Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einholen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einholen získat 416 vyžádat 185 dohnat 72 dohonit 71 opatřit 52 dostihnout 35 shromáždit 33 dohánět 5 obstarat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einholen získat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verkaufszahlen zu Ausrüstungen und Geräten können in der Regel von den Einzelhändlern eingeholt werden.
Údaje o prodeji zařízení a přístrojů mohou být obvykle získány od maloobchodních prodejců energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Urlaub fliegen wir hin und hoffen die Kategorie Platte des Jahres einzuholen.
Letíme tam hned po dovolené. Doufám, že získám Desku roku.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen von Youtube können nicht eingeholt werden: %1
Amarok není schopen získat informace z Youtube:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Ted, die neuen Parkplätze sind deshalb ein Problem, weil Sie keine Erlaubnis beim Plan-feststellungsausschuss eingeholt haben.
Ted, důvodem, proč tu teď neobdivujeme nové parkoviště, je to, že jsi nezískal povolení od katastrálního úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen von Wikipedia können nicht eingeholt werden: %1
Amarok není schopen získat informace z Wikipedie:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Sollten wir Kontakt herstellen, holen wir die Genehmigung ein, bald mit den Grabungen anzufangen.
Rozumím Na druhou stranu, pokud se vám je podaří kontaktovat snažte se od nich získat povolení k zahájení těžby.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Zugriff auf solche Daten sollte die Einwilligung des Teilnehmers eingeholt werden.
Dříve, než jsou údaje zpřístupněny, je třeba získat předchozí souhlas účastníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Schön, warum bringst du ihn nicht nach der Saison zu einem Spezialisten und holst dir eine andere Meinung ein?
Tak proč ho po sezóně nevezmeš ke specialistovi, získat další názor?
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst wird gefordert, dass die Mitgliedstaaten Produktinformationsstellen errichten, bei denen Unternehmen Informationen über Bauprodukte einholen können.
Za prvé požaduje, aby členské státy zřídily kontaktní místa, kde podniky získají informace o stavebních výrobcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentlich wollte ich dich um die Hand deiner Schwester bitten. Aber es wird wohl schwieriger, ihre Zustimmung einzuholen.
Chtěl jsem požádat o svolení vzít si tvou sestru, ale spíše mi připadá, že to její svolení bude těžké získat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einholen

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was könnte Sie einholen?
Co pronásleduje vás Paule?
   Korpustyp: Untertitel
Das Tau wieder einholen!
Ještě jednou to lano!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann den Bohrturm einholen?
A mám vytáhnout ten stroj?
   Korpustyp: Untertitel
Mergrass einholen und verschwinden?
Dohoníme Mergrasse a zmizíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie einholen!
Musíme vyzvednout jejich stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er uns einholen.
Nechme ho, ať nás dohoní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Informationen einholen.
To tys vyrobil ten virus.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine zweite Meinung einholen.
Jdem si poslechnout druhý názor.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Augenirritation ärztlichen Rat einholen.
Jsou- li oči podrážděné, vyhledejte lékařkou pomoc.
   Korpustyp: Fachtext
- Wir müssen die Konkurrenz einholen.
Musíme vyzrát na konkurenci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir lassen uns einholen.
Nechám ho, aby nás dohnal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn nie einholen.
Nemohl jsem se s ním rovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Xe-ls wird uns einholen.
Xe-ls nás pak dohoní.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich, könnte es Sie einholen.
Nakonec, by vás to mohlo zaskočit.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf dich nicht einholen.
Už s tím nic víc nenaděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nur einholen.
Jen doufám, že budu mít stejný postup jako ty
   Korpustyp: Untertitel
Vor Gebrauch besondere Anweisungen einholen.
Před použitím si obstarejte speciální instrukce.
   Korpustyp: EU IATE
Wir müssen den Koffer einholen.
Musíme se dostat do El Pasa dřív než ten kufr.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich kann ihn einholen.
- Ale můžu ho dojet.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte mich nicht einholen.
Nemohl mě prostě doběhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns eh einholen.
Dohánějí nás i tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie niemals einholen.
- Nikdy ho nedohoníme!
   Korpustyp: Untertitel
Mit Einholen des Flugzeugs fortfahren!
Připravte se na přistání stíhaček.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn nicht einholen.
- Moc se jim nepřibližujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Cuddys Einverständnis einholen?
Vy chcete, abych povolení od Cuddyové získal já?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie noch einholen.
Možná je ještě dostihneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn bald einholen.
Mohla by nám ale zmizet v Badlands.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit uns die anderen einholen?
- Aby nás dohnal celý oddíl?
   Korpustyp: Untertitel
Er darf uns nicht einholen!
Pomož nám! Prosím!
   Korpustyp: Untertitel
"Will noch andere Angebote einholen."
A chce slyšet i nabídky ostatních?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Anker einholen, Mr. Sulu.
Zvedáme kotvy, pane Sulu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer Augenirritation ärztlichen Rat einholen .
V případě podráždění očí vyhledejte lékařskou pomoc .
   Korpustyp: Fachtext
Einholen von Daten für Postfach" %1…
Nahrávám data pro účet '% 1…
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Einholen des Fehlerberichts@info/plain
Chyba při stahování chybového hlášení@ info/ plain
   Korpustyp: Fachtext
Die Lügen werden dich einholen, Stefan.
Lži tě jednou dostihnou, Stefane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eine zweite Meinung einholen.
Potřebujem názor někoho dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Genehmigungen einholen und Reiserouten vorlegen.
Žádal jsem o povolení a předkládala plány naší cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich eine zweite Meinung einholen.
Tak jsem si vyžádal druhý názor.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später wird es dich einholen.
Dříve nebo později tě to dožene.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich eines Tages einholen.
Jednou se ti to vymstí.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, wir könnten sie noch einholen?
Myslíš, že ji ještě doženeme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten eine 2. Meinung einholen.
Když odešel, navštívila jsem toho sociálního pracovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keinen Gerichtsbeschluss einholen müssen.
Nechci to řešit soudním příkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich mir erst Erlaubnis einholen.
Na to musíme mít souhlas nadporučíka La Forge.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir nicht seine Erlaubnis einholen?
- Neměli bychom se zeptat na jeho svolení?
   Korpustyp: Untertitel
Na los, wir müssen sie einholen.
Dělej, dostaneme ho. Dostaneme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn sie die Kutsche einholen?
Co až ten dostavník dostihnou?
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben wird dich einholen, Süße.
Život ti to vrátí, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Aber zuerst muss ich ihn einholen.
Dobře, ale nejdřív musím najít jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine 2. Meinung einholen.
- ale ješte se na to koukneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten ihre Meinung einholen.
Myslím, že bychom se měli zeptat jí.
   Korpustyp: Untertitel
Ärztlichen Rat einholen / ärztliche Hilfe hinzuziehen.
Vyhledejte lékařskou pomoc/ošetření.
   Korpustyp: EU IATE
Sofort ärztlichen Rat einholen / ärztliche Hilfe hinzuziehen.
Okamžitě vyhledejte lékařskou pomoc/ošetření.
   Korpustyp: EU IATE
Du wolltest Informationen einholen. Für Operation Kobra.
Shromažďovala jsi důkazy pro Operaci Kobra?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch eine zweite Meinung einholen.
Chtěl jsem, abys mi ho schválil.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es kann mich nicht einholen.
- Ale predstihnout me nemuže.
   Korpustyp: Untertitel
Belch und ich werden sie einholen.
Já a Belch je nadběhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie einholen. Bringt sie weg!
Chyťte ji a zlikvidujte.
   Korpustyp: Untertitel
ausdrücklich die Zustimmung des Verbrauchers einholen.
kromě úhrady za hlavní smluvní závazek obchodníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist, wenn sie die Kutsche einholen?
Co když odchytí ten dostavník?
   Korpustyp: Untertitel
Seit Sonnenaufgang will ich euch einholen.
Vyrazil jsem po rozbřesku abych vás dostihl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn einholen können, vor Nachteinbruch.
Před západem slunce, když ho dohoníme.
   Korpustyp: Untertitel
Den Scheißer soll ich nicht einholen?
Že bych tohohle pindíka nechytil?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sache würde mich irgendwann einholen.
A teď se to ke mně vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Geht schon, ich werde euch einholen.
Jeďte napřed. Doženu vás.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Service-Flagge einholen.
Polož tu flintu, matko.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du keine zweite Meinung einholen?
Nepotřebuješ na to další názor?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Crossfield bald einholen, nicht?
Teď bude chtít asi předhonit Crossfielda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch, ich wollte sie ja einholen.
A já pořád za nimi:
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, es wird Sie einholen.
Nebojte se, dožene to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen nur eine zweite Meinung einholen.
- Chceme jen druhý názor. Potřebujeme odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe voraus. Du wirst mich einholen.
- Poběžím napřed, dohoníš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss bei jemand Informationen einholen.
Musím za Elaine Liebermanovou pro informace.
   Korpustyp: Untertitel
zu Fragen der Frequenznutzung in der Gemeinschaft einholen.
o poskytnutí nezávislého odborného poradenství ohledně užívání rádiových frekvencí ve Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Weisungen von Regierungen oder sonstigen Stellen weder einholen noch entgegennehmen.
ředitel nevyžaduje ani nepřijímá pokyny od žádné vlády ani žádného subjektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Fehler beim Einholen der Fehlerbericht-Liste@info/rich
Chyba při stahování seznamu chybových hlášení@ info/ rich
   Korpustyp: Fachtext
Ich glaube, dass die Gegenwart uns gleich einholen wird.
Myslím, že současnost nás brzy dohoní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten eidesstattliche Erklärungen von den anderen Geschworenen einholen.
Mohli bychom sehnat písemná prohlášení od ostatních porotců.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du gewinnst, kannst du sie nicht einholen.
Když vyhraješ, tak to stejně nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte uns vor drei Tagen einholen sollen.
Zmizel před třemi dny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie nicht vor Moon Village einholen.
Nepřipojí se k nim ale dřív než v Moon Village.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nur einholen, um dir Glück zu wünschen.
Jenom jsem ti chtěl popřát štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt dem Captain, wir müssen das Hauptsegel einholen!
Běž říct kapitánovi, že musíme sundat košovou plachtu!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde dann Cuddys Erlaubnis für die Hirnbiopsie einholen.
Okay, jdu pro souhlas Cuddyové ohledně biopsie mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss Bestätigungen von ihren eigenen Quellen einholen.
Musí mít potvrzení z vlastních zdrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Sie können heute noch die Berechtigung einholen.
Ctihodnosti, můžete dnes takové právo založit. Na to nemáte žádný právní podklad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tötungen haben bereits begonnen, weil sie das Land einholen.
Zabíjení už začalo a oni zabírají půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder musst du dafür auch die Erlaubnis deines Bruders einholen?
Nebo se na tohle taky musíš zeptat brášky?
   Korpustyp: Untertitel
Das Einholen von Ratschlägen, wird mit 2 Schlägen bestraft.
Rada o úderu vás bude stát dva body.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, alle würden nach 18 Uhr ihre Flagge einholen.
Já myslel, že po šesté všichni vlajku stahují.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er ihn nehmen will, lass ihn. - Einholen.
Jestli si to chce vzít, nech ji, ať si to vezme.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie den Engländer, ich werde Sie einholen.
Najdi Angličana a já tě doženu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann werden dich die ganzen Lügen noch einholen.
Tohle lhaní tě jednou dožene, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte also eine zweite Meinung einholen, ist es das?
Ale není potřebný i nezávislý pohled na věc? - Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte er Ihre Erlaubnis einholen sollen, bevor er runterflog.
Možná od vás měl chtít povolení, než odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, sollten wir als Nächstes 'ne psychiatrische Beurteilung einholen.
Právě teď, si myslím, že by bylo vhodné naplánovat psychiatrické vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konsequenzen unserer Taten werden uns stets einholen.
Nic nenapraví následky našich činů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden uns bis zum Ende des Tages einholen.
Do soumraku by nás dohonili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, dass mich das noch einholen wird.
- Bál jsem se, že by mi to neprošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass sie mich einholen würde.
Netušil jsem, na co si zadělávám.
   Korpustyp: Untertitel