Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einjagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einjagen nahnat 18 nahánět 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einjagen nahnat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Möchten Sie wissen, welcher Videoclip bald den Entscheidungsträgern auf der ganzen Welt einen ungeheuren Schrecken einjagen wird?
Chcete vědět, který videoklip brzy nažene hrůzu zákonodárcům po celém světě?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Mutter will Ihnen Angst einjagen.
Matka ti chce akorát nahnat strach.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Zweifel daran, dass diese Maßnahme ergriffen wurde, um sie zu demütigen und ihr Angst einzujagen.
Není zde pochyb o tom, že tento postup byl zvolen proto, aby byla ponížena a aby jí byl nahnán strach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieso hast das Spital so verlassen? Hast uns ein Schrecken eingejagt.
Nahnal jsi nám mnohem větší hrůzu tím že jsi takhle odešel z nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht, ihnen Angst einzujagen, und schon kooperieren sie.
Stačí jim nahnat strachu, a hned budou spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten ihm Angst einjagen, aber ihn doch nicht umbringen!
Ser na to, chtěli jsme ho zbít a nahnat mu strach, nechtěli jsme ho zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin mir sicher, dass ich dir Angst eingejagt habe.
Jo, jsem si jistý, že jsem ti nahnal strach.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wollen Sie mir Angst einjagen indem Sie sagen dass ich es war?
Hodláte mě nahnat strach, abych řekl, že jsem to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich den Sündern damit Angst einjagen?
Jak s ní mám nahnat strach hříšníkům?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich hab denen ganz schön Angst eingejagt.
-Myslím, že měli nahnáno. -Byl jsi skvělej.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Angst einjagen nahánět strach 2

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "einjagen"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es möchte uns Angst einjagen.
Snaží se vyvolat hrůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns Angst einjagen.
Skoncuju s tím. Počkej.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mir Angst einjagen.
Z vysoké bych měl strach.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir Angst einjagen?
Snažíš se mě naštvat?
   Korpustyp: Untertitel
Die wird ihnen Angst einjagen.
Můžete s ní strašit děti.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir keine Angst einjagen.
Těch mám dvanáct do tuctu!
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr mir Angst einjagen?
Myslíte, že se vás bojím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Sie Ihr Angst einjagen!
Věděl jsem, že ji vyděsíš.
   Korpustyp: Untertitel
Der kann einem etwas Angst einjagen.
No, ta je trochu děsivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollte ich ihm Angst einjagen?
- Mám ho strašit?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir Angst einjagen, Murphy?
Vyhrožuješ mi, Murphy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Ihnen niemals Angst einjagen können.
Mě byste se nepolekali.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte uns nur Angst einjagen.
- Protože on se nás snažil rozhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich keine Angst einjagen.
Nenech je tě od toho odradit.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte ihr ein wenig Angst einjagen.
Co takhle polechtat pečínku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir keine Angst einjagen.
Hele, Marion nechci tě strašit ale..
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir schmeicheln oder Angst einjagen?
Nevím, jestli mi chcete lichotit nebo vyhrožovat, pane
   Korpustyp: Untertitel
Einer wird niemandem Angst einjagen, Sir.
Ten nikoho nevyděsí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir doch keine Angst einjagen.
- Ano Nic mě nezastraší, abychom odsud odešli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir keine Angst einjagen.
Promiň, že jsem tě navedl.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen uns 'n Schrecken einjagen!
Chtějí nás jenom polekat.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihnen etwas Angst einjagen.
Ať se trochu vylekají.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde meinen Leuten Angst einjagen.
Vystrašilo by to můj lid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir keinen Schrecken einjagen.
Kapitán po mně chtěl, abych jim přinesl něco k snědku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst einem einen Schrecken einjagen.
Sakra, ty jsi mě vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Ihnen keine Angst einjagen.
Nechtěl jsem vás vylekat.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird ihnen eine Heidenangst einjagen.
Pekelně je to vyděsí.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie ihm etwas Furcht einjagen?
Kdybyste mu alespoň nahnal strach.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte uns überhaupt keine Angst mehr einjagen.
Ať dělal, co dělal, nebáli jsme se ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, wir wollten ihm nur Angst einjagen.
Myslel jsem, že ho jen vyděsíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht zustechen, sondern ihm Angst einjagen.
Tak myslím, že jsem nechtěl ho bodnout, Jen se snaží ho vystrašil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehr würdet ihr sagen, würde dieser Typ Angst einjagen?
Jak moc si myslíš, že by vyděsil tohohle chlapa?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts was du tun könntest, Dexter, würde mir Angst einjagen.
Nic, co bys mohl udělat, Dextere, mě neděsí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, meine Mutter kann einem echt Angst einjagen.
- Je tak trochu strašná matka.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich lasse mir von ihr auch keine Angst einjagen.
A ani jí nedovolím, aby mě zastrašila.
   Korpustyp: Untertitel
Clark, musst du mir so einen Superschreck einjagen?
Clarku, prosím, už žádné superstrašení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du uns so einen Schrecken einjagen, Mann?
Všichni si tady děláme o tebe starosti, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Aber momentan würden wir allen nur Angst einjagen.
Jenže zrovna teď toho víme jenom tolik, abychom je k smrti vyděsili.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Legende, mit der man kleinen Kindern Angst einjagen kann.
Bajky, které používáme ke strašení malých dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht kaufen oder mir Angst einjagen.
Me nevystrašíš, ani si me nekoupíš, a nemŕš jinou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das, was passieren kann, wird Ihnen eine Mordsangst einjagen.
To, co se může stát, vás vystraší k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen deinen Eltern einen gewaltigen Schrecken einjagen.
My tady teď pořádně vyděsíme tvoje rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest wird er den Schakalen eine Mordsangst einjagen.
Když už šakaly netrefí, aspoň je vystraší k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Jerry Angst einjagen, damit er nicht aussagt.
Chtěl jsi Jerryho odstrašit od svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir sind zu viele Leute, die ihm Angst einjagen können.
Když se zkusí dostat ke mně, uvidí všechny ty lidi a vylekà se.
   Korpustyp: Untertitel
Falls doch würde das meiner Familie Angst einjagen, und Renai muss im Moment nichts dergleichen hören.
Protože kdyby jo, vyděsilo by to mojí rodinu. Právě teď nechci, aby Renai takových věcech slyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du wirklich gedacht, dass du Boyd Crowder Angst einjagen kannst?
- Vážně sis myslel, že Boyda donutíš, aby ti zaplatil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht die Teile von sich abspalten, die Ihnen Angst einjagen.
Nemusíte od sebe oddělovat ty části, které vás děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir keine Angst einjagen, dich aber auch nicht anlügen.
Nechci tě strašit, ale také ti nechci lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde diesen Meta wirklich cool finden, wenn er mir nur nicht solche Angst einjagen würde.
- Myslel bych, že je fakt hustej, kdyby mě všechno na něm do morku kostí neděsilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er wüürde uns helfen und uns nicht nur Angst einjagen.
Já myslela, že nám pomůže, ne že nás vystraší.
   Korpustyp: Untertitel
Also denken Sie, dass ein schicker Anzug und ein $500 Haarschnitt mir Angst einjagen?
Vážně si myslíte, že mě fešáckej oblek a sestřih za pět set dolarů zastraší?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist es nichts, aber ich möchte ihr vor der Hochzeit keinen Schreck einjagen, okay?
Snad o nic nejde, ale nechci, aby ji to odradilo od svatby, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen doch, dass Sie mir keine Angst mehr einjagen können.
Už je trochu pozdě na to mě zastrašovat, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Falls der Junge meint, dass er mir Angst einjagen kann, dann täuscht er sich.
Jestli si ten hoch myslí, že mě vyděsí, tak se plete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, dass deine Auslieferung ihm genug Angst einjagen würde. Aber Fehlanzeige.
Doufala jsem, že to zadržení bude samo o sobě dost na to, aby ho to zastrašilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in deinem Zimmer warten und dir eine scheiß Angst einjagen.
Počkám ve tvém pokoji a vyděsím tě k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Reeves wird dir als Toter mehr Angst einjagen als als Lebender.
Kapitán není mrtvý a vám se budou třást ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihr sagen, wir wollten ihr nur einen Schrecken einjagen.
Řekneme, že jsme ji chtěly vylekat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir keinen Schrecken einjagen, aber ich brauche dringend deine Hilfe.
Nechtěla jsem tě vylekat. Ale zoufale potřebuji tvoji pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, es kann nicht sein, dass Autos mir für den Rest meines Lebens Angst einjagen.
Fakt, nemůžu přece mít strach z aut až do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Solange diese Regierung im Amt ist, wird sie meiner Meinung nach weiterhin den Leuten ab und zu Angst einjagen:
Oni podle mého názoru, dokud bude tahle vláda u moci, nepřestanou tu a tam podněcovat v lidech strach.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie wissen, welcher Videoclip bald den Entscheidungsträgern auf der ganzen Welt einen ungeheuren Schrecken einjagen wird?
Chcete vědět, který videoklip brzy nažene hrůzu zákonodárcům po celém světě?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Punkt ist, abgesehen davon, dass Sie Chase Angst einjagen wollen, dass die Klinik in diesem Fall haftbar ist?
Takže mimo toho, že se snažíš aby se tu Chase z tebe pomočil, ti jde o to, že nemocnice bude čelit žalobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten prüfen, ob er irgendwelche Kenntnisse hat, bevor wir damit in die Breite gehen und damit jeder Touristin in der Stadt eine Heidenangst einjagen.
Chtěli jsme vědět, jestli k tomu nemůže něco říct, před tím, než to zveřejníme a vyděsíme tak každou turistku ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Hinweis, dass geldpolitische Entscheidungen in Zukunft politisch außer Kraft gesetzt werden könnten, würde den Märkten einen Schreck einjagen, um es einmal umgangssprachlich zu formulieren.
Jakýkoli náznak, že rozhodnutí v oblasti měnové politiky by v budoucnu podléhala politickému přehlasování, by trhy vystrašil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast jeden Moment deines Lebens damit verschwendet, Wege zu finden, wie du Kindern Angst einjagen kannst, um zu versuchen dich besser zu fühlen, wegen des Umstands, dass du wahrscheinlich den Rest deines Lebens alleine verbringen wirst!
Trávíš každičký okamžik svého života tím, že vymýšlíš způsoby, jak zastrašovat děti, aby ses pak sama mohla cítit líp.
   Korpustyp: Untertitel