatopit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gehilfen sollten Holz holen und einheizen, zuerst aber im anderen Schulzimmer, von dem noch große Gefahren drohten - denn dort war wahrscheinlich schon der Lehrer.
Pomocníci dojdou pro dříví a zatopí, nejprve však v druhé učebně, odkud ještě hrozilo veliké nebezpečí - neboť tam už pravděpodobně byl učitel.
   Korpustyp: Literatur
Sie befragen jemand, und heizen ihm ein.
Přizvete někoho k výslechu, abyste mi zatopili.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er verbot mir sogar, früh einzuheizen, weil er glaubte, daß Sie durch Versperrung des Schuppens gezeigt hätten, daß Sie nicht geheizt haben wollten, bevor Sie selbst gekommen wären.
Dokonce mi zakázal ráno zatopit, jelikož si myslel, že jste uzamčením dřevníku dal najevo, že si nepřejete, aby se topilo, dokud sám nepřijdete.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht nur, um Jones einzuheizen.
Asi proto, aby Jonesovi pořádně zatopil.
   Korpustyp: Untertitel
Eingeheizt war zwar, aber das große Zimmer, das auch zum Turnen verwendet wurde - die Turngeräte standen herum und hingen von der Decke herab -, hatte schon alles vorrätige Holz verbraucht, war auch, wie man K. versicherte, schon sehr angenehm warm gewesen, aber leider wieder ganz ausgekühlt.
Bylo sice zatopeno, ale veliká místnost, jíž se používalo také k tělocviku - tělocvičné nářadí stálo kolem dokola a viselo od stropu -, spotřebovala už všechnu zásobu dřeva, také v ní předtím bylo příjemné teplo, jak K. ujišťovali, bohužel však zase úplně vychladla.
   Korpustyp: Literatur
Mein Gewerkschaftsvertreter hat mich rund gemacht, weil ich ihn keinen Anwalt schicken ließ, aber ich sagte ihm, "sollen sie mir einheizen".
Můj odborář semi snaži najít jiného, když jsem mu nedovolil poslat pravníka, ale řekl jsem mu "nechte je, ať mi zatopí."
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "einheizen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, zum Einheizen!
- Ano, na zátop.
   Korpustyp: Untertitel
Joshua, wir müssen mehr einheizen.
Joshuo, je na čase přestat se s nima mazlit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm mal einheizen.
Jdu udělat nějaké testy.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst ihm schon einheizen.
- Nedáš mu šanci, co?
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir den Niggern einheizen müssen.
Pro případ, kdyby šlo do tuhého.
   Korpustyp: Untertitel
Na, wir werden ihnen schon gehörig einheizen!
Zahrajeme jim takové crescendo, na které nikdy nezapomenou!
   Korpustyp: Untertitel
Wie glaubst du, Janzen einheizen zu können?
A jak myslíš, že vypadáš, když střelíš bokem na Lee Janzena?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde euch richtig einheizen.
A tak vás v tom nechám pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir denen mal einheizen.
Tak jo, bastardi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht aus, als könnte sie ordentlich einheizen.
Vypadá, že by mohla sežehnout celou plantáž.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie gefunden haben, werden Sie ihr einheizen.
Až ji potkáte, určitě jí dáte pěkně do těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine heilige Armee von Kriegern, die der gesamten Welt einheizen werden.
Mám svatou armádu válečníků, kteří se chystají rozpoutat peklo na této zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihrem Freund einheizen, dabei treibt sie's gerade mit 'nem anderen.
Teď mu dá sodu. Přitom zahýbá ona!
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, ich habe eine heilige Armee von Kriegern, die der gesamten Welt einheizen werden.
Ve skutečnosti mám celou armádu svatých bojovníků, kteří se chystají zaplavit radostné peklo tohoto světa.
   Korpustyp: Untertitel
Die jugendlichen Delinquenten werden vor Angst zittern, - wenn du und Oma ihnen einheizen.
Mladí delikventi se tam venku celí třesou, když máte s babčou hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten den Grill einheizen, - vielleicht runter nach Woodbine zum Schwimmen fahren.
Můžeme grilovat, nebo si jít zaplavat dolů do Woodbine.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer ist jetzt sauber, nicht wahr? Ich werde hier auch ein bisschen einheizen.
Pokoj je teď čistý, že jo Taky jsem ho ohřál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre vielleicht sogar so wütend, dass ich mir den Penner schnappen und ihm ein wenig einheizen würde.
Možná bych byl až tak vytočenej, že bych si ho našel, dal mu za vyučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ihr sicher wisst, versorgen diese Fabriken die deutschen Panzerdivisionen mit Treibstoff, die damit unseren Jungs in Frankreich einheizen.
Jak chlapi dobře víte, tyhle továrny zásobují německé tankové divize, se kterými naši chlapci bojují ve Falese, jak jsem říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die ganze Nacht hier sein und euch ein bisschen einheizen. Für alle, die noch wach sind.
Zůstanu s vámi celou noc a budu vás zásobovat energií, abyste neusnuli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gehilfen sollten Holz holen und einheizen, zuerst aber im anderen Schulzimmer, von dem noch große Gefahren drohten - denn dort war wahrscheinlich schon der Lehrer.
Pomocníci dojdou pro dříví a zatopí, nejprve však v druhé učebně, odkud ještě hrozilo veliké nebezpečí - neboť tam už pravděpodobně byl učitel.
   Korpustyp: Literatur
Mein Gewerkschaftsvertreter hat mich rund gemacht, weil ich ihn keinen Anwalt schicken ließ, aber ich sagte ihm, "sollen sie mir einheizen".
Můj odborář semi snaži najít jiného, když jsem mu nedovolil poslat pravníka, ale řekl jsem mu "nechte je, ať mi zatopí."
   Korpustyp: Untertitel
Äußerlich hatte aber K. für den Gehilfen nichts anderes als ein Drohen mit der Faust, das jede Annäherung ausschloß, ja, der Gehilfe rückte ängstlich noch ein ansehnliches Stück zurück. Eben öffnete Frieda ein Fenster, um, wie es mit K. besprochen war, vor dem Einheizen zu lüften.
Navenek však K. jen pohrozil pomocníkovi pěstí, což vyloučilo jakékoli přiblížení, ba pomocník ještě ustrašeně o hodný kus ucouvl. Zrovna otvírala Frída okno, aby podle domluvy s K. vyvětrala, než se zatopí.
   Korpustyp: Literatur