Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einhergehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einhergehen spojit 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einhergehen spojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit der strategischen Neupositionierung einhergegangen ist die Schließung von zwölf von ehemals insgesamt 18 Geschäftsstellen in den „Abbauländern“ Bulgarien, FYR Mazedonien, Ukraine, Ungarn und Deutschland.
Se strategickým hledáním nové pozice je spojeno uzavření dvanácti z tehdy celkem osmnácti zastoupení v „likvidovaných zemích“, tj. v Bulharsku, Bývalé jugoslávské republice Makedonii, na Ukrajině, v Maďarsku a Německu.
   Korpustyp: EU
- Niedriger Blutdruck; Venenentzündungen, die mit der Bildung eines Blutgerinnsels einhergehen
- nízký krevní tlak, zánět žil (který může být spojen s tvorbou krvinek)
   Korpustyp: Fachtext
Euromalt schließt daraus, dass die steigende Biernachfrage in den nächsten Jahren nicht mit einer Zunahme der weltweiten Malznachfrage einhergehen wird.
Euromalt také vyvozuje závěr, že rostoucí poptávka po pivu v nejbližších letech nebude spojena s růstem světové poptávky po sladu.
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden Maßnahmen können mit einer modifizierten Gestaltung der Brennkammer einhergehen.
Může být spojeno s úpravou konstrukce spalovací komory pece.
   Korpustyp: EU
Amnestische Wirkungen können mit unangemessenem Verhalten einhergehen ( siehe 4. 4 ) .
Amnestické účinky mohou být spojeny s nepřiměřeným chováním ( viz bod 4. 4 . )
   Korpustyp: Fachtext
in der Erwägung, dass die Anstrengungen Kroatiens, die Beitrittskriterien zu erfüllen, fortgesetzt werden und mit wirksamen Durchführungsmaßnahmen und angemessenen Überwachungsverfahren einhergehen müssen,
vzhledem k tomu, že úsilí Chorvatska o splnění přístupových kritérií je třeba udržet a spojit s účinnými prováděcími opatřeními a odpovídajícími mechanismy sledování,
   Korpustyp: EU DCEP
Da Ciprofloxacin in sehr seltenen Fällen mit einer QT-Verlängerung einhergeht ( siehe Abschnitt 4. 8 ) , ist bei der Behandlung von Patienten mit Risiko für eine Torsade-de-pointes-Arrhythmie mit Vorsicht vorzugehen .
Protože ciprofloxacin je spojen s velmi vzácnými případy prodloužení intervalu QT ( viz bod 4. 8 ) je třeba opatrnost při léčbě pacientů s rizikem vzniku arytmie typu torsade de pointes .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist in der Tat so, dass mit der moralischen Verpflichtung soziale und wirtschaftliche Notwendigkeit einhergeht.
Skutečně je zde s morálním příkazem spojena sociální a ekonomická nezbytnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss sich der verstärkten Alterung der Bevölkerung in den Mitgliedstaaten stellen, die mit einer beträchtlichen Steigerung der Lebenserwartung einhergeht.
Evropská unie musí čelit značnému stárnutí obyvatelstva členských států, které je spojeno s výrazným prodloužením délky života.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass das Kontrollsystem nicht streng, zielorientiert, transparent und objektiv genug ist und nicht mit angemessenen negativen Anreizen und Sanktionen einhergeht.
To znamená, že systém kontrol není dostatečně přísný, cílený, transparentní a objektivní a nejsou s ním spojeny odpovídající negativní pobídky a sankce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einhergehen

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies kann mit Fieber einhergehen.
To může být doprovázeno horečkou.
   Korpustyp: Fachtext
Sollen wir mit einer Art Vertuschung einhergehen?
Máme přijít s nějakou kamufláží?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Taten müssen mit unseren Zielen einhergehen.
Naše chování se musí shodovat s našimi cíli.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sollte eine perfekte Diktion einhergehen.
sedni si na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses militärische Engagement muss mit zivilen Initiativen einhergehen.
Tato vojenská přítomnost se musí sladit s občanskými iniciativami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umfangreichere Befugnisse des Parlaments müssen mit größerer Verantwortung einhergehen.
Větší pravomoci Evropského parlamentu se musí odrážet ve větší zodpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Miteinander muss mit einer großen Toleranz einhergehen.
Toto soužití musí být provázeno velkou tolerancí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Freiheit muss nicht immer mit Verantwortung einhergehen.
Avšak ruku v ruce se svobodou musí vždy jít také odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Schritt muss mit entschlossenem Handeln der Regierungen einhergehen .
Je třeba , aby tento krok doprovázela rozhodná opatření na úrovni vlád .
   Korpustyp: Allgemein
Jede Quotenanhebung sollte mit einer gemeinschaftlichen Untersuchung einhergehen.
Každé zvýšení kvót by mělo být podmíněno vypracováním studie na úrovni Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kann mit lebensbedrohlichen Komplikationen des kardiovaskulären Systems einhergehen .
To může být doprovázeno život ohrožujícími kardiovaskulárními komplikacemi .
   Korpustyp: Fachtext
- Niedriger Blutdruck; Venenentzündungen, die mit der Bildung eines Blutgerinnsels einhergehen
- nízký krevní tlak, zánět žil (který může být spojen s tvorbou krvinek)
   Korpustyp: Fachtext
Diese Offenheit sollte jedoch mit Gegenseitigkeit und Achtung einhergehen.
Tato otevřenost by však měla jít ruku v ruce se vzájemností a respektem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die verstärkte Mobilität wird mit mehr Sicherheit einhergehen.
Zvýšená mobilita půjde ruku v ruce se zvýšeným zabezpečením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amnestische Wirkungen können mit unangemessenem Verhalten einhergehen ( siehe 4. 4 ) .
Amnestické účinky mohou být spojeny s nepřiměřeným chováním ( viz bod 4. 4 . )
   Korpustyp: Fachtext
Diese verbesserte Zusammenarbeit muss mit technologischem Wandel einhergehen.
Tato zlepšená spolupráce musí držet krok s technologickými změnami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Aufhebung sollte mit Maßnahmen zur Sicherung der Artenvielfalt einhergehen.
Toto opatření by mělo být doplněno dalšími kroky vedoucími k zajištění biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso soll die EAD-Gründung mit einer Beförderungswelle einhergehen.
Stejně tak se očekává, že zřízení EEAS s sebou přinese vlnu povýšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kann mit lebensbedrohlichen Komplikationen des kardiovaskulären Systems einhergehen.
To může být doprovázeno život ohrožujícími kardiovaskulárními komplikacemi. ek
   Korpustyp: Fachtext
Myokardinfarkt ) einhergehen ( siehe Abschnitte 4. 8 und 5. 1 ) .
3 Užívání repaglinidu může být spojeno se zvýšeným výskytem akutního koronárního syndromu ( například infarktu myokardu ) ( viz body 4. 8 a 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kfz-Kriminalität kann mit schweren Formen der Gewalt einhergehen.
Trestná činnost týkající se vozidel může být doprovázena vážnými formami násilí.
   Korpustyp: EU
Ihre Produktion würde also mit einem höheren wirtschaftlichen Risiko einhergehen.
Jejich produkce s sebou tudíž nese vyšší ekonomické riziko.
   Korpustyp: EU
In anderen Fällen kann eine Rückkehrentscheidung mit einem Einreiseverbot einhergehen.
V ostatních případech mohou být rozhodnutí o navrácení spojena se zákazem vstupu.
   Korpustyp: EU
Mit diesen sozialen Investitionen, so hofft man, werden Geschäftsinvestitionen einhergehen.
K těmto sociálním investicím se, doufejme, přidají i obchodní investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgesehen von der Publicity und der Zurschaustellung, die damit einhergehen.
Až na tu publicitu a bytí na očích, které s touto prací souvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer verbesserten landwirtschaftlichen Produktivität muss auch verbessertes Wassermanagement einhergehen.
Tak jako je nutná vyšší zemědělská produktivita, je rovněž důležité kvalitnější vodohospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wir um uns herum sehen sind Ereignisse, die mit einer Verlagerung der Machtverteilung einhergehen.
To, co se děje kolem nás, jsou průvodní jevy změny v poměru sil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Anwendung von XERISTAR kann möglicherweise Müdigkeit und Schwindel einhergehen.
Užití přípravku XERISTAR může být spojeno se sedací a závratí.
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten dieser Patienten hatten vorbestehende hämatologische Erkrankungen, die häufig mit einem Knochenmarksversagen einhergehen.
Většina z těchto pacientů měla již dříve hematologické poruchy, které jsou často spojené s poškozením kostní dřeně.
   Korpustyp: Fachtext
Mit der Anwendung von CYMBALTA kann möglicherweise Müdigkeit und Schwindel einhergehen.
Užití přípravku CYMBALTA může být spojeno se sedací a závratí.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Protektionismus muss mit der Schaffung eines neuen internationalen Währungssystems einhergehen, das fairen Handel garantiert.
Tento protekcionismus musí být doprovázen vytvořením nového mezinárodního měnového systému, který zaručí spravedlivý obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklungshilfe muss mit der Schaffung von förderlichen Bedingungen für die Entwicklung des Wirtschaftsverkehrs einhergehen.
Rozvojová pomoc musí být spojena s vytvářením podmínek pro rozvoj obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Suche nach etwas, das über das Individuum hinausgeht, muss mit Toleranz einhergehen.
Hledání toho, co člověka přesahuje, musí být doprovázeno tolerancí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sollte aber unserer Auffassung nach nicht mit dem Prinzip der gegenseitigen Anerkennung einhergehen.
Ta by však, podle našeho názoru, neměla jít ruku v ruce se zásadou vzájemného uznávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss einhergehen mit den aktiven Umweltschutzbemühungen der Einzelstaaten, einschließlich der Bereitstellung der finanziellen Ressourcen.
Ten však nesmí stát osamoceně, naopak musí být doplněn o zvyšování ekologické informovanosti v jednotlivých státech a o opatření z jejich strany, včetně poskytnutí finančních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Pläne müssten auch mit einer Stärkung der nationalen Haushaltsrahmen einhergehen .
Tyto plány by rovněž měly být doprovázeny posílením národních rozpočtových rámců .
   Korpustyp: Allgemein
Mit der Anwendung von ARICLAIM kann möglicherweise Müdigkeit und Schwindel einhergehen .
Použití přípravku ARICLAIM může být spojeno se sedací a závratí .
   Korpustyp: Fachtext
Dies sollte mit tatsächlichem Fortschritt im Bereich der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit einhergehen.
To by mělo jít ruku v ruce se skutečným pokrokem v oblasti demokracie a právního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Anwendung von YENTREVE kann möglicherweise Müdigkeit und Schwindel einhergehen.
Užití přípravku YENTREVE může být spojeno se sedací a závratí.
   Korpustyp: Fachtext
Es sind keine spezifischen Symptome bekannt , die mit einer Überdosierung einhergehen .
6 Není známo , že by s předávkováním souvisely jakékoliv specifické systémové symptomy .
   Korpustyp: Fachtext
Die Herceptin-Infusion kann mit Reaktionen einhergehen , vor allem Schüttelfrost , Fieber und grippeähnlichen Symptomen .
Infuze přípravku Herceptin může být spojena s reakcemi , z nichž nejčastější jsou zimnice , horečka a příznaky podobné chřipce .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie an Erkrankungen des Gehirns, die mit Anfällen einhergehen, oder sonstigen Erkrankungen des
- jestliže trpíte problémy s mozkem doprovázeným záchvaty či jinými chorobami nervové soustav
   Korpustyp: Fachtext
Mit der Anwendung von DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM kann möglicherweise Müdigkeit und Schwindel einhergehen.
Užití přípravku DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM může být spojeno se sedací a závratí.
   Korpustyp: Fachtext
- Arzneimittel, die mit einem niedrigen Kaliumspiegel im Blut (Hypokaliämie) einhergehen, wie
- léky spojené s nízkou hladinou draslíku v krvi (s hypokalémií), jako jsou jiné močopudné léky
   Korpustyp: Fachtext
Krampfanfällen und Sehstörungen einschließlich Verlust des Sehens einhergehen kann (reversible posteriore Leukoenzephalopathie)
záchvaty a zrakovými příznaky, včetně ztráty zraku (zadní reverzibilní leukoencefalopatie)
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie während der Behandlung Symptome entwickeln, die mit Anämie einhergehen (eine
- Pokud se u vás během léčby přípravkem Raptiva rozvinou známky či příznaky anémie (pokles
   Korpustyp: Fachtext
Mit der Anwendung von ARICLAIM kann möglicherweise Müdigkeit und Schwindel einhergehen.
Užití přípravku ARICLAIM může být spojeno se sedací a závratí.
   Korpustyp: Fachtext
Es sind keine spezifischen Symptome bekannt, die mit einer Überdosierung einhergehen.
6 Není známo, ţe by s předávkováním souvisely jakékoliv specifické systémové symptomy.
   Korpustyp: Fachtext
Die QE3 dagegen wird mit einer fiskalischen Kontraktion einhergehen, möglicherweise sogar einer großen „Fiskalklippe“.
Naproti tomu QE3 doprovodí fiskální kontrakce, možná dokonce značná fiskální propast.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder anders ausgedrückt: Emissionen abzubauen kann mit steigender Wettbewerbsfähigkeit durchaus gut einhergehen.
To naznačuje, že rychlé snižování emisí může někdy dokonce přispívat k udržení konkurenceschopnosti firmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Arbeitsmärkte werden stärker und die Schaffung von Arbeitsplätzen wird mit steigenden Löhnen einhergehen.
Trhy práce těchto zemí budou silnější a tvorbu pracovních míst doprovodí zotavení mezd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verpflichtungen, die mit der EU-Mitgliedschaft einhergehen, müssen vom Papier in die Praxis umgesetzt werden.
Povinnosti, které jsou s členstvím v EU spojeny, musí přejít z papíru do praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies muss mit der Abwägung von Umweltbedingungen und sozialen Bedingungen einhergehen.
To musí být vyváženo environmentálními a sociálními podmínkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sagen dort, dass sie einfach mit strengen Sicherheitsbedingungen einhergehen muss.
Tvrdíme v ní, že by tato energie jednoduše měla splňovat přísné bezpečnostní podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum anderen ist es problematisch, dass wirtschaftliche Wachstumsraten kaum mit Erfolgen in der Armutsbekämpfung einhergehen.
Za druhé, problematická je skutečnost, že míra hospodářského růstu jde zřídka ruku v ruce s úspěchem v boji proti chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin außerdem davon überzeugt, dass die Versorgungssicherheit mit einer starken Partnerschaft mit Russland einhergehen muss.
Jsem rovněž přesvědčen, že zabezpečení dodávek musí být doprovázeno silným partnerstvím s Ruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das muss jedoch mit dem Grundsatz der Präferenz für Mitgliedstaaten der EU einhergehen.
Musí však jít ruku v ruce se zásadou přednosti členských států EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen auf militärischer Ebene müssen mit sozialen, humanitären und wirtschaftlichen Hilfsmaßnahmen einhergehen.
Je nezbytné, aby úsilí vynaložené ozbrojenými silami doprovázela sociální, humanitární a hospodářská pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn uns daran liegt, dass dieses System wirksam ist, darf es nicht mit zusätzlichem Verwaltungsaufwand einhergehen.
Pokud chceme, aby byl systém účinný, nesmí být doprovázen narůstající byrokracií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass mit diesem kriminellen Phänomen pädophile Aktivitäten, Organhandel und Prostitution einhergehen,
vzhledem k tomu, že tento jev trestní povahy je spojen s pedofilií, obchodem s orgány a s prostitucí,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Aufhebung von EU-Vorschriften müsse daher die Aufhebung der entsprechenden nationalen Vorschriften einhergehen.
V rozpravě z českých europoslanců vystoupil Jan BŘEZINA (EPP-ED, CZ), který varoval před nadbytečnou regulací.
   Korpustyp: EU DCEP
Darum muss der Kampf gegen den Extremismus mit dem Aufbau einer gerechten und solidarischen Gesellschaft einhergehen.
Boj proti extremismu musí být proto kombinován s budováním spravedlivé společnosti založené na solidaritě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung muss mit einer Stärkung der demokratischen Legitimität der getroffenen Entscheidungen einhergehen.
Posílení správy ekonomických záležitostí musí být spojeno s posílením demokratické legitimity přijímaných rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle diese Maßnahmen müssen mit klaren Zeitvorgaben, die leicht umzusetzen und zu überwachen sind, einhergehen.
Všechna tato opatření musí mít jasný a snadno proveditelný a sledovatelný časový plán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Risikomanagement muss mit entsprechendem Verständnis und gebührender Berücksichtigung seitens des leitenden Managements einhergehen und wirksam sein.
Řízení rizik musí být propojené a účinné a vyžaduje, aby mu řídící pracovníci řádně porozuměli a měli jej na zřeteli.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss allerdings mit Garantien für den Schutz personenbezogener Daten einhergehen.
Musí však být dány veškeré záruky, pokud jde o ochranu osobních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Diskriminierungen in diesem Bereich können mit anderen Formen von Diskriminierung einhergehen.
Les discriminations dans ce domaine peuvent aller de pair avec d'autres formes de discriminations.
   Korpustyp: EU DCEP
mentale und neurologische Krankheiten, insbesondere solche, die mit dem Altern einhergehen, wie
duševních a neurologických chorob, zejména těch, které souvisejí se stárnutím, jako je
   Korpustyp: EU DCEP
Damit könnte auch die in der bestehenden interinstitutionellen Vereinbarung vorgesehene Bewertung einhergehen.
Mohlo by k tomu dojít společně s hodnocením stanoveným ve stávající interinstitucionální dohodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Das internationale Bewusstsein muss harmonisch und konstruktiv einhergehen mit der europäischen Nationalität und der nationalen Identität.
Mezinárodní povědomí by mělo jít harmonicky a konstruktivně ruku v ruce s evropským občanstvím a národní identitou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten Anschläge würden einhergehen mit den "alltäglichen Aggressionen und Angriffen".
Na 4000 budov bylo zničeno a dalších 20.000 vážně poškozeno, což připravilo 90.000 lidí o jejich domovy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht kann einhergehen mit einem Vorschlag zur Änderung der vorliegenden Verordnung, insbesondere bezüglich ihrer Mittelausstattung.
Ke zprávě může být přiložen návrh změny tohoto nařízení, zejména pokud jde o výši jeho rozpočtového přídělu.
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt den Standpunkt, dass mit IVS-Anwendungen und deren Einführung Folgendes einhergehen sollte:
domnívá se, že aplikace a zavádění ITS by měly:
   Korpustyp: EU DCEP
– Die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung sollte mit der Stärkung der demokratischen Legitimierung der europäischen Governance einhergehen.
– Posílení správy ekonomických záležitostí by mělo jít ruku v ruce s posílením demokratické legitimity evropské správy věcí veřejných.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollte die erhöhte Handlungsermächtigung mit mehr Verantwortlichkeit und Transparenz einhergehen.
S většími pravomocemi by však měla jít ruku v ruce větší odpovědnost a transparentnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Höhere Blutspiegel können mit einer erhöhten Inzidenz von Übelkeit und Erbrechen einhergehen .
Vyšší hladiny v krvi mohou být spojeny se zvýšeným výskytem nevolností a zvracení .
   Korpustyp: Fachtext
Sie können auch weiterhin Infektionen oder andere Erkrankungen entwickeln , die mit der HIV-Infektion einhergehen .
Nadále může pokračovat rozvoj infekce nebo jiných onemocnění s HIV infekcí spojených .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Hypoglykämie kann einhergehen mit Teilnahmslosigkeit , Verwirrung , Herzklopfen , Kopfweh , Schwitzen und Erbrechen .
Hypoglykémie může být spojena s netečností , zmateností , palpitacemi , bolestmi hlavy , pocením a zvracením .
   Korpustyp: Fachtext
Xigris soll 2 Stunden vor dem Beginn von Maßnahmen , die mit einem Blutungsrisiko einhergehen , abgesetzt werden .
Podávání přípravku Xigris je třeba přerušit 2 hodiny před výkony spojenými s rizikem krvácení .
   Korpustyp: Fachtext
Die Laktatazidose hat eine hohe Mortalität und kann mit einer Pankreatitis , mit Leber - oder Nierenversagen einhergehen .
Laktátová acidóza se vyznačuje vysokou úmrtností a může být spojena s pankreatitidou , jaterním nebo ledvinným selháním .
   Korpustyp: Fachtext
Lasst sie die Thronfolge genießen und die Freiheit, die damit einhergehen wird.
Jen ať si užije nástupnictví a svobodu, kterou jí přinese.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders wichtig ist aber, dass Stickstoffmonoxid effektiv die Entzündungen verhindert, die oft mit diesen Ablagerungen einhergehen.
A co je nejdůležitější, Oxid dusnatý má ohromnou schopnost odstraňovat zánět, který se vytváří spolu s touto sraženinou.
   Korpustyp: Untertitel
Die entsprechenden Maßnahmen können mit einer modifizierten Gestaltung der Brennkammer einhergehen.
Může být spojeno s úpravou konstrukce spalovací komory pece.
   Korpustyp: EU
Der Fortbestand eines Unternehmens muss nicht mit der Kontinuität der Nutzung der Kernkraft einhergehen.
Kontinuita specifického ekonomického operátora není přímo spojena s kontinuitou jeho jaderných aktivit.
   Korpustyp: EU
zu den Überwachungs- und Umsetzungsaufgaben beizutragen, die mit den durch die AG unterstützten T2S-Harmonisierungstätigkeiten einhergehen,
přispívají k monitorování a provádění úkolů spojených s harmonizační činností T2S, již podporuje poradní skupina,
   Korpustyp: EU
Ausgewogenheit zwischen den sozioökonomischen Kosten und den Vorteilen, die mit der Einrichtung des Güterverkehrskorridors einhergehen;
rovnováha mezi socioekonomickými náklady a přínosy vyplývajícími ze zřízení koridoru pro nákladní dopravu;
   Korpustyp: EU
Bei geringerer Kapitalintensität könne eine hohe Kapitalrendite mit einer geringen Umsatzrendite einhergehen.
Při nižší kapitálové náročnosti může jít vysoký výnos z kapitálu ruku v ruce s nižším výnosem z prodeje.
   Korpustyp: EU
Impfungen müssen daher mit geeigneten, auf Gemeinschaftsebene festgelegten Überwachungs- und Beschränkungsmaßnahmen einhergehen.
Očkování proto musí být doprovázeno patřičným dozorem a omezeními zavedenými na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU
Wesensart der Risiken, die mit Anteilen des Unternehmens an konsolidierten strukturierten Unternehmen einhergehen
Povaha rizik souvisejících s podílem účetní jednotky v konsolidovaných strukturovaných jednotkách
   Korpustyp: EU
Risiken, die mit den Anteilen eines Unternehmens an Gemeinschaftsunternehmen und assoziierten Unternehmen einhergehen
Rizika spojená s podíly účetní jednotky ve společných a přidružených podnicích
   Korpustyp: EU
Eine Untersuchung nach Segmenten ist möglich, muss aber mit einer Untersuchung des gesamten Wirtschaftszweigs einhergehen.
Segmentová analýza je možná, ale musí být doprovázena analýzou celého odvětví.
   Korpustyp: EU
die Kosten, die mit der Abraumtätigkeit in Bezug auf diesen Bestandteil einhergehen, können verlässlich bewertet werden.
náklady související s odklízením skrývky v souvislosti s uvedeným komponentem lze spolehlivě ocenit.
   Korpustyp: EU
Die Verwertung muss allerdings nicht mit einer Integration von Aktiva einhergehen.
Využívání technologie však nemusí mít podobu integrace aktiv.
   Korpustyp: EU
Kosten, die mit der Datenerhebung und der Erstellung eines statistischen Produkts einhergehen, und Belastung der Auskunftgeber
Náklady spojené se sběrem údajů a tvorbou statistických produktů a zátěž pro respondenty.
   Korpustyp: EU
Diese Desensibilisierung soll das einschlägige Risiko reduzieren und kann mit einer Neukreditvergabe einhergehen.
Toto snížení citlivosti má omezit související rizika a může být spojeno s novou produkcí.
   Korpustyp: EU
Die Kontrollen müssen mit Sanktionen einhergehen, die den etwaigen Verstößen angemessen sind.
Tyto kontroly musí být doprovázeny přiměřenými sankčními opatřeními v případech opomenutí.
   Korpustyp: EU
Dies muss mit einer Umschichtung der verbleibenden staatlichen Beihilfen auf bestimmte horizontale Ziele einhergehen.
Tento vývoj musí být doprovázen novým přidělením zbývající státní podpory ve prospěch některých horizontálních cílů.
   Korpustyp: EU
Eine Stärkung der Kommission muss mit einer Stärkung des Rates einhergehen.
Posílení komise musí jít ruku v ruce s posílením rady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierfür sind Verträge notwendig, die nicht mit einem festgelegten Ablaufdatum einhergehen.
To vyžaduje smlouvy bez pevného data vypršení platnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das deckte wiederum die eigentlichen Risiken auf, die mit Investitionen in den sich entwickelnden Märkten einhergehen.
Tak vyšla najevo skutečná rizika investování do rozvíjejících se trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar