Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Infolge beider Tendenzen gibt es eine hohe Kreditkonzentration bei einigen wenigen großen Kreditnehmern.
V důsledku obou tendencí existuje vysoká koncentrace úvěrů ve prospěch několika velkých dlužníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verzeihung. Ich habe einige kurze Fragen.
Omlouvám se, mám jen několik otázek.
Europäische Unternehmen sollten eine bestimmte Rolle übernehmen, und es gibt nichts, was innerhalb einiger Wochen oder gar Monate getan werden kann.
Evropské podniky by měly zaujmout konkrétní roli, a není zde nic, co by bylo záležitostí pouze několika týdnů či dokonce měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normalerweise ist das so, aber ich habe noch einige abschließende Fragen zu dem Feuer.
Ano, většinou to tak bývá, ale mám ještě několik otázek k tomu ohni.
Ein paar NGOs und einige mutige russische und westliche Reporter haben unzählige Verbrechen miterlebt.
Několik odvážných nevládních organizací a ruských i západních novinářů přináší svědectví o nesčetných zločinech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anna und Andreas leben seit einigen Monaten zusammen,
Anna a Andreas spolu žili několik měsíců.
Zunächst einige wenige Anmerkungen: Der Iran hat im Nahen Osten eine Schlüsselposition inne.
Dovolte, abych začal několika poznámkami. Írán je klíčovou zemí na Středním východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein kleiner Tunnel, aber die Verbindung zu einigen anderen.
M-4 je vedlejší tunel, ale je spojen s několika hlavními.
Charakteristisch für den Ausschlag ist seine allmähliche periphere Ausbreitung im Lauf einiger Tage.
Typickým znakem vyrážky je, že se několik dní postupně zvětšuje po obvodu.
Einige wenige kamen in Museen, aber sogar die wurden verkauft, um unsere Kriege zu bezahlen.
Několik se zachovalo v muzeích. Ale i ty byli nakonec prodány k financování našich válečných snah.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europäische Unternehmen sollten eine bestimmte Rolle übernehmen, und es gibt nichts, was innerhalb einiger Wochen oder gar Monate getan werden kann.
Evropské podniky by měly zaujmout konkrétní roli, a není zde nic, co by bylo záležitostí pouze několika týdnů či dokonce měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Handelspolitik darf daher nicht nur auf die unmittelbaren Interessen einiger weniger wirtschaftlicher Akteure reduziert werden.
Obchodní politika nemůže být proto snížena jen na bezprostřední zájmy několika hospodářských subjektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Marktmacht in der Versorgungskette liegt letztlich in den Händen einiger weniger Akteure.
Tržní síla řetězce je v rukou několika subjektů.
Daher darf die Handelspolitik nicht nur den unmittelbaren Interessen einiger weniger Wirtschaftsakteure dienen.
Není tedy možné, aby obchodní politika nahrávala pouze okamžitým zájmům několika hospodářských aktérů.
Die Kontrolle über die Rohstoffmärkte und der Gewinn hieraus sind heutzutage in den Händen einiger weniger Handelsunternehmen konzentriert.
Kontrola trhu s komoditami a prospěch, který z toho plyne, se dnes mnohem více soustředí v rukou několika maloobchodních společností.
Aber wir werden keine Politik unterstützen, die unsere Mittel in Steuerparadiese treibt und auf die Bankkonten einiger weniger.
Ale nebudeme podporovat politiky, které posílají naše zdroje do daňových rájů a na bankovní účty několika lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso wenig war die Folter von Insassen im Gefängnis von Abu Ghraib das Werk einiger weniger „fauler Äpfel".
Není pravda ani to, že by mučení vězňů v Abú Ghrajb bylo dílem několika narušených lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach Verlauf einiger Monate, die ich daheim in Nichtstun verbrachte, kam ich als Student nach Eton.
Po několika měsících, které jsem strávil doma v naprosté nečinnosti, ocitl jsem se na škole v Etonu.
Deshalb liegt auf der Hand, dass die fraglichen außerordentlichen Kosten keine einmaligen, nicht wiederkehrenden Kosten einiger weniger Unternehmen sind.
Z toho důvodu je zřejmé, že tyto mimořádné náklady nejsou izolovanými jednorázovými náklady, které by se týkaly jen několika společností.
Die gemeinsame Handelspolitik darf daher nicht auf eine Reihe von Maßnahmen reduziert werden, die nur darauf ausgelegt sind, den unmittelbaren Interessen einiger weniger wirtschaftlicher Akteure zu dienen.
Společná obchodní politika tedy nemůže být omezena na soubor opatření navržených pouze pro to, aby sloužila bezprostředním zájmům několika hospodářských subjektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland dürfte am wenigsten betroffen sein, weil sowohl die Häuserpreise als auch die Bautätigkeit dort schon seit einiger Zeit unter dem Trend liegen.
Nejméně by mělo být postiženo Německo, protože jak ceny domů, tak výstavba jsou už nějaký čas pod úrovní trendu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl mein George schon vor einiger Zeit von uns gegangen ist.
Ano, ačkoliv George je nějaký čas po smrti.
An den meisten Orten mit hohen Preisen wird ein echter Preisverfall möglicherweise erst in einiger Zeit einsetzen.
Ve většině míst s vysokými cenami ještě nějaký čas skutečný pokles zřejmě nepřijde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Sohn, mit dem du seit einiger Zeit nicht geredet hast?
Ten syn, se kterým jsi nějaký čas nemluvil?
Unsere Grenzen sind seit einiger Zeit bereit, die europäischen Grenzen zu verteidigen.
Naše hranice jsou už nějaký čas připraveny chránit hranice Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit einiger Zeit ließ mich ein Gedanke nicht mehr los.
Ta myšlenka se mi už nějaký čas honila hlavou.
Nach einiger Zeit stieg jemand auf einen dieser Türme und begann zu singen;
Krátce nato nějaký člověk vystoupil na jednu z věží a začal vyzpěvovat;
Diese Silberkugel ist schon seit einiger Zeit in Ihrem Magen.
Tahle stříbrná kulka byla nějaký čas ve vašem žaludku.
Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament schlägt eine ähnliche Lösung schon seit einiger Zeit vor.
Skupina progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu již nějaký čas volala po podobném řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uns ist aufgefallen dass Sie schon seit einiger Zeit mehr als nur Freunde waren.
- Neuniklo nám, že jste již nějaký čas byli více než přátelé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Charakteristisch für den Ausschlag ist seine allmähliche periphere Ausbreitung im Lauf einiger Tage.
Typickým znakem vyrážky je, že se několik dní postupně zvětšuje po obvodu.
Diese treten in den meisten Fällen innerhalb einiger Stunden nach Einnahme des Präparates auf .
Dochází k ní nejčastěji několik hodin po užití přípravku .
Die Mehrheit darf nicht für die Aktionen einiger weniger Unwissender bestraft werden.
Většinu bychom neměli trestat za to, co dělá několik ignorantů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit empfiehlt es sich, nach Erteilung der Genehmigung während einiger Jahre Daten über die Verzehrmengen zu erheben, damit diese Genehmigung in Anbetracht etwaiger weiterer Informationen über die Sicherheit von Lycopin und dessen Verzehr überprüft werden kann.
Proto se zdá být vhodné shromažďovat po udělení povolení několik let údaje o příjmu s cílem toto povolení přezkoumat s ohledem na další informace o bezpečnosti lykopenu a jeho spotřebě.
Daher scheint es angebracht, nach Erteilung der Genehmigung während einiger Jahre Daten über die Verzehrmengen zu erheben, damit diese Genehmigung in Anbetracht etwaiger weiterer Informationen über die Sicherheit von Lycopin und dessen Verzehr überprüft werden kann.
Proto se zdá být vhodné shromažďovat po udělení povolení několik let údaje o příjmu s cílem toto povolení přezkoumat s ohledem na další informace o bezpečnosti lykopenu a jeho spotřebě.
Es scheint ferner angebracht, nach Erteilung der Genehmigung während einiger Jahre Daten über die Verzehrmengen zu erheben, damit diese Genehmigung in Anbetracht etwaiger weiterer Informationen über die Sicherheit von Lycopin und dessen Verzehr überprüft werden kann.
Také se zdá být vhodné shromažďovat po udělení povolení několik let údaje o příjmu s cílem toto povolení přezkoumat s ohledem na další informace o bezpečnosti lykopenu a jeho spotřebě.
Daher scheint es u. a. angebracht, nach Erteilung der Genehmigung während einiger Jahre Daten über die Verzehrmengen zu erheben, damit diese Genehmigung in Anbetracht etwaiger weiterer Informationen über die Sicherheit von Lycopin und dessen Verzehr überprüft werden kann.
Proto se zdá být vhodné shromažďovat po udělení povolení několik let údaje o příjmu s cílem toto povolení přezkoumat s ohledem na další informace o bezpečnosti lykopenu a jeho spotřebě.
Einmal hatte die Mutter Gregors Zimmer einer großen Reinigung unterzogen, die ihr nur nach Verbrauch einiger Kübel Wasser gelungen war - die viele Feuchtigkeit kränkte allerdings Gregor auch und er lag breit, verbittert und unbeweglich auf dem Kanapee -, aber die Strafe blieb für die Mutter nicht aus.
Jednou matka podrobila Řehořův pokoj velikému smýčení, pří němž spotřebovala několik kbelíků vody - Řehořovi bylo to velké vlhko ovšem také protivné a roztrpčeně a nehnutě ležel rozvalený na pohovce -, avšak trest ji neminul.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit ließen sich die Investitionen zumindest verdoppeln und die Umsetzung einiger großer Infrastrukturprojekte ermöglichen, die eindeutig erforderlich und von den Menschen erwünscht sind.
Toto by jim dovolilo přinejmenším zdvojnásobit investice a umožnilo realizovat některý z velkých infrastrukturních projektů, které jsou jasně potřebné a požadované místními obyvateli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss beweisen, dass es auch in diesem Bereich einig ist.
Evropa musí demonstrovat, že i v této oblasti je jednotná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn unser Orden einig und entschlossen ist, kann uns niemand aufhalten.
Když je náš řád jednotný a odhodlaný, nikdo nás nedokáže zastavit.
Darin ist die Union sich einig und in vollem Einklang.
V tomto je Unie jednotná a v plné shodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dem sind wir uns einig.
Dies ist eines der Themen, über das sich die europäischen politischen Institutionen am meisten einig gewesen sind.
Jde o jedno z témat, v němž byly evropské politické orgány nejjednotnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Stockholmer Gipfel bietet eine gute Gelegenheit, unseren Mitgliedstaaten zu zeigen, dass wir uns einig sein können.
Summit ve Stockholmu je dobrou příležitostí k tomu, abychom našim členským státům ukázali, že umíme být jednotní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen mit uns gemeinsam und im europäischen Geist einig nach vorne bewegen.
Musíme pokročit vpřed společně a v jednotném evropském duchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es scheint, dass Europa in diesem Punkt einig ist.
Zdá se, že v tomto je Evropa jednotná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, das gesamte Haus ist sich einig und möchte General Musharraf eine unmissverständliche Botschaft übermitteln.
Domnívám se, že celý Parlament hodlá vyslat jasný a jednotný signál generálovi Mušarafovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind ein Kontinent, wir sollten uns auch in diesen Fragen einig sein."
Jsme jediný kontinent a měli bychom mít na tyto otázky jednotný názor."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darin aber sind viele einig, daß er das Tor nicht wird schließen können.
V tom však jsou mnozí zajedno, že nebude možné, aby bránu zavřel.
Ich bin selten mit Mr. Barrow einig, aber nein.
Nejsem často zajedno s panem Barrowem, ale ne!
Nicht alle sind sich darüber einig.
Ne všichni jsou s tím zajedno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir waren uns doch einig, dass Frankreich nie wieder deutsche Länder angreifen würde.
Byli jsme přece spolu zajedno, že už by Francie nikdy nenapadla Německo.
" " Darin wären wir also einig ", sagte K.
V tom bychom tedy byli zajedno, řekl K.
Wir drei waren uns immer einig.
My tři jsme byli vždy zajedno,
Allerdings gewinnt nicht nur ihre Rolle an Bedeutung, in der großen Mehrheit der Fälle sind sich auch die Mitgliedstaaten einig und handeln gemeinsam.
Nejen, že však roste role EU, ale ve většině případů jsou její členské státy zajedno a spolupracují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, Ihr und ich sind uns in diesem Punkt einig.
Myslel jsem, že jsme v tomhle zajedno.
Sie haben ein paar Dinge zu verkaufen und daher sind sich alle einig:
Můžou něco málo prodat, proto jsou teď všichni zajedno:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da seid ihr euch wenigstens einig.
V tom jste oba zřejmě zajedno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor dem Hintergrund der wirtschaftlichen und finanziellen Krise vermehren die Regierungen einiger Mitgliedstaaten ihre diskriminierenden Handlungen: die Ausweisungen und Datenbanken, die auf den ethnischen Kriterien der Roma basieren, wurden bereits hervorgehoben.
Na pozadí hospodářské a finanční krize dochází u vlád v několika členských státech k nárůstu projevů diskriminace: deportace a vznik databází občanů romského původu jsou problémy, o kterých zde již byla řeč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EINIGE JAHRE VOR DEN DÄMONEN IM HAUS DER LAMBERTS
NĚKOLIK LET PŘED UDÁLOSTMI U LAMBERTOVÝCH
Auch ich begrüße die Bekräftigung einiger der vorangegangenen Redner, meiner werten Kolleginnen und Kollegen, die sich dazu verpflichtet haben, eine neue europäische Vision für die Schwarzmeerregion zu fördern.
Vítám i podporu několika předchozích řečníků, mých vážených kolegů, kteří se zavázali hájit novou evropskou vizi pro oblast Černého moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind aber leider hier, um über diese finanziellen Situationen zu sprechen, weil die Finanzen einiger weniger die Kreditwürdigkeit der Währung insgesamt ruinieren könnte und die Tür zu einem Europa der zwei Geschwindigkeiten öffnen könnte.
Jsme tu však proto, abychom mluvili o finanční situaci, protože finance několika málo států by mohly zničit důvěryhodnost měny všech a otevřít dveře k dvourychlostní Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
das Verschwinden des Mittelstands, das mit dem Aufstieg einiger weniger, ungeheuer wohlhabender Oligarchen einherging, und der Absturz von Millionen Menschen in die Armut erschwerten die Errichtung einer demokratischen Gesellschaft und die Einführung von Rechtsstaatlichkeit erheblich.
úpadek středních tříd, který doprovázel vzestup několika nesmírně majetných oligarchů, a propad milionů lidí do chudoby velice ztížily vytváření demokratické společnosti a právního řádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Fachleute sind sich einig, dass der Klimawandel insgesamt negative Folgen für die Landwirtschaft in Europa und insbesondere in Süd- und Südosteuropa haben wird, ausgenommen davon bestimmte Produktionsformen in Nordeuropa.
Odborníci se až na několik výjimek v případě některých druhů výroby v severní Evropě shodují, že dopad těchto změn bude pro evropské zemědělství celkově negativní, zejména v jižní a jihovýchodní Evropě.
Politik und Ökonomie sind hierbei in der Tat unentwirrbar mit einander verwoben: das Verschwinden des Mittelstands, das mit dem Aufstieg einiger weniger, ungeheuer wohlhabender Oligarchen einherging, und der Absturz von Millionen Menschen in die Armut erschwerten die Errichtung einer demokratischen Gesellschaft und die Einführung von Rechtsstaatlichkeit erheblich.
Politika a ekonomika se tu skutečně neoddělitelně spájí: úpadek středních tříd, který doprovázel vzestup několika nesmírně majetných oligarchů, a propad milionů lidí do chudoby velice ztížily vytváření demokratické společnosti a právního řádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir proklamieren diese Charta am Vorabend der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon, eine Charta mit dem Rechtsstatus eines Grundgesetzes und einem Rechtsstatus, der dem Status der Verträge gleichkommt, zum Nutzen vieler und zum Missfallen einiger.
Vyhlašujeme tuto listinu v předvečer podpisu Lisabonské smlouvy, listinu, která má právní status základního práva a právní status, který se rovná statutu smluv, ve prospěch mnoha a k nelibosti několika málo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einmal hatte die Mutter Gregors Zimmer einer großen Reinigung unterzogen, die ihr nur nach Verbrauch einiger Kübel Wasser gelungen war - die viele Feuchtigkeit kränkte allerdings Gregor auch und er lag breit, verbittert und unbeweglich auf dem Kanapee -, aber die Strafe blieb für die Mutter nicht aus.
Jednou matka podrobila Řehořův pokoj velikému smýčení, pří němž spotřebovala několik kbelíků vody - Řehořovi bylo to velké vlhko ovšem také protivné a roztrpčeně a nehnutě ležel rozvalený na pohovce -, avšak trest ji neminul.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Claire, wir werden uns doch sicher einig, was?
Claire.... Určitě existuje nějaká možnost, jak bychom se mohli dohodnout?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir waren uns deswegen doch einig.
A on je jediný, kdo nám může pomoci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der jetzigen Debatte wurde jedoch noch zu wenig angesprochen, dass Griechenland selbst auch einiges tun muss.
Velmi málo se však v této rozpravě hovořilo o tom, že něco udělat musí i samotné Řecko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Onkel Felix hat einiges zu erklären.
Strýček Felix mi musí něco vysvětlit.
Wir haben einiges richtig gemacht und einiges falsch, genauso wie Ihr Land, Deutschland.
Něco se nám povedlo, a něco ne, podobně jako vaší zemi, Německu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Vater hat mir einiges erzählt, aber nicht genug.
Něco mi o tom tatínek řekl, ale ne dost.
Einiges haben wir erreicht, aber uns steht noch viel mehr bevor.
Něco se již udělalo, ale zbývá toho udělat mnohem víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umberto hat Ihnen einiges zu sagen.
Jamesi, Umberto ti něco řekne.
Ihm fiel wieder ein, daß er noch einiges zu erledigen hatte:
Vzpomněl si, že musí ještě něco vyřídit:
Er hat bei der Arbeit im Lager seines Onkels einiges gelernt.
Asi se vážně něco naučil, když pracoval ve strýcově skladu.
Wenn man außerdem die Kosten betrachtet, ist Southstream doch um einiges teurer als Nabucco, zumindest belegen das zahlreiche Studien.
Kromě toho podíváme-li se na náklady, je South Stream o něco dražší než Nabucco, přinejmenším podle řady studií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darcy, pass auf das die kinder das haus nicht verlassen. Bis ich einiges geklärt habe.
Darcy, potřebuji, aby jsi držela děti chvíli v bytě, dokud něco nevyřeším.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf der Höhe der Finanzkrise 2008/2009 sind die Goldpreise einige Male scharf gefallen.
Ostatně na vrcholu globální finanční krize v letech 2008 a 2009 ceny zlata několikrát prudce klesly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es dauerte nur eine oder zwei Sekunden, aber in den letzten Wochen passierte das einige Male.
Trvalo to jen jednu nebo dvě sekundy, ale během posledních několika týdnů se to stalo několikrát.
Ich habe Erdogan einige Male getroffen und mit ihm gesprochen und finde, dass er ein gemäßigter und vernünftiger Mann ist.
Protože jsem měl možnost se s Erdoganem několikrát setkat a hovořit s ním, pokládám ho za umírněného a rozumného člověka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war einige Male als technischer Berater dabei.
Jako technický poradce jsem tu cestu několikrát absolvoval.
Wenn man das einige Male macht, kann man sich einen Privatjet leisten.
Několikrát tuto operaci zopakujte a budete si moci dovolit soukromý firemní tryskáč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Frau bedankte sich danach, schrieb, dass er einige Male teuer operiert wurde
Jeho žena mi pak napsala a děkovala, že mu několikrát udělali drahý operace.
Zwar war ich schon einige Male hier, doch die Möglichkeit zur Rede auf einer Plenarsitzung hatte ich noch nie.
Byl jsem zde sice již několikrát, ale ještě nikdy jsem neměl příležitost promluvit na plenárním zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, er war einige Male schneller als wir, das geb ich gerne zu.
Ano. Je několikrát rychlejší, než jsem si chtěl přiznat. Předám mu to.
Die Kommission ist ebenso einige Male aufgefordert worden, Gemeinschaftsleitlinien zur Risikokartierung zu erstellen.
Komise také byla několikrát požádána, aby vytvořila pokyny Společenství pro mapování rizik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor Mr. Stevens ermordet wurde, rief er Victoria Grayson einige Male an.
Než byl pan Stevens zavražděn, volal několikrát Victorii Graysonové.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige dieser Menschen sind Griechen, die anders als andere Europäer behandelt werden.
Někteří jsou Řekové, s kterými se zachází jinak než s ostatními Evropany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tiere sind auch Menschen, aber ich schätze einige Menschen sind auch Tiere, richtig?
Zvířata jsou lidé, ale někteří lidé jsou asi taky zvířata, že?
Einige Sozialisten sind noch radikaler und schlagen wie kürzlich Laurent Fabius die Abschaffung von Aktienoptionen vor.
Někteří socialisté jsou radikálnější a prosazují – jako nedávno Laurent Fabius – jejich úplný zákaz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die sind alle total pünktlich, einige kommen sogar früher.
Jsou všichni tak dochvilní! Někteří dokonce chodí dříve.
Darüber hinaus ist mir aufgefallen, dass einige Leute lauter sprechen, weil sie schwächer sind!
Kromě toho jsem si všiml, že někteří lidé hovoří hlasitěji, protože jsou slabší!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Idividuen, das stimmt schon, sind besonderer.
Někteří jednotlivci jsou pravda o něco výjimečnější.
Aber während einige Kandidaten hervorragend sind und in den Anhörungen eine gute Leistung erbracht haben, sind andere nur durchschnittlich und haben einen schlechten Eindruck hinterlassen.
Zatímco někteří nominovaní jsou výborní a dobře při slyšeních obstáli, jiní jsou průměrní a udělali slabý dojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben den 27. Stock verloren. Wir müssen zusammenrücken, und einige Anwälte sind dann ohne Büro.
Nemáme o 27. patro, musíme se uskromnit a někteří právníci jsou bez kanceláře.
Aber sie sind lang genug, um vielen Menschen zu danken und ihnen Anerkennung und meinen Glückwunsch auszusprechen, aber auch, um darauf zu verweisen, dass einige Zweifel hegten und einigen der Glaube fehlte.
Jsou však dost dlouhé na to, abych pogratulovala mnoha lidem a ocenila jejich příspěvky, ale také upozornila na tu skutečnost, že někteří pochybovali, někteří nevěřili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schreib dir deine Freunde nicht vor, aber du siehst selbst, dass einige kein so guter Umgang sind.
Nechci ti přikazovat s kým se smíš nebo nesmíš stýkat, ale jistě chápeš, že někteří tví přátelé jsou méně vhodní než jiní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Antworten auf einige der heikelsten Fragen (zu Demokratie und Menschenrechten) stehen noch aus .
Odpovědi na některé z nejcitlivějších otázek (ohledně demokracie a lidských práv) ještě nebyly poskytnuty.
Tanya war freundlich genug mit uns einige der Emails zu teilen, die Sie schickten.
Tanya byla tak hodná, že nám předala některé z e-mailů, které jste poslal.
Einige der relevantesten und detaillierteren Aspekte der Finanzplanung wurden bereits erwähnt.
Některé z nejdůležitějších a podrobnějších aspektů finančního plánování byly zmíněny výše.
Einige der Opfer könnten auch Kinder missbraucht haben, vielleicht auch der Mörder.
Některé z těch obětí také mohly zneužívat děti. - Možná toho vraha.
Einige der oben angeführten Überlegungen werden erheblich mehr Vertrauen und Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Beteiligten erfordern als manchmal sichtbar wird.
Některé z výše zmíněných myšlenek budou vyžadovat poněkud více důvěry a spolupráce mezi jednotlivými aktéry, než se může zdát.
Einige der Beträge der gestohlenen Kreditkarten sind von der Lobbybar vom Winston Hotel.
Některé poplatky z jeho ukradených kreditek jsou z lobby baru v Hotelu Winston.
Einige der schwersten Auswirkungen betreffen jedoch ältere Frauen, Frauen in ländlichen Gegenden und alleinstehende Mütter.
Některé z jejích nejhorších dopadů však pocítily starší ženy, ženy na venkově a matky samoživitelky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe dich langsam öfter, als einige der Stammgäste.
Začínám vás vidět více, než některé z pravidelných návštevníků.
Der Rat hat einige Elemente der ersten Lesung im Parlament übernommen.
Rada zohlednila některé prvky z prvního čtení v Parlamentu.
Sie sehen, einige der Flugzeuge aus meiner Fluggesellschaft
Vidíte, některé z letadel z mého letecké společnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige der fraglichen Erzeuger haben Wärme und Strom produziert.
Někteří z dotyčných výrobců vyráběli teplo i elektrickou energii.
Joe war ein blauer Templer, aber er hat gelernt, dass einige der Templer viele illegale Dinge taten.
Joe byl Modrý templář, ale zjistil, že někteří z Templářů dělají hodně nelegální věci.
So ist das gemacht worden, und einige der Aufsichtsbehörden müssen davon auch etwas bemerkt haben.
Právě to oni dělali, a do určité míry to někteří z regulátorů pravděpodobně museli vidět.
Einige der älteren ziehen morgen los auf einen dreitägigen Kanu-und Zeltausflug am Teufelsfluss.
Někteří starší z vás jedou zítra na třídenní jízdu kánoemi do Devil's Creeku.
Zumindest einige der Beihilfeempfänger sind in Sektoren tätig, in denen Handel mit den anderen Mitgliedstaaten stattfindet.
Alespoň někteří z příjemců podpory jsou činní v odvětvích, ve kterých probíhá obchod mezi členskými státy.
Einige der Wachen waren mit von der Partie.
Někteří z nich v tom jeli s námi.
Einige der designierten Kommissare sind hervorragend.
Někteří z nominovaných komisařů jsou vynikající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lizzy, einige der Allerschlimmsten weilen noch unter den Lebenden, weil sie durch Dr. Covington gerettet werden.
Lizzy, díky doktoru Covingtonovi jsou někteří z těch nejhorších naživu.
Es gibt eine Seite auf der Website der Kommission, auf der einige der Begünstigten von europäischen Fonds in den einzelnen Mitgliedstaaten vorgestellt werden.
Na jedné z internetových stránek Komise jsou uvedeni někteří z příjemců evropských fondů v členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uns wurde gesagt, dass sie Sie alle hinausjagte, weil sich einige der Hotelgäste beschwerten.
Bylo nám řečeno, že vás všechny vyhnala, protože si někteří z hotelových hostů stěžovali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So werden sich die meisten darüber einig sein, dass ein gebrochenes Bein oder eine Lungenentzündung nicht erfreulich sind.
Téměř všichni se například shodnou, že zlomená noha nebo zápal plic jsou špatné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr werdet euch nie einig. Aber wir sind doch eine Familie.
Nemusíte se shodnout, ale jste jedna rodina.
Wir sind uns alle einig darüber, dass die Staaten des westlichen Balkans dazu bestimmt sind, Teil der EU zu werden; dies wird also in naher Zukunft Wirklichkeit werden.
Všichni se shodneme na tom, že země západního Balkánu se mají stát členy EU; to se v blízké budoucnosti stane skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rekag und die Seronianer werden nicht über die Sitzordnung einig.
Jdu vás upozornit, že se Rekagané a Seroniané neshodli na zasedacím pořádku u konferenčního stolu.
Zahlreiche Konferenzteilnehmer waren sich einig, dass das Studium der Ökonomie in einen breiteren politischen Kontext gesetzt und der Rolle der Institutionen mehr Augenmerk geschenkt werden müsse.
Mnoho účastníků konference se shodlo na tom, že studium ekonomie by se mělo zasadit do širšího politického kontextu s větším důrazem na roli institucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da werden wir uns nie einig.
V tomhle se nikdy neshodneme.
Sind sich die zuständigen Behörden bestimmter Mitgliedstaaten nicht einig, so wird unverzüglich die Kommission mit den Meinungsverschiedenheiten befasst und das in den Artikeln 27 und 30 genannte Verfahren gilt sinngemäß.
V případě, že se příslušné orgány některých členských států neshodnou, předloží se sporné body neprodleně Komisi a uplatní se obdobně postup stanovený v článcích 27 a 30.
So werden sich die meisten darüber einig sein, dass ein gebrochenes Bein oder eine Lungenentzündung nicht erfreulich sind. Hingegen werden die Erscheinungsformen psychischer Erkrankungen - wie beispielsweise die energiegeladene Phase der Manie, die Euphorie eines Suchtkranken im Rauschzustand oder die übertriebene Selbstzufriedenheit eines Patienten mit einer Persönlichkeitsstörung - nicht unbedingt immer als negativ gesehen.
Téměř všichni se například shodnou, že zlomená noha nebo zápal plic jsou špatné. Na řadu projevů duševních poruch - jako jsou zvýšená energie během mánie, euforie při intoxikaci závislé osoby nebo samolibé uspokojení člověka s poruchou osobnosti - se však nemusí vždy takto pohlížet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts der enormen Bedeutung dieses Vorschlags in politischer Hinsicht bin ich mir sicher, dass wir uns über das Ziel einig sind, nämlich diesen Prozess so schnell wie möglich mit zufriedenstellenden Ergebnissen abzuschließen, damit die Liberalisierung der Visumbestimmungen so schnell wie möglich Wirklichkeit werden kann.
Vzhledem k obrovskému politickému významu tohoto návrhu si jsem jista, že se na cíli shodneme, a tím cílem je ukončení tohoto procesu co nejdříve a s co nejuspokojivějšími výsledky tak, aby se co nejrychleji uvolnění vízového režimu mohlo stát skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einem Punkt sind wir uns sicherlich einig - er wurde ja heute oft zitiert von denjenigen, die diese ganze Entwicklung sehr unterstützen: Der Grund dafür, dass sich diese IFRS-Organisation inzwischen zum Beispiel bei Governance-Fragen bewegt, liegt darin, dass dieses Haus, das Europäische Parlament, und die Europäische Union einen entsprechenden Druck machen.
Jsem si jist, že všichni se shodneme na jedné skutečnosti, kterou dnes připomněli řečníci plně podporující tento všeobecný trend, konkrétně na tom, že organizace, která vytváří standardy IFRS, již v důsledku tlaku vyvíjeného tímto Parlamentem, Evropským parlamentem a Evropskou unií vykonala jisté kroky, například v souvislosti s otázkami řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einig werden
dohodnout se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bezüglich des Anwendungsbereichs des Änderungsantrags, der vom Verkehrsausschuss erlassen wurde, sind sich alle Fraktionen über die Miteinbeziehung des Regionalverkehrs einig.
Co se týká rozsahu působnosti pozměňovacího návrhu schváleného Výborem pro dopravu, všechny politické skupiny se dohodly na zařazení regionální dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wegen des Misstrauens untereinander wird man sich nie einig.
Ty státy se nemohou dohodnout, protože se vzájemně podezírají.
Auf der sechsten Sitzung des ICAO-Ausschusses für Umweltschutz in der Luftfahrt im Jahr 2004 war man sich einig, dass ein luftfahrtspezifisches Emissionshandelssystem auf der Grundlage eines neuen Rechtsinstruments und unter der Schirmherrschaft der ICAO nicht genügend Anreize bietet, um weiter in Betracht gezogen zu werden.
Na šestém zasedání výboru ICAO pro ochranu životního prostředí v letectví v roce 2004 bylo dohodnuto, že zvláštní systém obchodování s emisemi v oblasti letectví založený na novém právním nástroji pod záštitou ICAO se nezdá být dostatečně lákavý, aby se s ním mohlo nadále počítat.
Die A.F.T. und die N.E.A. werden sich selbst nicht einig.
Sdružení učitelů a Učitelský svaz se nedokážou dohodnout.
Ich sehe ein, dass dies nicht der bestmögliche Weg ist, doch bezweckt dies, dass wir uns vor der Anpassung des Finanzrahmens darüber einig werden, was wir erreichen wollen, welche Instrumente eingesetzt werden sollen und welche Reichweite wir haben wollen.
Chápu, že to není nejlepší možný způsob, ale znamená to, že před úpravou finančního rámce bychom se měli dohodnout, čeho bychom chtěli dosáhnout, které nástroje je třeba zavést a v jakém rozsahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, wir werden uns einig.
Jsem si jistej, že se nějak dohodneme.
Die betroffenen Parteien sind sich hinsichtlich des Baus der Southstream bereits einig geworden, die Ukraine hat die Entstehung von Whitestream in Angriff genommen, und da ist nicht zuletzt das vieldiskutierte Nabucco-Projekt, wenn auch seine Quellen oder seine finanzielle Abdeckung unsicher sind.
Zainteresované strany se dohodly na postavení cesty South Stream, Ukrajina začala budovat White Stream a pak je zde často diskutovaný plynovod Nabucco, ovšem s nejistými zdroji finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Heer in Waffen wird den Berg angreifen, wenn wir uns nicht einig werden.
Ta armáda na Horu zaútočí, pokud se nedohodneme.
Worin sind sie sich einig geworden?
einiger Unternehmen
některých firem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings ist man auch in den USA bereits zur Tat geschritten und zwar dank der Führungsrolle, die man in anderen Teilen der Welt übernommen hat und dank der wohlfundierten Einsicht einiger großer amerikanischer Unternehmen.
Skutečná akce však v USA již začíná, a to díky vedoucím představitelům v jiných částech světa a osvícenosti některých významných amerických firem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Voraussetzungen für eine bessere Abstimmung der Ressourcen der Kommission (d.h. Projektbeauftragte, IT-Tools) mit der Anzahl der finanzierten Projekte geschaffen werden, um eine angemessene wissenschaftliche Überwachung sicherzustellen, die sich derzeit auf einige wenige Tage je Projekt beschränkt;
vytvořením podmínek pro větší soulad mezi zdroji Komise (tj. úředníky odpovídajícími za projekt, IT nástroji) a počtem financovaných projektů s cílem zajistit odpovídající odborný dohled, který je v současné době omezen na několik dní na každý projekt;
Umso bemerkenswerter ist es, wenn man dies mit den Mieten vergleicht, die Hammar nur einige wenige Tage später von den lokalen Unternehmen verlangt, die um das 7-fache höher waren, siehe Fußnote 7 und 8.
Ještě nápadnější je pak srovnání s nájemným, které Hammar požaduje od místních podnikatelů o pouhých několik dní později a které je přibližně sedmkrát vyšší (viz poznámky pod čarou 7 a 8).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Fall müssen Sie die Einnahme der Glubrava-Tabletten zum Zeitpunkt der Röntgenuntersuchung und für einige Tage danach unterbrechen.
Během takového vyšetření a několik dnů po něm nebudete moci tablety Glubrava užívat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf der Höhe der Finanzkrise 2008/2009 sind die Goldpreise einige Male scharf gefallen.
Ostatně na vrcholu globální finanční krize v letech 2008 a 2009 ceny zlata několikrát prudce klesly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es dauerte nur eine oder zwei Sekunden, aber in den letzten Wochen passierte das einige Male.
Trvalo to jen jednu nebo dvě sekundy, ale během posledních několika týdnů se to stalo několikrát.
Ich habe Erdogan einige Male getroffen und mit ihm gesprochen und finde, dass er ein gemäßigter und vernünftiger Mann ist.
Protože jsem měl možnost se s Erdoganem několikrát setkat a hovořit s ním, pokládám ho za umírněného a rozumného člověka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war einige Male als technischer Berater dabei.
Jako technický poradce jsem tu cestu několikrát absolvoval.
Wenn man das einige Male macht, kann man sich einen Privatjet leisten.
Několikrát tuto operaci zopakujte a budete si moci dovolit soukromý firemní tryskáč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Frau bedankte sich danach, schrieb, dass er einige Male teuer operiert wurde
Jeho žena mi pak napsala a děkovala, že mu několikrát udělali drahý operace.
Zwar war ich schon einige Male hier, doch die Möglichkeit zur Rede auf einer Plenarsitzung hatte ich noch nie.
Byl jsem zde sice již několikrát, ale ještě nikdy jsem neměl příležitost promluvit na plenárním zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, er war einige Male schneller als wir, das geb ich gerne zu.
Ano. Je několikrát rychlejší, než jsem si chtěl přiznat. Předám mu to.
Die Kommission ist ebenso einige Male aufgefordert worden, Gemeinschaftsleitlinien zur Risikokartierung zu erstellen.
Komise také byla několikrát požádána, aby vytvořila pokyny Společenství pro mapování rizik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor Mr. Stevens ermordet wurde, rief er Victoria Grayson einige Male an.
Než byl pan Stevens zavražděn, volal několikrát Victorii Graysonové.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuerst glitt er nun einige Male von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da;
Nejdříve se párkrát smekl po hladkém prádelníku, ale posléze se odrazil vší silou a stál zpříma;
Cameron war einige Male bei ihm Zuhause.
Cameronová byla párkrát u něj v bytě.
Wir trafen uns letzte Nacht und einige Male heute Morgen.
Včera jsme na sebe narazili. A párkrát dneska ráno.
Janet wurde einige Male beim Ladendiebstahl erwischt.
Janet byla párkrát usvědčená z krádeže v obchodě.
Ich war in der Stadt einige Male mit einem Mädchen zusammen.
Párkrát jsem byl s jednou ženou. Ve městě.
Curzon brach diese Regel einige Male selbst.
Myslím, že Curzon tohle pravidlo taky párkrát porušil.
Sie war kein Stammgast, aber sie war in den letzten Tagen einige Male dort.
Nebyla pravidelný zákazník, ale párkrát ji tam nedávno viděl.
Die ehemalige Hand hat einige Male nach mir gerufen, Mylord.
Bývalý pobočník si mě párkrát zavolal, můj pane.
Walt Cummings habe ich einige Male getroffen, ja.
S Waltem Cummingsem jsem se párkrát setkala.
Ich ließ ihn einige Male gewinnen, dann ließ er mich einige Male gewinnen.
Nechal jsem ho párkrát vyhrát. Pak mě nechal párkrát vyhrát on.
einige Kinder
některé děti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Kinder zeigten eine Abnahme ihrer Wachstumsrate ( Körpergröße und Körpergewicht ) .
Některé děti měly zpomalený rychlost růstu ( výška a hmotnost ) .
Einige Kinder sind nett, andre böse zu einem.
Některé děti jsou na tebe hodné, jiné ne.
Einige Kinder werden jedoch sehr krank ; starkes Erbrechen , Durchfälle und lebensbedrohlicher Flüssigkeitsverlust machen einen Krankenhausaufenthalt erforderlich .
Ale některé děti velmi onemocní a nemoc je doprovázena vážným zvracením , průjmem a život ohrožující ztrátou tekutin vyžadující hospitalizaci .
Einige Kinder haben es nicht überstanden?
Říkáte, že některé děti zemřely.
Und hier geht es insbesondere um Kinder, nicht um Kindersoldaten - einige Kinder haben Steine geworfen usw., das stimmt, aber es sind Kinder.
A zejména o otázku dětí, ne dětských vojáků - je pravdou, že některé děti házely kameny apod., to je pravda, nicméně stále jsou to děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst letzte Woche habe ich in einer medizinischen Fachzeitschrift gelesen, dass einige Kinder auf Schokolade allergisch reagieren.
Právě minulý týden jsem četl v jednom významném lékařském časopise, že některé děti jsou na takovouhle čokoládu alergické.
Einige Kinder haben wegen ihres familiären Hintergrunds keine Chance auf eine gute Ausbildung; sie haben niemanden, der sie veranlasst, in die Schule zu gehen.
Některé děti nedostanou příležitost k dobrému vzdělání kvůli svému rodinnému prostředí: nemají nikoho, kdo by jim řekl, že musí chodit do školy.
"Ärger im Paradies." Das sagen einige Kinder nach der gestrigen "Mom-und-Dad-sind-weg" -Feier.
"Potíže v ráji." To říkají některé děti po v čerejší oslavě, "Máma s tátou pryč".
Einige Kinder haben das Glück, von sekundären Versorgern wie dem Vater, den Großeltern, anderen Verwandten oder nahestehenden Nachbarn versorgt zu werden, die sich ihnen vollkommen widmen und auch sonst Teil ihres Lebens sind.
Některé děti mají to štěstí, že jim tuto péči poskytne někdo ze sekundárních pečovatelů, například otcové, prarodiče, další příbuzní, blízcí sousedé - lidé, kteří jsou jim oddáni a trvale tvoří součást jejich života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ökonomen sind sich einig, dass bei Vollbeschäftigung höhere Staatsausgaben private Ausgaben verdrängen.
Ekonomové se shodují, že při plné zaměstnanosti vyšší vládní výdaje vytěsňují výdaje soukromé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wissenschaftler und Militärs sind sich einig, dass es sich um ein reales Objekt handelt.
Vědci a armáda se shodují. Ať je to cokoli, je to něco skutečného.
Die verschiedenen Rechtssysteme der Welt waren sich nie wirklich einig über die Grenzen der Redefreiheit.
Odlišné právní soustavy ve světě se nikdy příliš neshodovaly, kudy vede hranice svobodného projevu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
im Schießen und im Eislaufen. Die Kanadier sind sich einig, dass ihr Team die Russen fertigmachen wird.
Kanadští fanoušci a novináři se shodují, že to jejich tým Rusům nandá.
Sonst aber sind wir uns im Ausschuss für Beschäftigung einig gewesen.
Jinak se ale ve Výboru pro zaměstnanost a sociální věci shodujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Experten sind sich einig, dass lediglich der Anschlussmarkt der Automobilindustrie von größerer Bedeutung und daher wesentlich betroffen sein wird.
Odborníci se však shodují, že velmi významný je následný trh s automobilovým příslušenstvím, a ten proto bude zásadně ovlivněn.
Die SIDE und die französischen Behörden sind sich über die Definition der betreffenden Dienstleistung einig.
SIDE a francouzské orgány se shodují v definici daného plnění.
Wir und unsere Partner sind uns bereits über vieles einig.
My a naši partneři se už v mnoha věcech shodujeme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass ein Dialog zwischen den Vertragsparteien über diese Frage von Vorteil wäre.
Strany se shodují, že vzájemný dialog na toto téma by byl prospěšný.
Deshalb sind wir uns alle darin einig, dass das derzeitige CE-Kennzeichnungssystem keine Sicherheitsgarantie für die europäischen Verbraucher darstellt.
Proto se všichni shodujeme v tom, že současný systém označení CE nedokáže evropským spotřebitelům poskytnout dostatečné bezpečnostní záruky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einige
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Es fehlten einige Patientenverläufe, einige Akten ebenfalls.
Chybí tam záznamy pacientů. - Pár složek je pryč.
Es wird einige Opfer benötigen, einige Einschränkungen.
Bude to vyžadovat pár obětí, pár omezení.
Hier einige Anmerkungen dazu:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Gestalten näherten sich.
Wir haben einige befragt.
Situace dětí, chudoba a reformní smlouva
Einige Problembehebungen, Verbesserungen, Aktualisierungen
Spousta záplat, oprav a aktualizací
Zrovna si něčím prochází.
Das sind einige Vorstrafenregister.
Tohle je její trestní rejstřík.
Vlastně, to hodně vysvětluje..
Ja. Das erklärte einiges.
Und einige unerwünschte Anrufe.
A poptala se u různých lidí.
Einige Truppen in Kontakt.
Nějací vojáci na dostřel.
Hier sind einige Reifenabdrücke.
- Martin hat einige Informationen.
-Ten manažer fondu, Martin, má nové informace.
Ihr hattet einige Riesenshows.
Hráli jste na obrovských vystoupeních.
Einige Waggons wurden zerstört.
Mám hlášení, že je zadní část vlaku vyřazena!
- Musím ti toho spoustu říct.
- Mir wurde einiges bewusst.
- Srovnala jsem si pár věcí.
Nebylo nic na čem by jsme se nedohodli.
Vielleicht sogar einige Jahre.
- Hat einiges gekostet, was?
Oder einige nur verwundet?
Nebo některý's jen zranil?
Ich habe einiges gutzumachen.
Hier liegen einige Kandidaten.
Myslím, že zrovna stojíš na chlupatým Jerrym.
- Einige Leute sind unterprivilegiert.
Moje srdce bije pro ty neprivilegované.
Und einige große Strahlungsspitzen.
Je tam pár vysokých radiačních hodnot.
Licht auf Einiges werfen.
Wir haben einiges nachzuholen.
Für einige vorbeugende Aderlasse.
Preventivně vám pustíme žilou.
Lucy hat einige Berührungsängste.
Lucy má tak trochu sociální fóbii.
Tady je hodně mušek a brouků.
Ich muss einiges überdenken.
Budu si to muset sakra rozmyslet.
DERSELBE, EINIGE SEKUNDEN SPÄTER.
Tentýž, o pár vteřin později.
-Oh, ty máš úžasnou pleť.
- Und einige Millionen Dollar?
- To mě nezajímá, domluvili jsme se.
Doch, Papa. Sogar einiges.
- Einige verrückte Blicke.
Ich hatte einige Unfälle.
Ich ändere jetzt einiges.
- Ich brauche einige Instrumente.
- Das heißt schon einiges.
- A to o něčem už vypovídá.
Einige erstaunliche Eisenbahnen hier.
Máš tu pár úžasných vlaků.
Das dürfte einiges erklären.
Tak, tohle by mohlo lecos vysvětlit.
- Das dauert einige Stunden.
- Pár dní si je ještě ponechám.
Sie wollten einiges loswerden.
- Měla jste toho hodně na srdci.
Einige Lebensformen sind entkommen.
Jeden druh živočichů opustil své prostředí.
Davon gibt's hier einige.
Aha, to hodně vysvětluje.
Das wäre einiges einfacher.
Bylo by mnohem méně práce.
Nimm einige Wochen Ferien.
Vem si pár tejdnů dovolený, jo?
Er hatte einige Sekunden.
Pokusil se utéct, až--- až upadl.
Das erklärt tatsächlich einiges.
Vlastně to mnohé vysvětluje.
Ich habe einiges gesehen.
Ich bekomme einige Warnungen.
Jen pro pár blízkých přátel.
Podívejme se pravdě do očí.
Das dauert einige Sekunden.
Dohodli jsme se Chellicku?
Du hast einiges aufzuholen.
Máme toho hodně co dohánět.
Beantworten Sie einige Fragen?
Zodpovíte nám pár otázek?
- Einige sehr harte Jungs.
- a to jsou nějací siláci.
Einige Menschen sind verloren.
Někdy přijdou lidé o život.
Einige Frauen spüren das.
Und das bedeutet einiges.
Nicht viele, aber einige.
Tak moment, teď vám moc nerozumím.
Wir haben einige Freiwillige.
Máme tu pár dobrovolníků.
- Jen mě praštili do hlavy.
..noch einiges zu klären.
..nevyřešené záležitosti.
Erörtern wir einige Angriffsoptionen!
Nepodíváme se na selektivní možnosti útoku?
Du hast einiges verändert.
Pěkně jsi to tu vylepšil.
Einige drohen mit Rücktritt.
Padli výhrůžky, že dají výpověď.
Sie haben einige Bänderrisse.
Dík, ale nemyslete, že ten kompliment vyřídí naši sázku.
Wir erwischten einige Lieutenants.
Proklepli jsme si pár jeho poskoků.
- Es gab einige Veränderungen.
Na lodi jsme provedli určité změny.
- Není to jako minulé léto.