Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einig jednotný 46 jediný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einige některé 8.498 někteří 2.533 některých 1.278 nějaké 661 několik 407 nějakou 134 několika 29 u některých 1
einiger několika 38 nějaký 33 několik 8 některý 1
einiges něco 172
einige Mal několikrát 45
einige sind někteří jsou 15
einige der některé z 495 někteří z 90
einig werden shodnout se 10 dohodnout se 9
einiger Unternehmen některých firem 1
einige Tage několik dní 2 několik dnů 1
einige Male několikrát 43 párkrát 15
einige Kinder některé děti 12
einig sein shodovat se 101

einige některé
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Colecalciferol und einige seiner aktiven Metaboliten gehen in die Muttermilch über .
Cholekalciferol a některé z jeho aktivních metabolitů do mateřského mléka přecházejí .
   Korpustyp: Fachtext
Ron, fehlen Ihnen einige wirklich qualitativ hochwertige Garfield lacht hier rüber!
Rone, chybí některé skutečný high - kvalitní Garfield se směje tady!
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die jüngsten negativen Entwicklungen in Moldau verdeutlichen einige Punkte, die erwähnt werden sollten.
Pane předsedo, nedávný nepříznivý vývoj událostí v Moldavsku ilustruje některé problémy, které je nutno zmínit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tanya war freundlich genug mit uns einige der Emails zu teilen, die Sie schickten.
Tanya byla tak hodná, že nám předala některé z e-mailů, které jste poslal.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Instandhaltungsaufgaben können sich auf mehrere verschiedene Maßnahmen oder mehrere verschiedene Fahrzeuge beziehen.
Některé úkony údržby mohou být společné pro různé operace nebo různé typy vozů.
   Korpustyp: EU
Einige waren da. Die anderen waren im Theater.
Některé jste už poznala, ostatní šly na show.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich bekommen einige größere Länder mehr Sitze im Parlament.
Některé velké země zároveň získají víc křesel v Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Unter der alten Zementfabrik hat einige tiefe Tunnel.
Do staré cementárny. Některé tunely vedou hodně hluboko.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament hat in erster Lesung einige wichtige Abänderungen des Richtlinienentwurfs angenommen.
V prvním čtení přijal Evropský parlament k návrhu směrnice některé důležité pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Revolutionen sind vorbei, bevor die Gewehre eintreffen.
Některé revoluce vyhasnou, ještě než tam dorazí zbraně.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einig

523 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einige ja, einige nein.
Některá jo, některý ne.
   Korpustyp: Untertitel
Einige vertraut, einige nicht.
Některé známe, jiné ne.
   Korpustyp: Untertitel
Einige lernen, einige sterben.
Někteří se učí, někteří umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Einige gewinnen, einige verlieren.
Někdo vyhrává. Někdo prohrává.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Verletzungen, einige Demütigungen.
Udělali něco, co mi ublížilo nebo ponížilo.
   Korpustyp: Untertitel
Einiges Russland
Jednotné Rusko
   Korpustyp: Wikipedia
- Einiges, ja.
- Jo, pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sì, einige.
- Si, " někteří ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, einige.
- Ano, několika.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Bundesausweise.
Nějaké federální a tak dál.
   Korpustyp: Untertitel
Einige haben Nahrung, einige Wasser.
Někteří mají jídlo, jiní rudu, další vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch einige Tabellen, einige Diagramme, einige Kassetten.
Také nějaké grafy, tabulky, nahrávky.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, einige Großmütter backen, einige spielen Bridge, einige häkeln.
Víš, některé babičky pečou, některé hrají bridge, některé háčkují.
   Korpustyp: Untertitel
Einige aus gutem Grund, einige aus schlechtem.
Někdo s dobrým úmyslem, jiný se špatným.
   Korpustyp: Untertitel
Einige kommen weiter, einige vergehen in Finsternis.
Někteří budou mít úspěch. Někteří se potopí zpět do neznáma.
   Korpustyp: Untertitel
Einige hier sind echt, einige sind Kopien.
Některé jsou originály, jiné kopie.
   Korpustyp: Untertitel
- Es fehlten einige Patientenverläufe, einige Akten ebenfalls.
Chybí tam záznamy pacientů. - Pár složek je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Soldaten verdursteten, einige sind verhungert.
Někteří zemřeli žízní, jiní hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Geschichte erzählt man, einige nicht.
Některé historky se říkají, některé ne.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Menschen haben es, einige nicht.
Někteří ji mají, jiní ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird einige Opfer benötigen, einige Einschränkungen.
Bude to vyžadovat pár obětí, pár omezení.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Wertpapiere, einige Anleihepapiere, etwas US-Währung.
nějaké akcie, nějaké dluhopisy, nějaká americká měna.
   Korpustyp: Untertitel
Hier einige Anmerkungen dazu:
Dovolte mi to vysvětlit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat einige Fehler bereinigt.
Poslal opravy některých chyb.
   Korpustyp: Fachtext
Einige Gestalten näherten sich.
Blížili se nějací lidé.
   Korpustyp: Literatur
Einige sind genannt worden.
Některé z nich již byly vyjmenovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige bevorzugen den Intergouvernementalismus.
Někteří dávají přednost mezivládnímu přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Fälle endeten tödlich .
Některé případy skončily fatálně .
   Korpustyp: Fachtext
Einige Punkte im Schnelldurchlauf.
V rychlosti jen pár bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt einige Lichtpunkte.
Existují i povzbudivé okamžiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Ergebnisse sind bemerkenswert.
Některé výsledky jsou pozoruhodné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das und einiges mehr.
Ano, a ještě více!
   Korpustyp: Literatur
Einige Probleme: Bildung.
Některé problémy: vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• werden einige Definitionen genauer;
• upřesňují některé definice;
   Korpustyp: EU DCEP
Einige davon betreffen Folgendes:
Níže jsou uvedeny některé z nich:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einige befragt.
Situace dětí, chudoba a reformní smlouva
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Problembehebungen, Verbesserungen, Aktualisierungen
Spousta záplat, oprav a aktualizací
   Korpustyp: Fachtext
Sie macht einiges durch.
Zrovna si něčím prochází.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat einiges arrangiert.
Hodně z toho dojednal on.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte einiges erklären.
Což nějaké věci vysvětluje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte einige Leute.
Čekám tady na nějaké lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder aus einiger Entfernung.
- Můžete střílet z dálky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so einiges.
Jo, něco hodně velkýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Wünsche.
Chtěl bych o něco požádat.
   Korpustyp: Untertitel
Einige würden sagen, beides.
Někteří by řekli, že oboje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, einige Pläne, Zoe.
To byl ale plán, Zoe.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind einige Vorstrafenregister.
Tohle je její trestní rejstřík.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erklärt einiges.
Vlastně, to hodně vysvětluje..
   Korpustyp: Untertitel
Einige werden nicht zurückkehren.
Někteří z vás se nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Einige machen sich Sorgen.
Někteří z nich vyjádřili obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre einige "whoos!"
Tak mi aspoň fanděte.
   Korpustyp: Untertitel
Einige, der tödlichsten Männer.
Jedni z nejnebezpečnějších chlapů v okolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Einige ragen heraus.
- Některé by za to stály..
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Das erklärte einiges.
Jo, to vysvětluje vše.
   Korpustyp: Untertitel
Einige in der Einwanderungsbehörde.
Někteří z nich jsou na imigračním.
   Korpustyp: Untertitel
Und einige unerwünschte Anrufe.
A poptala se u různých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Einige mehr als andere.
Někteří více než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von ihnen vielleicht.
Někteří už možná ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sind einige davon wahr?
Bylo něco z toho pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Einiges ist wirklich wunderschön.
Něco z toho je opravdu krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Speicherbänke sind durchgebrannt.
Kapitáne, některé paměťové bloky počítače vyhořely.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Truppen in Kontakt.
Nějací vojáci na dostřel.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind einige Reifenabdrücke.
Mám tu otisky pneumatik.
   Korpustyp: Untertitel
Einige, nicht ein lot.
Nic moc, průměr.
   Korpustyp: Untertitel
Einige versagen. Wie ich.
Někteří zklamou jako já.
   Korpustyp: Untertitel
- Martin hat einige Informationen.
-Ten manažer fondu, Martin, má nové informace.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einige sind lustig.
Ano, některé jsou vitpné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hattet einige Riesenshows.
Hráli jste na obrovských vystoupeních.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Waggons wurden zerstört.
Mám hlášení, že je zadní část vlaku vyřazena!
   Korpustyp: Untertitel
- Einige waren nicht zufrieden.
Někteří z nich nebyli šťastni.
   Korpustyp: Untertitel
Kann einige Zeit dauern.
Může to chvíli trvat.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibt es einiges.
- Musím ti toho spoustu říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren uns einig.
- Shodli jsme se na tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir wurde einiges bewusst.
- Srovnala jsem si pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns einig.
Na všem se shodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss einiges reinstecken.
I když by potřeboval opravit.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von uns jedenfalls.
- Většina z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns einig.
Nebylo nic na čem by jsme se nedohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Und einige gute Äcker.
- A úrodná půda.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar einige Jahre.
Možná pár let.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat einiges gekostet, was?
- Bylo drahý, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleibt einige Tage.
Pár dní tu zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie so einiges.
Ještě toho nevíš hodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Einige Bücher und Platten.
- Nějaké knihy, pár desek.
   Korpustyp: Untertitel
- Und noch Einiges mehr.
- A celý daleko víc.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einige Schwierigkeiten.
Byly tu nějaké problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Einige versuchen zu helfen.
Někteří se snaží pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute dachten so.
Někteří lidé si to mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
"Einige" bedeutet du?
Někteří, to myslíš sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Oder einige nur verwundet?
Nebo některý's jen zranil?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Frauen stehen darauf.
Na to některé ženy letí.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Familien beschwerten sich.
- Ne, někteří rodiče si stěžovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einiges gutzumachen.
Není to už tak dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Passagen sind unterstrichen.
Jsou v ní podtržená slova.
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegen einige Kandidaten.
Myslím, že zrovna stojíš na chlupatým Jerrym.
   Korpustyp: Untertitel
- Einige von uns.
Někteří z nás ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Einige Leute sind unterprivilegiert.
Moje srdce bije pro ty neprivilegované.
   Korpustyp: Untertitel
Einige haben es versucht.
Byl tu někdo, kdo to jednou zkusil.
   Korpustyp: Untertitel
Und einige große Strahlungsspitzen.
Je tam pár vysokých radiačních hodnot.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Elemente wurden ausgetauscht.
Některé prvky již byly upraveny.
   Korpustyp: Untertitel