Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einige&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
einige několik 407
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einiger několika 38 nějaký 33 několik 8 některý 1
einig jednotný 46 zajedno 46 několik 9 nějaký 1 jediný 1
einiges něco 172
einige Mal několikrát 45
einige sind někteří jsou 15
einige der některé z 495 někteří z 90
einig werden shodnout se 10 dohodnout se 9
einiger Unternehmen některých firem 1
einige Tage několik dní 2 několik dnů 1
einige Male několikrát 43 párkrát 15
einige Kinder některé děti 12
einig sein shodovat se 101

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einige

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einiges Russland
Jednotné Rusko
   Korpustyp: Wikipedia
- Einiges, ja.
- Jo, pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es fehlten einige Patientenverläufe, einige Akten ebenfalls.
Chybí tam záznamy pacientů. - Pár složek je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird einige Opfer benötigen, einige Einschränkungen.
Bude to vyžadovat pár obětí, pár omezení.
   Korpustyp: Untertitel
Hier einige Anmerkungen dazu:
Dovolte mi to vysvětlit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Gestalten näherten sich.
Blížili se nějací lidé.
   Korpustyp: Literatur
Das und einiges mehr.
Ano, a ještě více!
   Korpustyp: Literatur
Wir haben einige befragt.
Situace dětí, chudoba a reformní smlouva
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Problembehebungen, Verbesserungen, Aktualisierungen
Spousta záplat, oprav a aktualizací
   Korpustyp: Fachtext
Sie macht einiges durch.
Zrovna si něčím prochází.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, einige Pläne, Zoe.
To byl ale plán, Zoe.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind einige Vorstrafenregister.
Tohle je její trestní rejstřík.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erklärt einiges.
Vlastně, to hodně vysvětluje..
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre einige "whoos!"
Tak mi aspoň fanděte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Das erklärte einiges.
Jo, to vysvětluje vše.
   Korpustyp: Untertitel
Und einige unerwünschte Anrufe.
A poptala se u různých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Truppen in Kontakt.
Nějací vojáci na dostřel.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind einige Reifenabdrücke.
Mám tu otisky pneumatik.
   Korpustyp: Untertitel
Einige, nicht ein lot.
Nic moc, průměr.
   Korpustyp: Untertitel
- Martin hat einige Informationen.
-Ten manažer fondu, Martin, má nové informace.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hattet einige Riesenshows.
Hráli jste na obrovských vystoupeních.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Waggons wurden zerstört.
Mám hlášení, že je zadní část vlaku vyřazena!
   Korpustyp: Untertitel
Kann einige Zeit dauern.
Může to chvíli trvat.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibt es einiges.
- Musím ti toho spoustu říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren uns einig.
- Shodli jsme se na tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir wurde einiges bewusst.
- Srovnala jsem si pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns einig.
Na všem se shodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns einig.
Nebylo nic na čem by jsme se nedohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Und einige gute Äcker.
- A úrodná půda.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar einige Jahre.
Možná pár let.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat einiges gekostet, was?
- Bylo drahý, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleibt einige Tage.
Pár dní tu zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie so einiges.
Ještě toho nevíš hodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Und noch Einiges mehr.
- A celý daleko víc.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einige nur verwundet?
Nebo některý's jen zranil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einiges gutzumachen.
Není to už tak dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegen einige Kandidaten.
Myslím, že zrovna stojíš na chlupatým Jerrym.
   Korpustyp: Untertitel
- Einige Leute sind unterprivilegiert.
Moje srdce bije pro ty neprivilegované.
   Korpustyp: Untertitel
Und einige große Strahlungsspitzen.
Je tam pár vysokých radiačních hodnot.
   Korpustyp: Untertitel
Licht auf Einiges werfen.
Posvítit si na ni.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erklärt Einiges.
- To vysvětluje mnohé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einiges nachzuholen.
Tak já to chci dohnat.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir uns einig?
Tak co, dohodnem se?
   Korpustyp: Untertitel
Für einige vorbeugende Aderlasse.
Preventivně vám pustíme žilou.
   Korpustyp: Untertitel
- Für einige Leute.
- Pro pár lidí ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so einiges.
Jo, úplný zlatý důl.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy hat einige Berührungsängste.
Lucy má tak trochu sociální fóbii.
   Korpustyp: Untertitel
- Um einige Zentimeter.
- Jo, trošku vyrostla.
   Korpustyp: Untertitel
Hier fliegt einiges rum.
Tady je hodně mušek a brouků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einiges überdenken.
Budu si to muset sakra rozmyslet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur um einige Minuten.
-Jen o pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
DERSELBE, EINIGE SEKUNDEN SPÄTER.
Tentýž, o pár vteřin později.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich einige holen?
Mám pro ně dojít?
   Korpustyp: Untertitel
Das denken nur einige.
-Oh, ty máš úžasnou pleť.
   Korpustyp: Untertitel
- Und einige Millionen Dollar?
-A co ty stovky milionů?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren uns einig.
- To mě nezajímá, domluvili jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, Papa. Sogar einiges.
Hele tati, je to vážný.
   Korpustyp: Untertitel
- Einige verrückte Blicke.
- A pohled šílence.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einige Unfälle.
Párkrát jsem se zranil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ändere jetzt einiges.
Já to teď měním.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche einige Instrumente.
- Dojdu si pro nástroje.
   Korpustyp: Untertitel
- Das heißt schon einiges.
- A to o něčem už vypovídá.
   Korpustyp: Untertitel
Einige erstaunliche Eisenbahnen hier.
Máš tu pár úžasných vlaků.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte einiges erklären.
Tak, tohle by mohlo lecos vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das dauert einige Stunden.
To zabere pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur einige Tage.
- Pár dní si je ještě ponechám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten einiges loswerden.
- Měla jste toho hodně na srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Lebensformen sind entkommen.
Jeden druh živočichů opustil své prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Davon gibt's hier einige.
Je jich tady pár.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das erklärt einiges.
Aha, to hodně vysvětluje.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre einiges einfacher.
Bylo by mnohem méně práce.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einige Wochen Ferien.
Vem si pár tejdnů dovolený, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einige Sekunden.
Pokusil se utéct, až--- až upadl.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt tatsächlich einiges.
Vlastně to mnohé vysvětluje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einiges gesehen.
Už jsem svoje viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme einige Warnungen.
Mám tu nějaká varování.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einige gute Freunde.
Jen pro pár blízkých přátel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns einig.
Podívejme se pravdě do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Das dauert einige Sekunden.
Trvá to pár vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir uns einig?
Dohodli jsme se Chellicku?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einiges aufzuholen.
Máme toho hodně co dohánět.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie einige Fragen?
Zodpovíte nám pár otázek?
   Korpustyp: Untertitel
- Einige sehr harte Jungs.
- a to jsou nějací siláci.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Menschen sind verloren.
Někdy přijdou lidé o život.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Frauen spüren das.
A co ty Marku?
   Korpustyp: Untertitel
Und das bedeutet einiges.
To o lecčem vypovídá.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viele, aber einige.
Tak moment, teď vám moc nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einige Freiwillige.
Máme tu pár dobrovolníků.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir uns einig?
Teď dávej pozor, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur einige Schlãge.
- Jen mě praštili do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
..noch einiges zu klären.
..nevyřešené záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh ja, einige Male.
- No jo, hodněkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Einige sind schon weg.
Pár jich už odešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Erörtern wir einige Angriffsoptionen!
Nepodíváme se na selektivní možnosti útoku?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einiges verändert.
Pěkně jsi to tu vylepšil.
   Korpustyp: Untertitel
Einige drohen mit Rücktritt.
Padli výhrůžky, že dají výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einige Bänderrisse.
Dík, ale nemyslete, že ten kompliment vyřídí naši sázku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwischten einige Lieutenants.
Proklepli jsme si pár jeho poskoků.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab einige Veränderungen.
Na lodi jsme provedli určité změny.
   Korpustyp: Untertitel
Da ändert sich einiges.
- Není to jako minulé léto.
   Korpustyp: Untertitel