Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einigemal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
einigemal několikrát 6 párkrát 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einigemal několikrát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hat sogar einigemal in der Nacht versucht, den Alten auszugraben, er ist aber immer verjagt worden.
Několikrát se dokonce v noci pokusil starého vyhrabat, ale pokaždé ho zahnali.
   Korpustyp: Literatur
Ich wollte mir den Marsch durch den Schnee nicht entgehen lassen, bin aber leider einigemal vom Weg abgeirrt und deshalb erst so spät angekommen.
Nechtěl jsem se připravit o procházku ve sněhu, ale bohužel jsem několikrát zabloudil, a proto jsem přišel tak pozdě.
   Korpustyp: Literatur
Da klopfte es an die Tür des Nebenzimmers einigemal, stark, kurz und regelmäßig.
Vtom někdo několikrát zaklepal na dveře vedlejšího pokoje, silně, krátce a pravidelně.
   Korpustyp: Literatur
Herr Losberne steckte die Hände in die Tasche und ging einigemal im Zimmer auf und ab. Er zog die Stirn in ernste Falten und murmelte vor sich hin:
Pan Losberne si strčil ruce do kapes a několikrát se prošel po pokoji sem a tam, co chvíli se přitom zastavoval, pohupoval se na špičkách a strašlivě se mračil.
   Korpustyp: Literatur
' Ich werde Amalia die Ehre zurückgewinnen, es wird nicht mehr lange dauern ', sagte er zu Barnabas und mir einigemal während des Tages, aber nur sehr leise, denn Amalia durfte es nicht hören;
_ Vrátím zase Amálii čest, už to nebude dlouho trvat,' říkal mně a Barnabášovi několikrát za den, ale jen velmi tiše, neboť Amálie to nesměla slyšet;
   Korpustyp: Literatur
Nun hatte überdies der eine ein Tuch um den Hals geschlungen, dessen freie Enden im Wind flatterten und einigemal gegen das Gesicht K.s geschlagen hatten, der andere Gehilfe hatte allerdings immer gleich das Tuch von K.s Gesicht mit einem langen, spitzen, immerfort spielenden Finger weggenommen, damit aber die Sache nicht besser gemacht.
Ke všemu si jeden z nich uvázal kolem krku šátek, jehož volné konce se třepetaly ve větru a několikrát se připlácly K. na obličej, druhý pomocník se ovšem honem jal svými dlouhými, špičatými, nepřetržitě si hrajícími prsty sundávat K.
   Korpustyp: Literatur

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "einigemal"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, nach einigem.
Jo, a ne jedny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lag mit einigem richtig.
Každopádně, se trefila.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es von einigem Wert.
- Jestli má nějakou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einigem Zögern nickte ich.
Po zaváhání jsem přikývl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe dies mit einigem Widerstreben getan.
Učinil jsem tak s mírným zdráháním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stelle diese Frage mit einigem Bedauern.
Táži se s určitou lítostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, ich hab mich von einigem getrennt.
Jo, musela jsem se některých věcí zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Rund sechsunddreißig Stunden, sagte sie nach einigem Kopfrechnen.
Asi třicet šest hodin, řekla po krátkém počítání v duchu.
   Korpustyp: Literatur
Mit einigem Zögern sagte dieser, nicht sehr gut.
Moc pěkně děkuju, pane, odpověděl Oliver se značným váháním.
   Korpustyp: Literatur
Das funktionierte mit einigem Erfolg auf Grundlage eines Gentlemen’s Agreements.
Činil tak na základě gentlemanské dohody a se slušným úspěchem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Architekt von einigem Ruf, wie Sie wissen.
Architekt s docela dobrou reputací.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einigem Zögern entschloss sich Phelps, nach dem College weiterzustudieren.
Po jistém váhání se Phelps rozhodl usilovat o postgraduální vzdělání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Ihre Karriere mit einigem Interesse verfolgt.
Sledoval jsem s velkým zájmem vaši kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Allem Anschein nach, war Ihr Läufer doch von einigem Nutzen.
Zdá se, že váš střelec přeci jen užitečný byl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass wir das Ergebnis morgen mit einigem Stolz zur Abstimmung bringen können.
Myslím si, že výsledek můžeme zítra předložit k hlasování s notnou dávkou hrdosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bot mich an, diese Aufgabe zu übernehmen, nach einigem Zögern gab meine Freundin mir nach.
Nabídla jsem se, že tento úkol převezmu, po jakémsi zdráhání má přítelkyně povolila.
   Korpustyp: Literatur
Eine Regelung wie diese ist in Island eingeführt worden, und offenbar mit einigem Erfolg.
Podobný systém byl zřízen na Islandu a zřejmě zaznamenal úspěch.
   Korpustyp: EU DCEP
Und mit einigem von dem, was dann passiert, kann man hinterher nur schwer weiterleben.
A něco z toho, co se pak stalo, se potom dost těžko napravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab wie üblich mit einigem Geld das Amt des Statthalters gekauft.
Když jsem si koupil místo, potřeboval jsem papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber dann kannst du auch aktiv bei einigem dieses Papierkrams sein.
Jo, tak můžeš být aktivní s papírováním.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einigem Zögern kam Zardari drei Tage später als geplant in London an.
Po jistém váhání přicestoval Zardárí o tři dny později do Londýna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das einzige Land, das diesen Weg mit einigem - obgleich zweifelhaftem - Erfolg einschlug war Salazars Portugal.
Jediná země, která takové hospodářské prostředky zavedla s jistým, byť sporným úspěchem, bylo Salazarovo Portugalsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erinnerte mich an den Namen von einigem deiner alten Akten.
Pamatuji si to jméno z vašich starších případů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Mitteilung machen, die wohl von einigem Interesse ist.
Chtěl bych učinit menší prohlášení, které by mohlo některé z vás zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hört sich unsere Reden an, kommt mit einigem Geschwafel, einer vorbereiteten Erklärung und geht dann nach Hause.
Bude poslouchat naše prohlášení, přijde s nějakým nesourodým, předem připraveným prohlášením, a pak půjde domů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hören mit einigem Entsetzen, dass heute in Jerusalem ein Terroranschlag verübt wurde und viele Menschen verletzt sind.
S hrůzou se dozvídáme o dnešním teroristickém útoku v Jeruzalémě, který si vyžádal mnoho zraněných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Birma ist eines der Themen, das zu Recht die Postfächer der MdEP mit einigem Inhalt füllt.
Vážený pane předsedající, Barma je jedním z témat, které celkem oprávněně zaplňují poštovní schránky poslanců Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Sektor der Fruchtsäfte und bestimmter gleichartiger Erzeugnisse ist ein Industriezweig mit einigem Gewicht in der Europäischen Union.
Odvětví výroby ovocných džusů a podobných výrobků má v rámci průmyslu Evropské unie nezanedbatelnou váhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Milosevic konnte, nach einigem Zögern und einem zunächst gescheiterten Versuch, verhaftet werden – ohne Blutvergießen, aber doch unter Gefahren.
Po počátečním váhání a prvotním neúspěchu byl Milošević konečně uvezněn – a to bez krveprolití, i když s jistým nebezpečím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch seine Untersuchung anscheinend zufriedengestellt, hustete er einigemal und machte verschiedene vergebliche Versuche, ein Gespräch mit dem Mädchen anzuknüpfen.
Prohlídka ho zjevně uspokojila, a tak si dvakrát třikrát odkašlal a stejně tolikrát se i pokusil zapříst rozhovor, ale dívka si ho všímala právě tak málo, jako kdyby byl kus kamene.
   Korpustyp: Literatur
Du kannst sicher mit einigem beitragen. Der Hintergrund, Verhältnis zu den Eltern, alles Mögliche, was wir auffahren können.
Možná byste nám mohl pomoct s informacemi o jeho původu, atd.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einigem Zögern nickte ich. Unter meinen verschiedenen Identitäten an jenem Tag war die des Fahrers für sie die offensichtlichste.
Po zaváhání jsem přikývl. Mezi mými rozličnými identitami onoho dne pro ni byla totožnost šoféra nejzřetelnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einigem Zögern haben wir, die Schwedischen Sozialdemokraten, uns dazu entschieden, zugunsten dieses Berichts über den Tierschutz in Europa zu stimmen.
Po určitém zvažování jsme se my, švédští sociální demokraté, rozhodli hlasovat pro přijetí této zprávy o dobrých životních podmínkách zvířat v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kamen jetzt zu dem umgestürzten Baum, der von ihr erwähnt worden war. Das Mädchen sprang darüber hinweg und teilte mit einigem Kräfteaufwand das scheinbar lückenlose Gebüsch.
Došli až k ležícímu stromu, o kterém mluvila. Dívka ho přeskočila a rozhrnula křoví, v němž na první pohled nebyl žádný průchod.
   Korpustyp: Literatur
Dies führte zu einigem Stirnrunzeln, und die Frage wurde laut, wie weit Mahathir gehen würde, um dem Reiz der Islamisten entgegenzuwirken.
To vyvolalo překvapené pohledy a padaly otázky, kam až by byl Mahathir ochoten jít, aby bořil přitažlivost islamistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan und Großbritannien erholten sich als Erste und am schnellsten von der Großen Depression, Deutschland und die USA folgten mit einigem Abstand und Frankreich bildete das Schlusslicht.
Japonsko a Británie se z Velké hospodářské krize zotavily jako první a nejrychleji, Německo a USA následovaly se značným odstupem a Francie zůstala na chvostu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird zwar in bestimmten Ländern mit einigem Erfolg praktiziert, es sind aber Konflikte mit Regeln über Datenschutz und Vertraulichkeit möglich.
To již s určitým úspěchem použily některé systémy soudnictví, existuje však možný rozpor s pravidly pro ochranu údajů a důvěrnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Leute von einigem Stande werden sich immer in kalter Entfernung vom gemeinen Volke halten, als glaubten sie durch Annäherung zu verlieren;
Kdo jsou jen poněkud vyššího stavu, vždy zachovávají mrazivý odstup mezi sebou a lidem, jako by se báli, aby si důvěrností nezadali.
   Korpustyp: Literatur
Schließlich suchte K. sie daran zu hindern, indem er sie bei einer Hand erfaßte, die sie ihm nach einigem Widerstreben überließ.
Nakonec se K. pokusil zabránit jí v tom, popadl ji za ruku, kterou mu po krátkém odporu ponechala.
   Korpustyp: Literatur
Manchmal sei es zum Verwundern, daß ein einziges Durchschnittsleben dafür hinreiche, um so viel zu erfassen, daß man hier mit einigem Erfolg arbeiten könne.
Někdy je až ku podivu, že jediný průměrný život postačí, aby člověk pochytil tolik, aby zde mohl pracovat s jakýms takýms úspěchem.
   Korpustyp: Literatur
Das wirtschaftliche Element sollte von einigem Gewicht sein, um beispielsweise Webseiten oder Blogs, die lediglich informatorische Angaben über die benutzte Software enthalten, vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen.
Hospodářský prvek by měl mít nějaký význam, aby například webové stránky a blogy, které obsahují pouze informativní údaje o používaném softwaru, byly vyňaty z rozsahu působnosti této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einigem Nachdenken hat er von dieser Idee Abstand genommen zugunsten einer öffentlichen europäischen Bankenaufsicht, wobei er hofft, dass hierfür eine Lösung gefunden werden kann.
Po zralé úvaze od této myšlenky upustil a vrátil se k myšlence veřejné evropské regulační mise v naději, že bude možné najít řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir Reformen wollen, dann müssen wir zeigen, dass ihre Einführung tatsächlich auch zu einigem Erfolg und zu einem fairen Beitrittsprozess mit dem naturgemäßen Ziel des Beitritts führt.
Pokud chceme reformy, pak musíme ukázat, že jejich uskutečnění povede k nějakému úspěchu a povede ke spravedlivému procesu přistoupení s cílem, aby tento proces byl ve své podstatě přistoupením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nachvollziehbarkeit dieses Rechtsverfahrens und die Frage, was Durchführungsrechtsakt oder delegierter Rechtsakt bedeuten, sind für die Bürgerinnen und Bürger der EU mit einigem Aufwand verbunden.
Tento legislativní postup a otázka, co znamená prováděcí akt nebo akt v přenesené pravomoci, je pro občany, tedy pro občany EU, nesnadno pochopitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war vor kurzem die demokratische Entscheidung des estnischen Parlaments, und das war die Strategie, die Estland mit einigem Erfolg verfolgt hat.
Jednalo se o demokratické rozhodnutí nedávno učiněné estonským parlamentem a tato politika je v Estonsku prováděna poměrně úspěšně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und obwohl ihm die Revolutionen des Arabischen Frühlings mit unliebsamen Überraschungen konfrontierten, schlug er sich nach einigem Zögern auf die von ihm als richtig erachtete Seite der Geschichte.
A přestože mu revoluce arabského jara připravily nepříjemné překvapení, po jistém váhání se přiklonil na stranu, kterou považoval za vítěznou stranu dějin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt entgegengesetzte Interessen, die einen Konsens schwierig machen, aber was hier mit einigem Erfolg erreicht wurde, ist ein Abkommen, welches grundsätzlich ein Zusammentreffen gemeinsamer Wünsche darstellt.
Existují zde sice protichůdné zájmy, které dohodu ztěžují, ale s určitým úspěchem zde bylo dosaženo dohody, jež je především průnikem společných přání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bush und auch einigem Pech manövrierte sich die amerikanische Wirtschaft selbst in eine äußerst unangenehme Zwangslage, eingeengt zwischen enormen Haushalts- und Leistungsbilanzdefiziten.
Bushe a jisté dávce smůly zaklínilo hospodářství USA, sevřené obrovským rozpočtovým a obchodním schodkem, ve značně nepohodlné pozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die menschlichen und intellektuellen Qualitäten der drei verbleibenden Kandidaten werden auf dieser Seite des Atlantiks sogar mit einigem Neid betrachtet, und man hört Aussagen wie die folgende:
Na lidské a intelektuální kvality tří zbývajících kandidátů je na této straně Atlantiku dokonce pohlíženo s jistou závistí a ozývají se tu prohlášení typu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind auf dem richtigen Weg, und ich bin überzeugt, dass wir es mit Hilfe des Parlaments und mit einigem Nachdruck in den Mitgliedstaaten schaffen werden, diese Mittel nicht nur zu sichern, sondern bald auch praktisch anzuwenden.
Jsme na správné cestě a myslím, že s pomocí Parlamentu a značného úsilí na straně členských států zvládneme tyto prostředky nejen zajistit, ale také je uplatnit v praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen bei der Abschaffung der Flächenstilllegung nicht vergessen, dass sie mit einigem ökologischen Nutzen verbunden war, und wir dürfen auch nicht vergessen, dass es den Landwirten jetzt freisteht, ob sie die stillgelegten Flächen bearbeiten oder nicht.
Jakmile odstraníme vynětí půdy z produkce, musíme mít na paměti, že mělo jisté přínosy pro životní prostředí, a musíme také pamatovat na to, že zemědělci tak budou mít na výběr, zda vyňatou půdu zorat, či nikoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um das Vertrauen der Verbraucher zu gewährleisten, ist es von wesentlicher Bedeutung, über strenge Vorschriften zur Qualität der Produkte, die in Verkehr gebracht werden, zu verfügen, und EU-Vorschriften wurden mit einigem Erfolg an diesem Ziel ausgerichtet.
Aby bylo možné zajistit důvěru spotřebitelů, je zásadní disponovat přísnými pravidly pro kvalitu výrobků, které jsou uváděny na trh, a pravidla EU k tomuto cíli do určité míry úspěšně směřovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich habe die Berichte mit einigem Erstaunen gelesen, und die Reden, die ich heute Morgen gehört habe, bestärken mich nur in meinem Glauben.
(FR) Pane předsedající, dámy a pánové, četla jsem zprávy s určitým překvapením a projevy, které jsem zde dnes dopoledne vyslechla, mé přesvědčení ještě posílily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, da haben Sie recht, sagte der Mann mit einigem Stolz und hörte nicht auf, an dem Schloß eines kleinen Koffers zu hantieren, den er mit beiden Händen immer wieder zudrückte, um das Einschnappen des Riegels zu behorchen.
Tak to máte pravdu, řekl muž s jistou pýchou a nepřestal dělat cosi se zámkem kufříku, jejž neustále oběma rukama přivíral, aby si poslechl, jak zaklapne západka.
   Korpustyp: Literatur
Sie erzählte ihnen wieder, wie sie und Anna Norman Daniels, nach einigem Zögern, mit dem Mord an Peter Slowik in Verbindung gebracht und sich Normans Bild per Fax besorgt hatten.
Tak jim ještě jednou vyprávěla, jak s Annou podezíraly Normana Danielse z vraždy Petera Slowika a jak faxem získaly jeho fotografii.
   Korpustyp: Literatur
Freilich waren es nicht mehr die lebhaften Unterhaltungen der früheren Zeiten, an die Gregor in den kleinen Hotelzimmern stets mit einigem Verlangen gedacht hatte, wenn er sich müde in das feuchte Bettzeug hatte werfen müssen.
Nebyla to už ovšem ta živá zábava jako za dřívějších dob, na niž Řehoř vždy trochu toužebně myslíval v hotelových pokojích, když unaven musel ulehnout do vlhkých peřin.
   Korpustyp: Literatur
Darf ich Sie daran erinnern, dass Sie beim G20-Gipfel, mit einigem Widerstand einiger führender europäischer Politiker, akzeptiert haben, dass wir bereit sind mehr zu tun, um ein höheres Wirtschaftswachstum zu erzielen, falls dafür ein Grund vorliegt?
Mohu vám připomenout, že na vrcholné schůzce skupiny G20 jste - s jistým odporem ze strany některých evropských vedoucích představitelů - schválili, že pokud k tomu bude důvod, jsme připraveni učinit více, abychom měli vysoký hospodářský růst?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die uns heute vorliegende Einigung ein gutes Zeichen dafür ist, dass wir uns mit einigem Willen bis Jahresende auf eine Vereinbarung über ein Paket zum Klimawandel einigen können.
Myslím, že tato dohoda je teď dobrým znamením, že můžeme mít, pokud budeme chtít dohodu o balíčku klimatických změn ještě před koncem roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Irland wird diese Tatsache jedoch mit einigem Unbehagen zur Kenntnis genommen. Wir akzeptieren aber das Recht aller Länder, ihren eigenen Energiemix zusammenzustellen, und dürfen dieses Thema auch nicht umgehen, da unsere Nachbarn Kernenergie nutzen.
Tato skutečnost se nám v Irsku nelíbí, ale uznáváme právo všech zemí na výběr vlastní kombinace energií, a skutečnost, že naši sousedé využívají elektřinu z jádra znamená, že si nemůžeme dovolit tuto otázku přehlížet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Diskriminierung liegt nach ständiger Rechtsprechung insbesondere dann vor, wenn vergleichbare Sachverhalte ungleich behandelt und dadurch bestimmte Wirtschaftsteilnehmer gegenüber anderen benachteiligt werden, ohne dass diese Ungleichbehandlung durch das Vorliegen objektiver Unterschiede von einigem Gewicht gerechtfertigt wäre.
Podle ustálené judikatury představuje diskriminaci zejména odlišný přístup k podobným případům, v jehož rámci jsou někteří dopravci zvýhodněni, aniž by byl takovýto odlišný přístup pádně a objektivně zdůvodněn.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der entsetzlichen Haushaltspolitik der Regierung George W. Bush und auch einigem Pech manövrierte sich die amerikanische Wirtschaft selbst in eine äußerst unangenehme Zwangslage, eingeengt zwischen enormen Haushalts- und Leistungsbilanzdefiziten.
Teď se kvůli otřesné fiskální politice ze strany administrativy George W. Bushe a jisté dávce smůly zaklínilo hospodářství USA, sevřené obrovským rozpočtovým a obchodním schodkem, ve značně nepohodlné pozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
begrüßt die Aufstockung der Zuweisungen für LIFE+ um 20,9 Mio. EUR, nimmt jedoch mit einigem Bedauern zur Kenntnis, dass nur ein Teil dieser Anhebung in intensivere Bemühungen im Bereich des Klimawandels fließt; ist der Meinung, dass sich die horizontale Haushaltspriorität der Bekämpfung des Klimawandels in diesen Beträgen nicht ausreichend widerspiegelt;
vítá zvýšení o částku 20,9 milionu EUR u programu LIFE+, ale s jistým politováním zjišťuje, že pouze část tohoto zvýšení má směřovat na zintenzivnění činností v oblasti změny klimatu; domnívá se, že tyto částky neodrážejí odpovídajícím způsobem skutečnost, že boj proti změně klimatu je horizontální rozpočtovou prioritou;
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann mit einigem Recht der Auffassung sein, dass der Teil III des Verfassungsvertrags eine eingehende Überarbeitung erfordert hätte, dass viele seiner Bestimmungen nicht eigentlich verfassungsmäßigen Charakter haben, dass sie zu detailliert und komplex sind und dass sie nicht in eine wirkliche Verfassung gehören.
Oprávněně lze namítat, že část III Ústavní smlouvy měla být zásadně přepracována a že řada jejích ustanovení není svou podstatou ústavní, je příliš podrobná a složitá a v opravdové ústavě by se neměla objevovat.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich - Während die Kreditratingagenturen eine gewisse Schuld am Versagen der Verbriefung von zweitklassigen Hypotheken tragen, die zur Finanzkrise führten, hat die Delegation der britischen Konservativen mit einigem Bedauern zugunsten des Plans zur Regelung der Ratingagenturen, wie im Gauzès-Bericht verfasst, gestimmt.
písemně. - Ačkoli ratingové agentury musí přijmout určitý stupeň viny za selhání v sekuritizaci rizikových hypoték, které vedlo k finanční krizi, delegace konzervativců Spojeného království bohužel hlasovala ve prospěch plánů na regulaci ratingových agentur, jak je navrženo ve zprávě poslance Gauzèse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur zwei Vorschläge, von denen ich hoffe, dass sie von einigem Nutzen sein können: Erstens sollten die Auswirkungen dieser Aussetzung genau verfolgt werden, da sie offensichtlich zu einer Reduzierung der Zeitnischen führen und bedeuten wird, dass einige Zeitnischen und demzufolge einige Routen nicht genutzt werden.
Jen dva návrhy, které bych chtěl vyslovit s nadějí, že by mohly být k užitku: za prvé navrhuji sledovat pozorně účinky tohoto pozastavení platnosti, protože je jasné, že to povede ke snížení počtu letištních časů a bude to znamenat, že některé letištní časy a tudíž některé linky nebudou využity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Japan und Großbritannien begannen ihre New Deals 1931. Deutschland und die USA fingen 1933 damit an. Frankreich wartete bis 1936. Japan und Großbritannien erholten sich als Erste und am schnellsten von der Großen Depression, Deutschland und die USA folgten mit einigem Abstand und Frankreich bildete das Schlusslicht.
Japonsko a Británie se svými opatřeními začaly v roce 1931. Německo a USA začaly v roce 1933. Francie čekala až do roku 1936. Japonsko a Británie se z Velké hospodářské krize zotavily jako první a nejrychleji, Německo a USA následovaly se značným odstupem a Francie zůstala na chvostu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar