Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einigen dohodnout 311 shodnout 103 sjednotit 16 spojit 5 sjednocovat 3 smířit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bei einigen u některých 517
in einigen v některých 3.168 v několika 26
vor einigen před několika 3
in einigen fällen v některých případech
und in einigen a v některých 1.526
nach einigen Tagen po několika dnech 1
und nach einigen a po několika 3
nach einigen Monaten po několika měsících
bereits seit einigen Jahren již několik let
an einigen Stellen na některých místech 9
vor einigen Wochen před několika týdny
in einigen Jahren v několika letech 2
vor einigen Monaten před několika měsíci 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einigen

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun, von einigen Sachen.
No, napovědělo mi pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf einigen wir uns?
Jaký je teda výsledek?
   Korpustyp: Untertitel
- Bei einigen Arten schon.
- Některé druhy ano.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einigen Wochen bereits.
Muselo to být týdny před podnikem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann einigen wir uns.
Tak se do toho dáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nach einigen Sekunden.
Nechutnosti o mém soukromém životě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einigen Nachholbedarf.
Musíme toho tolik dohnat.
   Korpustyp: Untertitel
Und einigen anderen Kram.
Allie a další věci.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur mit einigen.
Nejsou se mnou některé kmeny.
   Korpustyp: Untertitel
Identisch in einigen Beziehungen.
Stejné v určitých aspektech.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor einigen Jahren.
- Před pár lety.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns einigen.
Musíme si udělat jasno.
   Korpustyp: Untertitel
- In einigen Stunden.
- Za pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer will sich einigen?
- Kdo vám volal? - Arcidiecéze.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nach einigen Modifizierungen?
Ale s řádnými úpravami?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in einigen Wochen.
Možná za pár týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir uns einigen?
- Copak se nedohodneme?
   Korpustyp: Untertitel
Einigen, wie ich fürchte.
Obávam se, že ještě dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Von einigen meiner Geldgeber.
- Někteří z těch, co mě financují.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von einigen Problemen.
Nevíš co s rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Einigen scheint es angemessen.
Pro někoho je to vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Oder in einigen Wochen.
Nebo třeba za pár tejdnů.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einigen Abstrichen.
- Celkem to ujde.
   Korpustyp: Untertitel
Uns auf etwas einigen.
- A o čem?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir konnten uns einigen.
- Došli jsme k porozumění.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Fächern, ja.
V určitém směru, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Einigen wir uns darauf, dass wir uns nicht einigen können.
Shodněme se, že spolu můžeme nesouhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Einigen mag das spät erscheinen.
Někomu se to může zdát pozdě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sollten wir uns einigen?
Tak jak se přizpůsobíme?
   Korpustyp: Untertitel
Und helfe diesen einigen Wenigen.
A nabídnu jim náležitou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns nicht einigen?
Prosím Vás, musíme to vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einigen Jahren starb er.
Zemřel před pár lety.
   Korpustyp: Untertitel
Und das erfordert einigen Aufwand.
A to není tak snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, einigen wir uns gütlich.
Vy jste měl pár dobrejch ran, já měl pár dobrejch ran.
   Korpustyp: Untertitel
Wir einigen uns also darauf:
Takže se všichni shodneme?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber muss man sich einigen.
To je znění zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Lieferung in einigen Tagen.
První dodávka je za pár dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einigen Scheiß gesehen.
Už sis prošel různýma sračkama.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei vernünftige Menschen einigen sich.
Dva rozumní lidé dospěli k dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nicht einigen.
Ale no tak, my se už nikam nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Es war vor einigen Monaten
Bylo to před měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wieder in einigen Wochen.
Dřív to šlo, ale teď ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einigen Krach schlagen.
Chystáme se rozpoutat peklo.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, aber unter einigen Bedingungen.
Dobře. - Ale s pár podmínkami.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Augenblicken landen wir.
Už jen pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns bestimmt einigen.
Můžeme to skoncovat.
   Korpustyp: Untertitel
Über dich und einigen Wahlkampfhelfern?
O tobě a nějaké pracovnici kampaně?
   Korpustyp: Untertitel
Hab mit einigen Jägern gesprochen.
Mluvil jsem s pár lovci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns alle einigen.
Všichni musíme dělat kompromisy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß schon in einigen.
Ve skutečnosti, párkrát jsem vystoupila.
   Korpustyp: Untertitel
Einigen fällt es nicht schwer.
Někteří dokážou odjet velmi snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Es verleiht einigen Männern Mut.
Některým to dává odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mache ich in einigen Minuten.
- Jasně. Za chvíli jsem u tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns doch einigen.
Můžeme si o tom promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir einigen uns auf 50.
- Za padesát si s tebou plácnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns sicher einigen.
Jsem si jistý, že se dohodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie existiert seit einigen Jahren.
Ta sekta už je tu pěkně dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vor einigen vielen Jahren.
Už před pár lety.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie sich einfach einigen?
Potřebuji vás, abychom se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns schon einigen.
A já budu mlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Einigen wir uns auf Unentschieden.
Necháme to nerozhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unter einigen Bürogebäuden.
Je to pod nějakou kancelářskou budovou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Milchherstellung erfordert einigen Aufwand.
To vyzaduje hodne vstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einigen Schwierigkeiten, wenn überhaupt.
Půjde to velmi těžko. Opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir uns einigen.
Třeba to nějak vyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Einigen wir uns auf "Freund".
Pro mě jsi prostě přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie einigen vorstellen.
Musím tě seznámit s dalšími lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Liebelei, vor einigen Jahren.
- Byl to flirt, před mnoha lety.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schon seit einigen Monaten.
Teď už to bude pár měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte von einigen Unglücksfällen.
V posledních hodinách jsem slyšel o spoustě případů podobné smůly.
   Korpustyp: Untertitel
EULEX hat - Zitat - "Exekutivbefugnisse in einigen Bereichen”.
EULEX má, cituji, "určité výkonné pravomoci".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da gebe ich einigen meiner Vorredner Recht.
V tom souhlasím s předcházejícím řečníkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber habe ich vor einigen Tagen gesprochen.
O tomto tématu jsem již před časem hovořil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einigen Länder haben sich nicht daran gehalten.
Některé země tyto požadavky nedodržují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wurde von einigen unserer Mitgliedstaaten abgelehnt.
Některé naše členské státy je odmítly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur kurz zu einigen Aspekten der Förderung.
Ještě pár slov ohledně propagace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einigen Patienten trat Hämaturie/Proteinurie auf.
U malého počtu pacientů se vyskytovala hematurie/ proteinurie.
   Korpustyp: Fachtext
Die Milzrisse verliefen in einigen Fällen tödlich.
Některé z případů ruptury sleziny byly smrtelné.
   Korpustyp: Fachtext
die in einigen Fällen tödlich verliefen, berichtet.
a/ nebo ultrazvukem).
   Korpustyp: Fachtext
Der Glucosestoffwechsel wird von einigen Arzneimitteln beeinflusst.
Je známa ada lé ivých p ípravk, které ovliv ují metabolizmus glukózy.
   Korpustyp: Fachtext
Bei einigen Patienten trat Hämaturie/Proteinurie auf.
U malého počtu pacientů se objevila hematurie/ proteinurie.
   Korpustyp: Fachtext
Der Glucosestoffwechsel wird von einigen Arzneimitteln beeinflusst .
U velkého množství léků je známa interakce s glukózovým mechanismem .
   Korpustyp: Fachtext
Der Glucosestoffwechsel wird von einigen Arzneimitteln beeinflusst .
U řady léčivých přípravků je známa interakce s glukózovým metabolismem .
   Korpustyp: Fachtext
Einigen droht man sogar mit Steinigung.
Některým dokonce hrozí ukamenováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Finanzkrise und Wirtschaftseinbruch in einigen Mitgliedstaaten
Předmět: Finanční krize a zhroucení ekonomik členských států
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schließe mich einigen dieser Kritikpunkte an.
K některé kritice se připojuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben mit einigen Parlamentariern gesprochen.
Dokáží prosadit to, co by si mladí lidé přáli?
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten gibt es keine Eisenbahn.
Některé členské státy EU nemají železnice.
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Straßenproteste in einigen nordafrikanischen Ländern
(PPE) Předmět: Pouliční protesty v severoafrických zemích
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschläge sind mit einigen Verbesserungen akzeptabel.
Návrhy jsou akceptovatelné s určitými úpravami.
   Korpustyp: Fachtext
Der Glucosestoffwechsel wird von einigen Arzneimitteln beeinflusst .
Je známa řada léčivých přípravků , které ovlivňují metabolizmus glukózy .
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht können wir uns doch einigen.
Možná bychom se mohli trochu přizpůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor einigen Wochen hatte sie einen Verfolger.
Před pár týdny ji někdo sledoval.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zwischen einigen Verwaltungsakten vergraben.
Je pohřbena ve svazku administrativních složek.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Lieferung kommt in einigen Tagen.
A zásoby jsou malé.
   Korpustyp: Untertitel
Also gefällt einigen Leuten unsere Arbeit.
Lidem se to, co děláme, očividně líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns einigen, wegen Henry.
Chci s vámi uzavřít dohodu ohledně Henryho.
   Korpustyp: Untertitel
Du benimmst dich seit einigen Wochen so.
Taková jsi už pár týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einigen Dingen kann mich niemand bringen.
Nechci se ale prodávat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einiges rausschneiden und uns einigen.
Snad dojdeme k porozumění.
   Korpustyp: Untertitel