Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verkaufszahlen zu Ausrüstungen und Geräten können in der Regel von den Einzelhändlern eingeholt werden.
Údaje o prodeji zařízení a přístrojů mohou být obvykle získány od maloobchodních prodejců energie.
Nach dem Urlaub fliegen wir hin und hoffen die Kategorie Platte des Jahres einzuholen.
Letíme tam hned po dovolené. Doufám, že získám Desku roku.
Informationen von Youtube können nicht eingeholt werden: %1
Amarok není schopen získat informace z Youtube:% 1
Ted, die neuen Parkplätze sind deshalb ein Problem, weil Sie keine Erlaubnis beim Plan-feststellungsausschuss eingeholt haben.
Ted, důvodem, proč tu teď neobdivujeme nové parkoviště, je to, že jsi nezískal povolení od katastrálního úřadu.
Informationen von Wikipedia können nicht eingeholt werden: %1
Amarok není schopen získat informace z Wikipedie:% 1
Sollten wir Kontakt herstellen, holen wir die Genehmigung ein, bald mit den Grabungen anzufangen.
Rozumím Na druhou stranu, pokud se vám je podaří kontaktovat snažte se od nich získat povolení k zahájení těžby.
Vor dem Zugriff auf solche Daten sollte die Einwilligung des Teilnehmers eingeholt werden.
Dříve, než jsou údaje zpřístupněny, je třeba získat předchozí souhlas účastníka.
Schön, warum bringst du ihn nicht nach der Saison zu einem Spezialisten und holst dir eine andere Meinung ein?
Tak proč ho po sezóně nevezmeš ke specialistovi, získat další názor?
Zunächst wird gefordert, dass die Mitgliedstaaten Produktinformationsstellen errichten, bei denen Unternehmen Informationen über Bauprodukte einholen können.
Za prvé požaduje, aby členské státy zřídily kontaktní místa, kde podniky získají informace o stavebních výrobcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich wollte ich dich um die Hand deiner Schwester bitten. Aber es wird wohl schwieriger, ihre Zustimmung einzuholen.
Chtěl jsem požádat o svolení vzít si tvou sestru, ale spíše mi připadá, že to její svolení bude těžké získat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben keine Genehmigung eingeholt, bevor Sie 007 eliminiert haben.
Nevyžádal jste si povolení k eliminaci 007.
Die ESMA hat die Stellungnahme der nach Artikel 37 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates [2] eingesetzten ESMA-Interessengruppe „Wertpapiere und Wertpapiermärkte“ eingeholt —
Orgán pro cenné papíry a trhy si vyžádal stanovisko skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízené v souladu s článkem 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 [2],
Dennoch wurden einige zusätzliche Informationen über die Einfuhren aus jenen Ländern eingeholt, auf die der Großteil der anderen Fahrradeinfuhren entfällt.
Komise si nicméně vyžádala a obdržela některé další informace o dovozech z těchto zemí, na které připadá většina ostatního dovozu jízdních kol.
Gegebenenfalls werden auch Informationen vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eingeholt.
Případně si lze informace vyžádat rovněž od výrobního odvětví Společenství.
Bei Bedarf werden für den Zweck dieser Analyse unabhängige Rechtsgutachten eingeholt.
Je-li to nezbytné, pro účely této analýzy si vyžádá nezávislá právní stanoviska.
In diesem Fall muss in der Regel die Zustimmung der für den Wohnsitzstaat des Antragstellers zuständigen Auslandsvertretung eingeholt werden, bevor das Visum erteilt wird.
V takovém případě musí být zpravidla před udělením víza vyžádán souhlas příslušné diplomatické mise nebo konzulárního úřadu v zemi, ve které má žadatel bydliště.
Gegebenenfalls wird die Stellungnahme bestehender Interessenträgergruppen mit einschlägiger Sachkenntnis eingeholt und der Gruppe und den Untergruppen übermittelt.
Popřípadě budou vyžádána stanoviska stávajících skupin zúčastněných stran se znalostmi v určitých odvětvích a předána skupině a podskupinám.
die Angabe, dass vor Verwendung des Futtermittels oder vor Verlängerung seiner Verwendungsdauer der Rat eines Fütterungsexperten oder Tierarztes eingeholt werden sollte.
údaj o tom, že by před použitím krmiva nebo před prodloužením jeho doby použití mělo být vyžádáno vyjádření odborníka na výživu nebo veterinárního lékaře.
Gegebenenfalls werden auch Informationen vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eingeholt.
V případě potřeby mohou být informace vyžádány rovněž od výrobního odvětví Společenství.
Um Unklarheiten vorzubeugen, geht die Kommission davon aus, dass die in Artikel 8 Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 enthaltene Bezugnahme auf Konsultationen so aufzufassen ist, dass die Kommission – außer bei äußerster Dringlichkeit – die Ansichten der Mitgliedstaaten einholen muss, bevor sie vorläufige Antidumping- oder Ausgleichszölle einführt.
V zájmu zabránění pochybnostem je třeba konstatovat, že podle názoru Komise se ustanovením o konzultacích podle čl. 8 odst. 5 nařízení (EU) č. 182/2011 od Komise vyžaduje, aby si s výjimkou krajně naléhavých případů vyžádala před přijetím předběžného antidumpingového nebo vyrovnávacího cla názory členských států.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So könnte Asien den Westen in Bezug auf seine kulturelle Integration einholen und gleichzeitig zur Errichtung einer wirklich friedlichen neuen Weltordnung beitragen.
Tímto způsobem by Asie mohla v oblasti kulturní integrace Západ dohnat a zároveň přispět k vytvoření nového a skutečně mírového světového řádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Officer Aguilar holte dann etwa zwei Minuten später das Fahrzeug des Verdächtigen ein.
Strážník Aguilar podezřelého dohnal asi o dvě minuty později.
Tatsächlich hat sich Irland zu einem strahlenden Beispiel für all jene gemacht, die danach streben, das übrige Europa einzuholen.
Irsko se skutečně stalo zářným příkladem pro ty, kdo se snaží dohnat zbytek Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hat lange gedauert, aber wir haben dich eingeholt!
Trvalo to dost dlouho, ale konečně jsme tě dohnali!
Um den Rest Europas in Sachen Wohlstand einholen zu können, muss Spanien in vier wichtigen Angelegenheiten wagemutig:
Chce-li v blahobytu Španělsko dohnat zbytek kontinentu, nesmí ztrácet odvahu ve čtyřech zásadních bodech:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du wartest darauf, dass die Wissenschaft deine Brillanz einholt.
Pouze čekáš na to, až věda dožene tvou jasnozřivost.
Es ist unwahrscheinlich, dass China (oder ein anderes Land) die USA in diesen Bereichen bald einholen wird.
Není pravděpodobné, že by Čína (nebo jiné země) dokázala brzy dohnat náskok USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mama holt euch ganz schnell wieder ein, okay?
Maminka tě zase rychle dožene, jo?
Dieses Vertrauen hat sich jetzt verflüchtigt: Die Inflationserwartungen haben die tatsächliche Inflationsrate von 4 % eingeholt.
Teď se důvěra rozplynula: inflační očekávání dohnala aktuální míru inflace ve výši 4 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen das Schiff einholen, es übernehmen und Pike zurückholen.
Musíme tu loď dohnat, zmocnit se jí a zachránit Pikea.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Digitale Agenda: China wird nicht darauf warten, dass es von Europa eingeholt wird.
Digitální program: Čína nebude čekat na to, až ji Evropa dohoní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wütende Beklaute greift sich den Müllsammler und holt das Opfer an der Baustelle ein.
Dobře, takže naštvaný zákazník popadne sběrač odpadků, - a dohoní oběť u staveniště.
Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen;
Řehoř se rozběhl, aby ho pokud možno s jistotou dohonil;
Danny, fang Blitze, aber versuch nicht, das Gestern einzuholen.
Spíš dohoníš blesk, než bys dohonil minulost.
Er war schon in das Zimmer des Advokaten eingetreten, als ihn Leni einholte.
Vkročí l už do advokátova pokoje, když ho Lenka dohonila.
Diese kleinen Beine mussten schnell sein, damit sie die schlimmen, kleinen Jungs einholen konnten, wie schnell sie auch umherhuschen mögen.
A ty malé nohy musejí být tak rychlé, aby mohly dohonit všechny špatné malé kluky bez ohledu na to jak rychle utíkají.
Als es mir gelang, ihn einzuholen, marschierte er mit raschem, entschlossenem Schritt dahin.
Když jsem ho konečně dohonil, šel rychlým, odhodlaným krokem.
Er machte einen schwachen Versuch, sie einzuholen dann wurde er langsamer, machte kehrt und ging in entgegengesetzter Richtung davon.
Udělal chabý pokus ji dohonit, potom zpomalil, obrátil se a vykročil opačným směrem.
Damit hat Raza die Chance, uns einzuholen.
Raza bude mít šanci nás dohonit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausländische Staatsangehörige, die eine Erwerbstätigkeit ausüben wollen, müssen nach dem Einwanderungsgesetz und den zugehörigen Vorschriften (Immigration Act and Regulations) vor ihrer Einreise in die Bahamas eine Arbeitserlaubnis einholen.
Podle cizineckého zákona a předpisů si musí cizí státní příslušníci, kteří zamýšlejí na Bahamách pracovat, opatřit před vstupem na Bahamy pracovní povolení.
Bevor der Präsident des Gerichts die Bestimmungen nach den Absätzen 1 bis 3 trifft, holt er die Stellungnahmen der betroffenen Kammerpräsidenten ein.
Předseda Tribunálu nového soudce zpravodaje určí podle odstavců 1 až 3 poté, co si opatří vyjádření předsedů dotčených senátů.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für notwendig erachtete, und prüfte sie nach.
Komise si opatřila a ověřila veškeré informace, které považovala za nezbytné.
Die Kommissionsdienststellen holten alle Informationen ein, die sie für die Prüfung der Wahrscheinlichkeit des Anhaltens oder Wiederauftretens von Dumping und Schädigung sowie für die Prüfung des Interesse der Gemeinschaft als notwendig erachteten, und verifizierten sie.
Útvary Komise si opatřily a ověřily veškeré informace, které považovaly za nezbytné pro účely stanovení rizika přetrvávání a obnovení dumpingu a újmy a stanovení zájmu Společenství.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die Subventionsuntersuchung benötigte, und prüfte sie.
Komise si opatřila a ověřila veškeré informace považované za nezbytné pro stanovení subvencování.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die ihr für die Überprüfung notwendig erschienen, und prüfte sie.
Komise si opatřila a ověřila veškeré informace, které považovala pro účely přezkumu za nezbytné.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die ihr für die Überprüfung notwendig erschienen, und prüfte sie.
Komise si opatřila a ověřila veškeré informace, které považovala pro účely přezkumů za nezbytné.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die Ermittlung des Dumpings benötigte, und prüfte sie.
Komise si opatřila a ověřila veškeré informace považované za nezbytné pro zjištění dumpingu.
Die Kommission holte alle weiteren Informationen ein, die sie für ihre endgültigen Feststellungen für notwendig erachtete, und prüfte sie nach.
Komise si opatřila a ověřila všechny informace, které považovala za nezbytné pro svá konečná zjištění.
Die Kommission holte alle weiteren Informationen ein, die sie für ihre endgültigen Feststellungen als notwendig erachtete, und prüfte sie.
Komise si opatřila a ověřila všechny informace, které považovala za nezbytné pro svá konečná zjištění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele Europäer bezweifeln, dass Asien in Bezug auf seine regionale Integration Europa einholen kann.
Mnozí Evropané pochybují, že by Asie mohla dostihnout Evropu v oblasti regionální integrace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tja, ich wusste, dass mich das eines Tages einholt.
No, věděl jsem, že mě to jednoho dne dostihne.
Die Folgen dieser Politik sind gerade dabei, Amerika und die Welt einzuholen.
Její důsledky každou chvíli dostihnou nejen Ameriku, ale i svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe Billy in New York eingeholt, als sie den Anker lichteten.
Billyho show jsem dostihla v New Yorku, právě když zvedali kotvy.
Die Folgen dieser Politik sind gerade dabei, Amerika und die Welt einzuholen.
Bush v dnes již památném výroku nazval „voodoo ekonomikou“. Její důsledky každou chvíli dostihnou nejen Ameriku, ale i svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht hat ihn seine Vergangenheit eingeholt.
Možná, že ho minulost dostihla.
(FR) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die reale Welt hat die Europäische Union eingeholt.
(FR) Vážený pane předsedo, dámy a pánové, Evropskou unii dostihl skutečný svět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr werdet sie heute Nacht vor dem Pass nicht einholen.
Dnes v noci je nemůžete dostihnout dřív, než se dostanou do průsmyku San Marcos.
Wenn der Rest der Welt die USA einholt - wo der durchschnittliche Fleischverbrauch 125,4 Kilo pro Person und Jahr beträgt, verglichen mit mickrigen 3,2 Kilo in Indien - wären die Folgen für die Umwelt katastrophal.
Kdyby zbytek světa dostihl Spojené státy – kde spotřeba masa činí v průměru 125,4 kilogramu na osobu ročně oproti skrovným 3,2 kilogramu v Indii –, mělo by to katastrofální ekologické důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir gleich gehen, können wir sie noch einholen.
Pokud teď odejdeme, pořád je můžeme dostihnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Waren zu kommerziellen Zwecken über der Schwelle sind Informationen verfügbar, die eingeholt werden können.
Pro komerční zboží zmíněné výše jsou k dispozici informace o prahu, jež lze shromáždit.
Sobald die Informationen gemäß Artikel 14 eingeholt sind, unterrichten die Mitgliedstaaten die Kommission über das Ergebnis ihrer Analyse und über ihre Empfehlungen, wobei ein von der Kommission nach dem in Artikel 22 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren erstellter und regelmäßig überprüfter Meldevordruck zu verwenden ist.
Jakmile členské státy shromáždí informace podle článku 14, sdělí Komisi výsledky svých analýz a doporučení prostřednictvím formuláře stanoveného a aktualizovaného regulativním postupem podle čl. 22 odst. 2.
Um die angebliche Veränderung des Handelsgefüges zu untersuchen, wurden Informationen über den Zeitraum von 2002 bis zum Ende des UZ eingeholt.
Pro potřeby šetření údajné změny struktury obchodu byly shromážděny údaje od roku 2002 do konce období šetření.
· Einfügung einer Bestimmung, die die Durchführung eines Gesprächs mit dem Antragsteller vorschreibt (damit die Behörden alle notwendigen Informationen einholen können, um den zuständigen Mitgliedstaat bestimmen zu können, und damit sie den Antragsteller gegebenenfalls mündlich über die Anwendung der Verordnung aufklären können).
· Začlenění ustanovení o uspořádání povinného pohovoru (s cílem shromáždit veškeré informace, aby bylo možné stanovit, který stát je příslušný k vyřízení žádosti, a ústně poskytnout žadateli informace o použití tohoto nařízení).
In diesem Zusammenhang nahm die Kommission Kontakt mit interessierten Parteien, insbesondere Verwendern, auf, um weitere Angaben zum EU-Verbrauch im Bezugszeitraum einzuholen.
V této souvislosti se Komise obrátila na zúčastněné strany, zejména uživatele, aby shromáždila další informace o spotřebě v EU během posuzovaného období.
Zwar sei das Privatisierungsverfahren innerhalb eines engen Zeitrahmens durchgeführt worden, doch hätten nach Auffassung der österreichischen Behörden alle Bieter ausreichend Zeit gehabt, alle notwendigen Informationen einzuholen, und seien in der Lage gewesen, ein endgültiges Angebot auf der Grundlage dieser Informationen auszuarbeiten.
Proces privatizace se sice uskutečnil v krátké době, přesto měli podle názoru rakouských orgánů všichni uchazeči dostatek času, aby shromáždili potřebné informace, a byli schopni vypracovat na základě těchto informací konečnou nabídku.
Das wird dem Rat die Gelegenheit geben, alle Erklärungen und Informationen einzuholen, die notwendig sind, um eine vom Parlament gebilligte Entscheidung sicherzustellen.
Díky tomu bude mít Rada příležitost shromáždit všechna potřebná vysvětlení a informace, které jsou nutné k zajištění rozhodnutí podpořeného Evropským parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die Ermittlung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings oder der Schädigung sowie für die Untersuchung des Interesses der Union benötigte, und überprüfte sie.
Komise shromáždila a ověřila všechny informace, které považovala za nezbytné pro stanovení pravděpodobnosti pokračování dumpingu a újmy a pro určení zájmu Unie.
Mit Hilfe einer Stichprobe kann sichergestellt werden, dass innerhalb der festgesetzten Fristen umfassende Informationen von einer begrenzten Zahl von Unternehmen eingeholt und geprüft werden können.
Vzorek se vybírá proto, aby bylo možné shromáždit a ověřit podrobné údaje, což je ve stanovené lhůtě možné jen u omezeného počtu výrobců.
Allgemein wurden Daten zum chinesischen Inlandsmarkt bei beiden überprüften Herstellern eingeholt.
Obecněji platí, že údaje o čínském domácím trhu byly shromážděny od obou ověřených výrobců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In jüngst erschienenen Bestsellern wird religiöser Glaube als ein Zeichen für Rückständigkeit dargestellt, als Merkmal derjenigen, die noch im finsteren Mittelalter verharren und die der wissenschaftliche Fortschritt erst noch einholen muss.
Nedávné bestsellery naznačují, že náboženské přesvědčení je vážně výrazem zpozdilosti, projevem primitivů ustrnulých v temných dobách, kteří teprve musí dohánět vědecký rozum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Monsieur, die holen uns ein.
- Gegner beginnt uns einzuholen.
- Nepřítel nás začíná dohánět, pane.
- Wir holen den Scheißer ein!
- Už toho páprdu doháníme!
Sie werden uns eh einholen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor Gebrauch besondere Anweisungen einholen.
Před použitím si obstarejte speciální instrukce.
Weil die Leute keine genauen Informationen über lebenswichtige Dinge einholen, leben viele von ihnen nicht mehr.
Lidé si nedokážou obstarat přesné informace o věcech, které ohrožují život, a proto mnozí už nežijí.
Um zu einem möglichst vollständigen Bild der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zu gelangen, wurden Informationen über die gesamte Produktion eingeholt und analysiert; anschließend wurde geprüft, ob die Produktion für den Eigenverbrauch oder den freien Markt bestimmt war.
V zájmu získání co nejúplnějšího obrázku o situaci ve výrobním odvětví Společenství byly obstarány a analyzovány údaje o veškeré činnosti v souvislosti s PM a následně bylo určeno, zda je výroba určena pro interní použití, nebo pro volný trh.
Ich bin an diese Anordnung gebunden, die Ihre Topjuristin eingeholt hat.
Je to ironické, ale jsem vázaný soudním rozhodnutím, které mi obstaralo tvoje právnické eso.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einholen
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Was könnte Sie einholen?
Co pronásleduje vás Paule?
- Dann den Bohrturm einholen?
A mám vytáhnout ten stroj?
Mergrass einholen und verschwinden?
Dohoníme Mergrasse a zmizíme?
Musíme vyzvednout jejich stopu.
Nechme ho, ať nás dohoní.
Ich muss Informationen einholen.
To tys vyrobil ten virus.
- Eine zweite Meinung einholen.
Jdem si poslechnout druhý názor.
Bei Augenirritation ärztlichen Rat einholen.
Jsou- li oči podrážděné, vyhledejte lékařkou pomoc.
- Wir müssen die Konkurrenz einholen.
Musíme vyzrát na konkurenci.
Nein, wir lassen uns einholen.
Nechám ho, aby nás dohnal.
Ich konnte ihn nie einholen.
Nemohl jsem se s ním rovnat.
Letztendlich, könnte es Sie einholen.
Nakonec, by vás to mohlo zaskočit.
Das darf dich nicht einholen.
Už s tím nic víc nenaděláš.
Ich will dich nur einholen.
Jen doufám, že budu mít stejný postup jako ty
Vor Gebrauch besondere Anweisungen einholen.
Před použitím si obstarejte speciální instrukce.
Wir müssen den Koffer einholen.
Musíme se dostat do El Pasa dřív než ten kufr.
- Aber ich kann ihn einholen.
Er konnte mich nicht einholen.
Nemohl mě prostě doběhnout.
Sie werden uns eh einholen.
Wir werden sie niemals einholen.
Mit Einholen des Flugzeugs fortfahren!
Připravte se na přistání stíhaček.
Wir können ihn nicht einholen.
- Moc se jim nepřibližujeme.
Ich soll Cuddys Einverständnis einholen?
Vy chcete, abych povolení od Cuddyové získal já?
Du kannst sie noch einholen.
Možná je ještě dostihneš.
Wir müssen ihn bald einholen.
Mohla by nám ale zmizet v Badlands.
- Damit uns die anderen einholen?
- Aby nás dohnal celý oddíl?
Er darf uns nicht einholen!
"Will noch andere Angebote einholen."
A chce slyšet i nabídky ostatních?
Alle Anker einholen, Mr. Sulu.
Zvedáme kotvy, pane Sulu.
Im Falle einer Augenirritation ärztlichen Rat einholen .
V případě podráždění očí vyhledejte lékařskou pomoc .
Einholen von Daten für Postfach" %1…
Nahrávám data pro účet '% 1…
Fehler beim Einholen des Fehlerberichts@info/plain
Chyba při stahování chybového hlášení@ info/ plain
Die Lügen werden dich einholen, Stefan.
Lži tě jednou dostihnou, Stefane.
Wir sollten eine zweite Meinung einholen.
Potřebujem názor někoho dalšího.
Ich musste Genehmigungen einholen und Reiserouten vorlegen.
Žádal jsem o povolení a předkládala plány naší cesty.
Also werde ich eine zweite Meinung einholen.
Tak jsem si vyžádal druhý názor.
Früher oder später wird es dich einholen.
Dříve nebo později tě to dožene.
Das wird dich eines Tages einholen.
Meinst du, wir könnten sie noch einholen?
Myslíš, že ji ještě doženeme?
Wir könnten eine 2. Meinung einholen.
Když odešel, navštívila jsem toho sociálního pracovníka.
Ich möchte keinen Gerichtsbeschluss einholen müssen.
Nechci to řešit soudním příkazem.
Da muss ich mir erst Erlaubnis einholen.
Na to musíme mít souhlas nadporučíka La Forge.
Müssen wir nicht seine Erlaubnis einholen?
- Neměli bychom se zeptat na jeho svolení?
Na los, wir müssen sie einholen.
Dělej, dostaneme ho. Dostaneme ho.
Was passiert, wenn sie die Kutsche einholen?
Co až ten dostavník dostihnou?
Das Leben wird dich einholen, Süße.
Život ti to vrátí, drahoušku.
Ok. Aber zuerst muss ich ihn einholen.
Dobře, ale nejdřív musím najít jeho.
Wir müssen eine 2. Meinung einholen.
- ale ješte se na to koukneme.
Ich denke, wir sollten ihre Meinung einholen.
Myslím, že bychom se měli zeptat jí.
Ärztlichen Rat einholen / ärztliche Hilfe hinzuziehen.
Vyhledejte lékařskou pomoc/ošetření.
Sofort ärztlichen Rat einholen / ärztliche Hilfe hinzuziehen.
Okamžitě vyhledejte lékařskou pomoc/ošetření.
Du wolltest Informationen einholen. Für Operation Kobra.
Shromažďovala jsi důkazy pro Operaci Kobra?
Ich möchte noch eine zweite Meinung einholen.
Chtěl jsem, abys mi ho schválil.
- Aber es kann mich nicht einholen.
- Ale predstihnout me nemuže.
Belch und ich werden sie einholen.
Já a Belch je nadběhneme.
Wir müssen sie einholen. Bringt sie weg!
ausdrücklich die Zustimmung des Verbrauchers einholen.
kromě úhrady za hlavní smluvní závazek obchodníka.
Was ist, wenn sie die Kutsche einholen?
Co když odchytí ten dostavník?
Seit Sonnenaufgang will ich euch einholen.
Vyrazil jsem po rozbřesku abych vás dostihl.
Wenn wir ihn einholen können, vor Nachteinbruch.
Před západem slunce, když ho dohoníme.
Den Scheißer soll ich nicht einholen?
Že bych tohohle pindíka nechytil?
Diese Sache würde mich irgendwann einholen.
A teď se to ke mně vrací.
Geht schon, ich werde euch einholen.
Jeďte napřed. Doženu vás.
Du kannst die Service-Flagge einholen.
Willst du keine zweite Meinung einholen?
Nepotřebuješ na to další názor?
Er wird Crossfield bald einholen, nicht?
Teď bude chtít asi předhonit Crossfielda.
Ich auch, ich wollte sie ja einholen.
Keine Sorge, es wird Sie einholen.
- Wir wollen nur eine zweite Meinung einholen.
- Chceme jen druhý názor. Potřebujeme odpověď.
- Ich gehe voraus. Du wirst mich einholen.
- Poběžím napřed, dohoníš mě.
Ich muss bei jemand Informationen einholen.
Musím za Elaine Liebermanovou pro informace.
zu Fragen der Frequenznutzung in der Gemeinschaft einholen.
o poskytnutí nezávislého odborného poradenství ohledně užívání rádiových frekvencí ve Společenství.
Weisungen von Regierungen oder sonstigen Stellen weder einholen noch entgegennehmen.
ředitel nevyžaduje ani nepřijímá pokyny od žádné vlády ani žádného subjektu.
Fehler beim Einholen der Fehlerbericht-Liste@info/rich
Chyba při stahování seznamu chybových hlášení@ info/ rich
Ich glaube, dass die Gegenwart uns gleich einholen wird.
Myslím, že současnost nás brzy dohoní.
Wir könnten eidesstattliche Erklärungen von den anderen Geschworenen einholen.
Mohli bychom sehnat písemná prohlášení od ostatních porotců.
Wenn du gewinnst, kannst du sie nicht einholen.
Když vyhraješ, tak to stejně nedostaneš.
Er hätte uns vor drei Tagen einholen sollen.
Sie werden sie nicht vor Moon Village einholen.
Nepřipojí se k nim ale dřív než v Moon Village.
Ich wollte dich nur einholen, um dir Glück zu wünschen.
Jenom jsem ti chtěl popřát štěstí.
Sagt dem Captain, wir müssen das Hauptsegel einholen!
Běž říct kapitánovi, že musíme sundat košovou plachtu!
Okay, ich werde dann Cuddys Erlaubnis für die Hirnbiopsie einholen.
Okay, jdu pro souhlas Cuddyové ohledně biopsie mozku.
Sie muss Bestätigungen von ihren eigenen Quellen einholen.
Musí mít potvrzení z vlastních zdrojů.
Euer Ehren, Sie können heute noch die Berechtigung einholen.
Ctihodnosti, můžete dnes takové právo založit. Na to nemáte žádný právní podklad.
Die Tötungen haben bereits begonnen, weil sie das Land einholen.
Zabíjení už začalo a oni zabírají půdu.
Oder musst du dafür auch die Erlaubnis deines Bruders einholen?
Nebo se na tohle taky musíš zeptat brášky?
Das Einholen von Ratschlägen, wird mit 2 Schlägen bestraft.
Rada o úderu vás bude stát dva body.
Ich dachte, alle würden nach 18 Uhr ihre Flagge einholen.
Já myslel, že po šesté všichni vlajku stahují.
Wenn er ihn nehmen will, lass ihn. - Einholen.
Jestli si to chce vzít, nech ji, ať si to vezme.
Finden Sie den Engländer, ich werde Sie einholen.
Najdi Angličana a já tě doženu.
Irgendwann werden dich die ganzen Lügen noch einholen.
Tohle lhaní tě jednou dožene, holka.
Ich sollte also eine zweite Meinung einholen, ist es das?
Ale není potřebný i nezávislý pohled na věc? - Ano.
Vielleicht hätte er Ihre Erlaubnis einholen sollen, bevor er runterflog.
Možná od vás měl chtít povolení, než odešel.
Ehrlich gesagt, sollten wir als Nächstes 'ne psychiatrische Beurteilung einholen.
Právě teď, si myslím, že by bylo vhodné naplánovat psychiatrické vyšetření.
Die Konsequenzen unserer Taten werden uns stets einholen.
Nic nenapraví následky našich činů.
Sie würden uns bis zum Ende des Tages einholen.
Do soumraku by nás dohonili.
Ich dachte schon, dass mich das noch einholen wird.
- Bál jsem se, že by mi to neprošlo.
Ich hätte nie gedacht, dass sie mich einholen würde.
Netušil jsem, na co si zadělávám.