Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun stehen wir vor einem Jahrzehnt des niedrigem Wachstums und der Sparmaßnahmen ohne nationale Lösungen für langfristige Arbeitslosigkeit und niedrigere Lebensstandards, und die Welt muss in der ersten Hälfte 2011 zusammenkommen, um sich auf eine die Prosperität fördernde Finanz- und Wirtschaftsstrategie zu einigen, die den Marshallplan der 1940er Jahre an Kühnheit bei weitem übertrifft.
Tváří v tvář desetiletí nízkého růstu, úsporných opatření, národní nemožnosti zbavit se dlouhodobé nezaměstnanosti a snížených životních úrovní je zapotřebí, aby se svět v první půli roku 2011 znovu sešel a dohodl se na finanční a ekonomické strategii zacílené na prosperitu, která bude ještě odvážnější než Marshallův plán 40. let minulého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings konnte sich der Rat erst 1997 auf einen gemeinsamen Standpunkt einigen.
Na společném stanovisku se však Rada dohodla teprve v roce 1997.
Darum ist es wichtig, sich auf den Kompromisstext zu einigen.
Proto je důležité, abychom se na tomto kompromisním textu dohodli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Zwecke der Bescheinigungsverfahren und der Ausstellung von Bescheinigungen und amtlichen Dokumenten einigen sich die Vertragsparteien auf die in Anhang XXIII genannten Grundsätze.
Pro účely postupů při vydávání osvědčení a úředních dokumentů se strany dohodly na zásadách stanovených v příloze XXIII této dohody.
Sollten sich Versiegelungs- und Überwachungsmaßnahmen aus praktischen Gründen als nicht durchführbar erweisen, so einigen sich die IAEO und die Demokratische Volksrepublik Korea auf die Durchführung anderer geeigneter Überprüfungsmaßnahmen.
Nelze-li z praktických důvodů použít opatření v oblasti izolace a kontroly, dohodne se MAAE s KLDR na provádění jiných vhodných kontrolních opatření;
Ich hoffe, wir können uns morgen auf diesen Kompromiss einigen.
Doufám, že se na tomto kompromisu zítra dohodneme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glaube nicht, dass du dich mit Crixus einigen kannst.
Nemysli si, že se dohodneš s Crixem.
erwartet, dass sich der Rechnungshof und das Gemeinsame Unternehmen auf Prüfmethoden einigen, die für die gleichen Ex-post-Prüfungen die gleichen Ergebnisse liefern;
očekává, že se Účetní dvůr a společný podnik dohodnou na metodice auditu, která u stejných auditů ex post přinese stejné výsledky;
Schuld hieran ist aber der Rat, der sich nicht auf eine neue Verordnung einigen konnte.
Pochybení v tomto případě spočívá na Radě, která se nebyla schopna dohodnout na novém nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe dass der Europäische Rat im Februar sich auf eine neue europäische Energiestrategie einigen wird.
Doufám, že na únorovém zasedání Evropské rady bude dohodnuta nová evropská energetická strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ränkeschmiede, könnten sich nicht einigen über die Farbe von Scheisse!
Intrikáni, kteří by se neshodli na barvě vlastního lejna.
Die Vorgeschichte ist nicht gerade ermutigend, denn obwohl sämtliche Mitgliedstaaten den Ahtisaari-Plan unterstützt haben, konnten sie sich immer noch nicht einigen, ob der Kosovo anerkannt werden soll.
Dosavadní vývoj není příliš povzbudivý: přestože Ahtisaariho plán podpořily všechny členské státy, dosud se neshodly na tom, zda Kosovo uznat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn wir können uns nicht einmal darauf einigen.
Protože my se neshodneme ani na tomhle.
Können sich die zuständigen Behörden in Bezug auf eine Prüfung oder eine Maßnahme im Rahmen dieser Verordnung nicht einigen, so verweisen sie den Fall zur Vermittlung an den CESR.
V případě, že se příslušné orgány neshodnou na posouzení nebo akci podle tohoto nařízení, předloží věc výboru regulátorů k mediaci.
In den diesjährigen Haushaltsverhandlungen ist es den Abgeordneten gelungen, sich mit Rat und Kommission auf mehrere politische Forderungen im Zusammenhang mit dem EU-Haushalt zu einigen.
V letošním jednání o rozpočtu se poslanci také shodli s Radou a s Komisí na některých politických požadavcích týkajících se rozpočtu.
in der Erwägung, dass das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon es erforderlich macht, dass sich die für die Finanz- und Haushaltsbeschlüsse der Union zuständigen Organe auf einen optimalen Übergang zu den neuen Rechtsakten und den neuen Beschlussfassungsverfahren einigen,
vzhledem k tomu, že vstup Lisabonské smlouvy v platnost vyžaduje, aby se orgány a instituce odpovědné za finanční a rozpočtové rozhodování v EU shodly na tom, jak nejlépe zajistit optimální přechod k novým právním aktům a novým rozhodovacím postupům,
Erstens: Es ist für die Führung der Kommunistischen Partei Chinas schwierig genug, sich auf die wirtschaftspolitischen Prioritäten zu einigen.
Za prvé se nejužší elita Komunistické strany Číny jen těžko shodne na prioritách hospodářské politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letztendlich werden wir uns bestimmt einigen.
Alespoň na tom se jistě shodneme.
Aber das Blueprints- Szenario wird nur Realität, wenn die Politiker sich auf eine globale Strategie für den Emissionshandel einigen und eine effiziente Energienutzung und neue Technologien in vier Bereichen aktiv unterstützen:
Scénář plánování bude uskutečněn, jedině pokud se tvůrci politik shodnou na globálním přístupu k obchodování s emisemi a budou aktivně propagovat energetickou efektivitu a nové technologie ve čtyřech oblastech:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sind Fragen, über die sich Bürokraten nicht einigen können.
Jsou to otázky, na nichž se byrokraté nejsou schopni shodnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Robert Schuman hoffte zu seiner Zeit, Europa nach Jahrhunderten der durch verschiedene Konflikte verursachten Teilung zu einigen.
Robert Schuman kdysi doufal, že Evropany dokáže po staletích separace způsobené různými konflikty sjednotit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arn Magnussons Wunsch nach Frieden wurde viele Jahre später von seinem Enkel Birger Jarl erfüllt. Er einigte das Reich unter dem Namen Schweden.
Seno míruArnaMagnussona se naplnil o mnoho let později, v čase života jeho vnuka, Birgera Jarla (1248 - 1266), který sjednotil celé království pod názvem Švédsko.
Als die Georgien-Krise ausbrach, einigte sich Europa auf eine einheitliche Position zu Russlands Rückzug.
Když propukla gruzínská krize, Evropa se sjednotila kolem společného postoje ohledně ruského stažení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn sich eine Region über eine Handlungsweise einigt, werden Interventionen äußerer Mächte entweder effektiver oder verlieren an Notwendigkeit.
A když se naopak region sjednotí na dalším postupu, začne být intervence vnějších mocností méně nezbytnou nebo účinnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geeinigt durch das Charisma ihres Führers und die Parteidisziplin, werden die Parteimitglieder das verheerte Land lenken und einigen.
Členové strany, semknutí vůdcovým charismatem a stranickou disciplínou, se zaměří na zbědovanou zemi a sjednotí ji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solange die kleinen Länder sich nicht auf eine gemeinsame Linie einigen, werden sie auch weiterhin ein leichtes Ziel für die nationalen Interessen der großen Staaten abgeben.
Dokud se malé země nesjednotí na společné frontě, budou pro velké nacionalistické hráče i nadále představovat snadný terč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird sich die internationale Gemeinschaft in den nächsten 15 Jahren auf klare, gemeinsame Zielsetzungen einigen?
Sjednotí se ale svět v příštích 15 letech kolem jasného souboru cílů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Problem ist, dass die unter dem Namen „14. März“ bekannte antisyrische Koalition sich noch nicht auf einen gemeinsamen Präsidentschaftskandidaten geeinigt hat.
Problém spočívá v tom, že protisyrská koalice známá pod názvem „Čtrnáctý březen“ se zatím nesjednotila kolem jediného prezidentského kandidáta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und so einigte sich die Regierung letztlich auf Krieg – im Namen der Rettung Asiens für alle Asiaten vor dem, was man als westliche Arroganz ansah.
Vládu nakonec sjednotilo odhodlání vést válku ve jménu záchrany Asie pro všechny Asijce před tím, co bylo pokládáno za aroganci Západu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Österreich hat mehr mit Deutschland gemein als mit Finnland, usw. Solange die kleinen Länder sich nicht auf eine gemeinsame Linie einigen, werden sie auch weiterhin ein leichtes Ziel für die nationalen Interessen der großen Staaten abgeben.
Rakousko má blíže k Německu než k Finsku a tak dále. Dokud se malé země nesjednotí na společné frontě, budou pro velké nacionalistické hráče i nadále představovat snadný terč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das durfte nicht geschehen, selbst wenn Wirt und Wirtin sich gegen ihn einigen sollten.
K tomu nesmělo dojít, i kdyby se hostinský s hostinskou proti němu měli spojit.
Die neun nordöstlichen Staaten haben sich geeinigt CO2 zu reduzieren.
9 severovýchodních států se spojilo ve snaze snížit CO2.
In den meisten Ländern gelingt es den Opfern von Diskriminierung nicht, sich zu einigen und mächtigere Institutionen mit der Verteidigung der gemeinsamen Rechte zu betrauen.
Ve většině zemí ti, kteří trpí diskriminací, nejsou schopni spojit své síly a vytvořit silnější seskupení na obranu svých kolektivních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Und die Familien haben sich geeinigt, um ihren Wohlstand zu sichern.
Naše rodiny se chtějí spojit, aby ukryli své bohatství.
Ich halte es für ein großes Problem für die Zukunft, wenn bei den verschiedensten Themen immer wieder unterschiedliche Subgruppen von Staaten haben, die sich auf ein bestimmtes Thema einigen.
Domnívám se, že do budoucna zakládáme na veliký problém, pokud budeme neustále tvořit nějaké podskupiny států, které se spojí v nějaké konkrétní záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konzeptionell muss es in der Eurozone Solidarität mit Ländern, denen es schlecht geht, geben, denn dies einigt und verleiht dem Ganzen Stärke – aber ohne das schwere Gerät eines Bundeshaushalts oder eine dauerhafte Steigerung der Transferleistungen.
Z koncepčního hlediska musí eurozóna zahrnovat i solidaritu se zeměmi v obtížích, protože právě ona sjednocuje a dává sílu celku – ovšem bez těžké techniky v podobě federálního rozpočtu nebo trvalého zvýšení transferů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies wäre nicht nur wirtschaftlich sinnvoll, sondern auch politisch, da es die Welt um ein gemeinsames Interesse herum einigen könnte, statt sie in einem bitteren Kampf um schwindende Öl-, Gas- und Kohlereserven zu spalten.
Nebylo by to správné jen ekonomicky, ale i politicky, protože takový postup by mohl v našem společném zájmu sjednocovat svět, místo aby jej rozděloval v urputném zápase o tenčící se zásoby ropy, plynu a uhlí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl es sich von selbst versteht, dass es im Interesse aller Europäer liegt, den definitiven und dauerhaften Frieden in Europa auf eine starke institutionelle Grundlage zu stellen und die Märkte pragmatisch zu einigen, ist dies noch kein ausreichender Impuls für eine Gemeinschaft von 25 Mitgliedern.
Ačkoli je logické, že všichni Evropané chtějí dát pevný institucionální rámec konečnému a trvalému míru v Evropě a že své trhy sjednocujeme pragmaticky, tyto imperativy jako hybná síla unie dvaceti pěti členů nedostačují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig müssen Frankreich und Deutschland sich auf einen Ansatz einigen, der innerhalb von ein paar Jahrzehnten zu einer viel tieferen politischen Union führt.
Zároveň se Francie a Německo musí smířit s přístupem, který během několika desetiletí povede k mnohem silnější politické unii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indomethacin und CYSTAGON wurden bei einigen Patienten gleichzeitig verabreicht .
U některých pacientů byl používán společně indometacin a CYSTAGON .
lm Moment versuche ich zu verstehen, warum die Destiny bei einigen Planeten hält und bei anderen wieder nicht.
- Vidíš, právě teď se snažím pochopit, proč Destiny zastavuje u některých planet a u dalších ne.
Bei einigen Patienten kann eine temporäre Dosisreduktion notwendig sein .
U některých pacientů může být nutné dočasné snížení dávky .
Bei einigen Menschen ist es einfacher zu sagen, ob sie aufgehört haben zu lügen, als wenn sie Anfangen.
Víte, u některých lidí, je snažší zjistit, kdy přestali lhát než kdy začali.
Verwender im Hochtechnologiebereich finden die Produkte, die sie brauchen, normalerweise bei Unionsherstellern und einigen hochspezialisierten ausführenden Herstellern.
Nároční uživatelé obvykle nacházejí výrobky, které potřebují, u výrobců v Unii a některých vysoce specializovaných vyvážejících výrobců.
Bei einigen Patienten tritt während der Infusion ein Blutdruckabfall auf.
U některých osob dochází během infuze k poklesu krevního tlaku.
Bei einigen Hunden und Katzen kann ein Abfall der Atemfrequenz auftreten .
U některých psů a koček může dojít ke snížení dechové frekvence .
Dosierungen von 300 bis 500 mg täglich haben sich als wirksam erwiesen, doch bei einigen Patienten können niedrigere Dosen ausreichen.
Bylo prokázáno, že účinné jsou dávky 300 až 500 mg denně, u některých pacientů mohou ale stačit nižší dávky.
Dosierungen von 300 bis 500 mg täglich haben sich als wirksam erwiesen , doch bei einigen Patienten können niedrigere Dosen ausreichen .
Bylo prokázáno , že účinné jsou dávky 300 až 500 mg denně , ale u některých pacientů mohou stačit nižší dávky .
Bei einigen Tieren und bei wiederholter Verabreichung können niedrigere Dosen als die empfohlenen ausreichend sein .
U některých psů při opakované léčbě mohou být dostatečné nižší dávky než které jsou doporučené .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einigen Mitgliedstaaten sind die Märkte z.B. auf einige wenige wichtige Teilnehmer beschränkt.
Např. v některých členských státech je na trhu pouze omezený počet hlavních subjektů.
In einigen Ländern werden alte Leute als wunderschön angesehen.
V některých zemích jsou staří lidé považování za krásné.
Anhang I ist in einigen Punkten zu verbessern, um eine nützliche Bilanz des Energieverbrauchs zu erhalten.
Přílohu I je nutno v některých bodech vylepšit, aby bylo možno sestavit užitečnou bilanci spotřeby energie.
Wenn man genau hinschaut, es sind Fasern in einigen der Rillen.
No, když se podíváte blíž, uvidíte v některých drážkách vlákna.
Natürlich sind die wirtschaftlichen Auswirkungen in einigen Mitgliedstaaten größer als in anderen.
Hospodářské dopady jsou v některých členských státech pochopitelně horší než v jiných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Palmer scheint in den meisten Bezirken weiter Unterstützung zu finden, in einigen Fällen sogar mehr als zuvor.
Podle průzkumu si senátor udržel podporu ve většině oblastí, a v některých případech dokonce vzrostla.
In einigen Mitgliedstaaten hat sich das Beschäftigungswachstum jedoch ab Mitte 2008 verlangsamt.
Růst zaměstnanosti však v některých členských státech v polovině roku 2008 oslabil.
Wow, da sind immer noch Patronen in einigen davon.
Páni! V některých z nich jsou ještě kulky.
In einigen Fällen haben Hersteller jedoch mitgeteilt, dass Zulassungen einem anderen Hersteller zugeordnet werden sollten.
V některých případech však výrobci oznámili, že by určité registrace měly být přiřazeny jinému výrobci.
In einigen Apartments ging gestern Nacht der Strom aus.
Včera v noci v některých bytech vypadla elektřina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur an einem kleinen Tisch in einem Winkel saß schon ein Ehepaar mit einigen Kindern;
Jen u malého stolku v jednom koutě místnosti seděla již manželská dvojice s několika dětmi;
Was nur mit einigen wenigen Leuten begann, ist in heftige Tumulte ausgeartet, die sich in der Innenstadt ausbreiten.
Co začalo jako nepokoj několika jednotlivců, rychle přerostlo v obrovské výtržnosti, ženoucí se ulicemi centra.
In einigen wenigen Fällen waren nicht genügend Wahlhelfer in den Wahlbüros, das führte zu Wartezeiten für die Wähler.
Pouze v několika případech nebylo ve volebních místnostech dost úředníků, takže voliči museli čekat.
Außer einigen wenigen Dokumenten der Kommission über Konsultationen und die Kommunikationspolitik in der EU
Kromě několika dokumentů Evropské komise týkajících se konzultace a komunikační politiky v Evropské unii
In dieser Debatte wurde behauptet, Tschernobyl hat möglicherweise nur den Tod von einigen wenigen Dutzend Menschen verursacht.
V této rozpravě zaznělo tvrzení, že Černobyl snad způsobil smrt jen několika desítek lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einigen wenigen Fällen wurde das alte Regelungsverfahren beibehalten.
V několika případech se zachoval původní regulativní postup, ale příslušná opatření jsou buď specifická jako v čl.
Es gibt nur in einigen wenigen Mitgliedstaaten Probleme, was beweist, dass das System insgesamt gut funktioniert und dass die Zielsetzungen der Kohäsionspolitik erreicht werden können.
Problémy se vyskytují pouze v několika členských státech, což je dokladem toho, že systém jako celek funguje správně a že cíle politiky soudržnosti jsou naplňovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parallel zu oralen Kontrazeptiva angewendete Tetracycline haben in einigen wenigen Fällen zu einer Durchbruchblutung bzw. zu einer Schwangerschaft geführt.
Tetracykliny používané souběžně s perorálními kontraceptivy v několika případech vedly buď k intermenstruálnímu krvácení nebo těhotenství.
Das ist es, was Microsoft mit Bing in einigen wenigen kommerziellen Domains gemacht hat.
Právě to dokázal Microsoft se služnou Bing, v několika komerčně orientovaných doménách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gegenwärtig sind direkte Meldungen nur in einigen wenigen Mitgliedstaaten möglich, diese Verfahrensweise hat jedoch noch nirgends zu einer Überlastung der zuständigen Behörde geführt.
Pouze v několika členských státech existuje v současnosti možnost podávat přímé hlášení, nejsou však známy případy, kdy by v těchto státech systém přímého hlášení přetížil příslušné orgány.
vor einigen
před několika
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anschließend verschwanden Klingentechnologien in diesen Gebieten und tauchten periodisch wieder auf und in manchen Regionen wie Australien kamen sie erst vor einigen Tausend Jahren vor.
Techniky využívající čepelí se pak v těchto místech vytrácely a znovu objevovaly a v některých regionech, například v Austrálii, se objevily teprve před několika tisíci lety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, dass wir in letzter Zeit, vor einigen Monaten, praktisch die Einzigen waren, zusammen mit einigen wenigen Abgeordneten der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, die zu einer Diskussion zur Lage in Tunesien aufgerufen haben.
Myslím, že v nedávné době, před několika měsíci, jsme byli prakticky jediní, spolu s několika poslanci Evropského parlamentu ze skupiny Zelených/Evropské svobodné aliance, kdo vyzýval k rozpravě o situaci v Tunisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit ist ein äußerst rasches Ergebnis erreicht worden: innerhalb von drei Tagen ein Waffenstillstand und der Stopp der Truppen, die Tbilissi bedrohten; dann nach einigen weiteren Tagen, faktisch acht Tagen, nach einigen Bewegungen vor dem Ende dieser acht Tage der Rückzug der russischen Truppen nach Ossetien und Abchasien.
Bylo tedy dosaženo mimořádně rychlého výsledku: během tří dnů bylo uzavřeno příměří a zastavil se postup jednotek ohrožujících Tbilisi; posléze po několika dnech, vlastně po osmi dnech, s několika přesuny před uplynutím těchto osmi dnů, došlo ke stažení těchto ruských jednotek do Osetie a Abcházie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und in einigen
a v některých
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Slowenien ergreift geeignete Maßnahmen in einigen Schlüsselbereichen wie Förderung unternehmerischer Initiative und bessere Rechtsetzung.
Slovinsko přijímá odpovídající opatření v některých klíčových oblastech, jako například v podnikání a zlepšení právní úpravy.
Die Zahlen von der West Side sind reingekommen und wir haben in einigen Bezirken 40% der Stimmen.
Přišly výsledky z okrsků ve West Side a v některých jsme dostali dva hlasy z pěti.
Das reale BIP ist in vielen entwickelten Ländern um zirka 3 % pro Jahr gewachsen und doppelt so viel oder mehr in einigen Schwellenländern.
Reálný HDP v mnoha vyspělých zemích roste asi o 3% ročně a dvakrát tak rychle nebo i svižněji v některých rozvíjejících se zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn von einigen geringste Chance in der Hölle
A pokud v některých sněhové koule letech šanci v pekle
Kurzfristig könnten zu niedrige Preise in einigen Ölförderländern zu politischer Instabilität führen und die Preise wieder in die Höhe treiben.
Krátkodobě by příliš nízké ceny ropy mohly v některých zemích produkujících ropu vyvolat politickou nestabilitu a tím tlačit ceny nahoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und in einigen Fällen sogar das Schließen von widernatürlichen Bündnissen.
A v některých případech i přijmout nepřirozená spojenectví.
Diese Instrumente sind alle verhältnismäßig gut bekannt und sind in einigen Ländern bereits angewendet worden.
Tyto nástroje jsou poměrně dobře přijímány a v některých zemí jich bylo už i použito.
…errorisierte dann nachts die Stadt, führte Racheangriffe aus, zerhackte dabei Unschuldige mit Macheten und zündete sie in einigen Fällen an.
Terorizování vesnice v noci, provádí odvetné útoky zahrnující sekání nevinných mačetami. A v některých případech je také zapalují.
Auf allen Listen wurden das gemeinsame Denaturierungsmittel und in einigen Fällen auch andere bestehende Verfahren aufgeführt.
Každý seznam se týkal tohoto společného postupu denaturace a v některých případech i jiných stávajících postupů.
"Das Geheul" verwendet Begriffe, die man als roh und vulgär ansieht. Jedenfalls in einigen gesellschaftlichen Kreisen.
V "Kvílení" je množství slov, která jsou nyní v některých kruzích lidí považována za vulgární a hrubá, a v jiných kruzích jsou zase používána denně.
nach einigen Tagen
po několika dnech
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit ist ein äußerst rasches Ergebnis erreicht worden: innerhalb von drei Tagen ein Waffenstillstand und der Stopp der Truppen, die Tbilissi bedrohten; dann nach einigen weiteren Tagen, faktisch acht Tagen, nach einigen Bewegungen vor dem Ende dieser acht Tage der Rückzug der russischen Truppen nach Ossetien und Abchasien.
Bylo tedy dosaženo mimořádně rychlého výsledku: během tří dnů bylo uzavřeno příměří a zastavil se postup jednotek ohrožujících Tbilisi; posléze po několika dnech, vlastně po osmi dnech, s několika přesuny před uplynutím těchto osmi dnů, došlo ke stažení těchto ruských jednotek do Osetie a Abcházie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und nach einigen
a po několika
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach einigen wenigen Änderungen der Maßnahme wurde die Angelegenheit am 12. Oktober 2005, 15. Dezember 2005 und 21. Februar 2006 erneut in Besprechungen mit Vertretern der Kommission und der dänischen Behörden diskutiert.
Po několika změnách opatření byl daný případ dále projednán na schůzkách zástupců Komise a dánských orgánů, které se konaly ve dnech 12. října 2005, 15. prosince 2005 a 21. února 2006.
Fälle in den Vereinigten Staaten, bei denen die Todesstrafe verhängt und ausgeführt wurde haben uns ebenso verstört. Das gilt speziell für den Staat Ohio, in dem nach einigen erfolglosen Versuchen Hinrichtungen durch tödliche Injektion verschoben wurden.
Jsme rovněž znepokojeni udělováním a výkonem trestu smrti ve Spojených státech, konkrétně ve státě Ohio, kde byly po několika nezdařených pokusech odloženy popravy smrtící injekcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit ist ein äußerst rasches Ergebnis erreicht worden: innerhalb von drei Tagen ein Waffenstillstand und der Stopp der Truppen, die Tbilissi bedrohten; dann nach einigen weiteren Tagen, faktisch acht Tagen, nach einigen Bewegungen vor dem Ende dieser acht Tage der Rückzug der russischen Truppen nach Ossetien und Abchasien.
Bylo tedy dosaženo mimořádně rychlého výsledku: během tří dnů bylo uzavřeno příměří a zastavil se postup jednotek ohrožujících Tbilisi; posléze po několika dnech, vlastně po osmi dnech, s několika přesuny před uplynutím těchto osmi dnů, došlo ke stažení těchto ruských jednotek do Osetie a Abcházie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
an einigen Stellen
na některých místech
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bedanke mich auch für die Kritik, die an einigen Stellen geäußert wurde.
Chtěl bych vám také poděkovat za kritická slova, která zazněla na některých místech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch finde ich, dass die Wortwahl an einigen Stellen besser sein könnte.
Přesto mi připadá, že byste mohla změnit výběr slov na některých místech.
Dennoch wird an einigen Stellen auf die Ergebnisse der Langzeitplanung verwiesen, soweit ein Bezug zum effizienten Datenaustausch besteht, wie er für den Zugbetrieb notwendig ist.
Nicméně na některých místech se TSI odvolává na výsledek dlouhodobého plánování, má-li vazbu na účinnou výměnu informací potřebných pro provoz vlaků.
Gut, vielleicht habe ich an einigen Stellen etwas übertrieben, das kann sein.
Dobrá, možná jsem na některých místech trochu přeháněl, to je možné.
Dennoch wird es an einigen Stellen Hinweise auf die Ergebnisse der langfristigen Planung geben, soweit eine Beziehung zum effizienten Informationsaustausch besteht, wie er für den Betrieb der Züge notwendig ist.
Nicméně na některých místech se TSI odvolávají na výsledek dlouhodobého plánování, má-li vazbu na účinnou výměnu informací potřebných pro provoz vlaků.
Andere wiederum prüfen , insbesondere dann , wenn sie in einem Supermarkt mit Bargeld bezahlen oder dort Wechselgeld bekommen , ob das Papier griffig und fest und der Druck an einigen Stellen erhaben ist .
Jiní , především při placení či přijímání hotovosti v supermarketu , zkoušejí , zda je papír bankovky pevný a tuhý a zda je tisk na některých místech plastický .
Auf der Banknote finden sich an einigen Stellen Buchstaben und Zahlen in Mikroschrift , beispielsweise im Wort „ EYPΩ “ ( „ EURO “ in griechischer Schrift ) auf der Vorderseite .
Na některých místech na bankovce naleznete mikrotisk , např . uvnitř nápisu „ EYPΩ “ ( EURO písmeny řecké abecedy ) na lícové straně bankovky .
In einigen Gebäuden mit mehreren Wohnungen, die über ein Fernwärmenetz oder eine gemeinsame Zentralheizung versorgt werden, wäre die Verwendung präziser individueller Verbrauchsmessgeräte für Wärme technisch kompliziert und kostspielig, weil das für Heizungszwecke verwendete Warmwasser an mehreren Stellen in die Wohnungen hinein- bzw. herausgeführt wird.
V některých budovách s více bytovými jednotkami s dálkovým nebo společným ústředním vytápěním by bylo použití přesných individuálních měřičů tepla technicky složité a nákladné vzhledem k tomu, že horká voda používaná k vytápění vstupuje do bytů a vystupuje z nich na několika místech.
Das meiste aus diesen Gesprächen ist auch in dem Bericht verwirklicht, wenn auch - aus meiner Sicht zumindest - leider nicht alles, denn der Bericht betont an einigen Stellen, dass die Verwirklichung des Dienstleistungsbinnenmarkts erheblich hinter dem Güterbinnenmarkt in der Europäischen Union zurückbleibt.
Hodně z toho, co tyto diskuse přinesly, bylo zahrnuto do zprávy, i když ne všechno, a to je, alespoň z mého pohledu, škoda, protože zpráva na některých místech zdůrazňuje, že dokončení vnitřního trhu se službami v Evropské unii daleko zaostává za vnitřním trhem se zbožím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in einigen Jahren
v několika letech
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Netto führt das in den Vereinigten Staaten seit einigen Jahren - und ohne dass ein Ende in Sicht wäre - zu einer durchschnittlichen, sich über das gesamte System erstreckenden Kostenerhöhung von jährlich 10 % - 15 %.
V případě Spojených států je pak čistým výsledkem průměrné plošné zvyšování nákladů o 10 až 15 procent ročně v několika posledních letech - a konec není na dohled.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Frau Präsidentin, die Einführung von Solvabilität II und der Änderung des Systems für die Ausübung und die Aufsicht von Versicherungstätigkeiten, die seit einigen Jahren in Vorbereitung war, ist ein sehr wichtiger Schritt, besonders in einer Zeit der Finanzkrise.
(PL) Paní předsedající, zavedení Solventnosti II a změna systému vedení pojišťovací činnosti a dohledu nad ní, jež byla v několika posledních letech připravována, je velmi významný počin, zejména v době finanční krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vor einigen Monaten
před několika měsíci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, dass wir in letzter Zeit, vor einigen Monaten, praktisch die Einzigen waren, zusammen mit einigen wenigen Abgeordneten der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, die zu einer Diskussion zur Lage in Tunesien aufgerufen haben.
Myslím, že v nedávné době, před několika měsíci, jsme byli prakticky jediní, spolu s několika poslanci Evropského parlamentu ze skupiny Zelených/Evropské svobodné aliance, kdo vyzýval k rozpravě o situaci v Tunisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einigen
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
No, napovědělo mi pár věcí.
- Bei einigen Arten schon.
Vor einigen Wochen bereits.
Muselo to být týdny před podnikem.
Ja, nach einigen Sekunden.
Nechutnosti o mém soukromém životě.
Wir haben einigen Nachholbedarf.
Musíme toho tolik dohnat.
Und einigen anderen Kram.
Nejsou se mnou některé kmeny.
Identisch in einigen Beziehungen.
Stejné v určitých aspektech.
- Kdo vám volal? - Arcidiecéze.
- Aber nach einigen Modifizierungen?
Vielleicht in einigen Wochen.
- Können wir uns einigen?
Einigen, wie ich fürchte.
Obávam se, že ještě dost.
- Von einigen meiner Geldgeber.
- Někteří z těch, co mě financují.
Abgesehen von einigen Problemen.
Einigen scheint es angemessen.
Nebo třeba za pár tejdnů.
- Mit einigen Abstrichen.
- Wir konnten uns einigen.
- Došli jsme k porozumění.
Einigen wir uns darauf, dass wir uns nicht einigen können.
Shodněme se, že spolu můžeme nesouhlasit.
Einigen mag das spät erscheinen.
Někomu se to může zdát pozdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sollten wir uns einigen?
Und helfe diesen einigen Wenigen.
A nabídnu jim náležitou pomoc.
Können wir uns nicht einigen?
Prosím Vás, musíme to vyřešit.
Vor einigen Jahren starb er.
Und das erfordert einigen Aufwand.
Ok, einigen wir uns gütlich.
Vy jste měl pár dobrejch ran, já měl pár dobrejch ran.
Wir einigen uns also darauf:
Takže se všichni shodneme?
Darüber muss man sich einigen.
Erste Lieferung in einigen Tagen.
První dodávka je za pár dnů.
Du hast einigen Scheiß gesehen.
Už sis prošel různýma sračkama.
Zwei vernünftige Menschen einigen sich.
Dva rozumní lidé dospěli k dohodě.
Wir können uns nicht einigen.
Ale no tak, my se už nikam nedostaneme.
Es war vor einigen Monaten
Vielleicht wieder in einigen Wochen.
Wir werden einigen Krach schlagen.
Chystáme se rozpoutat peklo.
- Gut, aber unter einigen Bedingungen.
Dobře. - Ale s pár podmínkami.
In einigen Augenblicken landen wir.
Wir können uns bestimmt einigen.
Über dich und einigen Wahlkampfhelfern?
O tobě a nějaké pracovnici kampaně?
Hab mit einigen Jägern gesprochen.
Wir müssen uns alle einigen.
Všichni musíme dělat kompromisy.
Ich saß schon in einigen.
Ve skutečnosti, párkrát jsem vystoupila.
Einigen fällt es nicht schwer.
Někteří dokážou odjet velmi snadno.
Es verleiht einigen Männern Mut.
- Mache ich in einigen Minuten.
- Jasně. Za chvíli jsem u tebe.
Wir können uns doch einigen.
Můžeme si o tom promluvit?
- Za padesát si s tebou plácnu.
Wir können uns sicher einigen.
Jsem si jistý, že se dohodneme.
Sie existiert seit einigen Jahren.
Ta sekta už je tu pěkně dlouho.
Ja, vor einigen vielen Jahren.
Können sie sich einfach einigen?
Potřebuji vás, abychom se dohodli.
Wir werden uns schon einigen.
Einigen wir uns auf Unentschieden.
Das ist unter einigen Bürogebäuden.
Je to pod nějakou kancelářskou budovou.
Die Milchherstellung erfordert einigen Aufwand.
To vyzaduje hodne vstupu.
Mit einigen Schwierigkeiten, wenn überhaupt.
Půjde to velmi těžko. Opravdu.
Vielleicht können wir uns einigen.
Einigen wir uns auf "Freund".
Pro mě jsi prostě přítel.
Ich muss Sie einigen vorstellen.
Musím tě seznámit s dalšími lidmi.
- Eine Liebelei, vor einigen Jahren.
- Byl to flirt, před mnoha lety.
Jetzt schon seit einigen Monaten.
Teď už to bude pár měsíců.
Ich hörte von einigen Unglücksfällen.
V posledních hodinách jsem slyšel o spoustě případů podobné smůly.
EULEX hat - Zitat - "Exekutivbefugnisse in einigen Bereichen”.
EULEX má, cituji, "určité výkonné pravomoci".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da gebe ich einigen meiner Vorredner Recht.
V tom souhlasím s předcházejícím řečníkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber habe ich vor einigen Tagen gesprochen.
O tomto tématu jsem již před časem hovořil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einigen Länder haben sich nicht daran gehalten.
Některé země tyto požadavky nedodržují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wurde von einigen unserer Mitgliedstaaten abgelehnt.
Některé naše členské státy je odmítly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur kurz zu einigen Aspekten der Förderung.
Ještě pár slov ohledně propagace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei einigen Patienten trat Hämaturie/Proteinurie auf.
U malého počtu pacientů se vyskytovala hematurie/ proteinurie.
Die Milzrisse verliefen in einigen Fällen tödlich.
Některé z případů ruptury sleziny byly smrtelné.
die in einigen Fällen tödlich verliefen, berichtet.
Der Glucosestoffwechsel wird von einigen Arzneimitteln beeinflusst.
Je známa ada lé ivých p ípravk, které ovliv ují metabolizmus glukózy.
Bei einigen Patienten trat Hämaturie/Proteinurie auf.
U malého počtu pacientů se objevila hematurie/ proteinurie.
Der Glucosestoffwechsel wird von einigen Arzneimitteln beeinflusst .
U velkého množství léků je známa interakce s glukózovým mechanismem .
Der Glucosestoffwechsel wird von einigen Arzneimitteln beeinflusst .
U řady léčivých přípravků je známa interakce s glukózovým metabolismem .
Einigen droht man sogar mit Steinigung.
Některým dokonce hrozí ukamenováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Finanzkrise und Wirtschaftseinbruch in einigen Mitgliedstaaten
Předmět: Finanční krize a zhroucení ekonomik členských států
Ich schließe mich einigen dieser Kritikpunkte an.
K některé kritice se připojuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben mit einigen Parlamentariern gesprochen.
Dokáží prosadit to, co by si mladí lidé přáli?
In einigen Mitgliedstaaten gibt es keine Eisenbahn.
Některé členské státy EU nemají železnice.
(PPE) Betrifft: Straßenproteste in einigen nordafrikanischen Ländern
(PPE) Předmět: Pouliční protesty v severoafrických zemích
Die Vorschläge sind mit einigen Verbesserungen akzeptabel.
Návrhy jsou akceptovatelné s určitými úpravami.
Der Glucosestoffwechsel wird von einigen Arzneimitteln beeinflusst .
Je známa řada léčivých přípravků , které ovlivňují metabolizmus glukózy .
Vielleicht können wir uns doch einigen.
Možná bychom se mohli trochu přizpůsobit.
- Vor einigen Wochen hatte sie einen Verfolger.
Před pár týdny ji někdo sledoval.
Es ist zwischen einigen Verwaltungsakten vergraben.
Je pohřbena ve svazku administrativních složek.
Nächste Lieferung kommt in einigen Tagen.
Also gefällt einigen Leuten unsere Arbeit.
Lidem se to, co děláme, očividně líbí.
Wir sollten uns einigen, wegen Henry.
Chci s vámi uzavřít dohodu ohledně Henryho.
Du benimmst dich seit einigen Wochen so.
Zu einigen Dingen kann mich niemand bringen.
Wir könnten einiges rausschneiden und uns einigen.
Snad dojdeme k porozumění.