Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einkalkulieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einkalkulieren započítat 3 zakalkulovat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einkalkulieren zakalkulovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland erklärt, dass die Kosten für die Vorhaltung der Seuchenreserve nicht in die Benutzungsgebühr einkalkuliert würden, weil dies gesetzlich nicht möglich sei.
Německo uvádí, že náklady na udržování rezervy pro případ nákazy nejsou zakalkulovány do poplatku účtovaného uživatelům, neboť to neumožňuje zákon.
   Korpustyp: EU
All das unterstreicht die Notwendigkeit neuer Maßstäbe für Erfolge und Vergütung, die die Verwundbarkeit durch wiederkehrende Systemrisiken einkalkulieren und Verschuldung und Liquidität besondere Aufmerksamkeit widmen.
To vše zdůrazňuje potřebnost nových měřítek výkonnosti a kompenzace, které zakalkulují postižitelnost periodickým systémovým rizikem, se zvláštní pozorností věnovanou dluhu a likviditě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Überblick zeigt nach Ansicht Deutschlands, dass es von untergeordneter Bedeutung sei, ob die Seuchenreservekosten in die Entgelte und Gebühren einkalkuliert würden oder über eine Umlage wie in Rheinland-Pfalz finanziert würden.
Z tohoto přehledu podle názoru Německa vyplývá, že je nepodstatné, zdali jsou náklady na rezervu pro případ nákazy zakalkulovány do poplatků a úplat, nebo zdali jsou tyto náklady financovány prostřednictvím přeúčtovávání nákladů, jako je tomu v případě Porýní-Falce.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "einkalkulieren"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn Ihr Sohn mit Kokain dealt, sollte er Risiko und Gewinn einkalkulieren.
Tvůj syn je distributor kokainu. Může být pro celou operaci ohrožením.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten müssen einkalkulieren, dass etwa zugefügte Beistoffe die Eigenschaften des Pflanzenschutzmittels im Vergleich zum Mikroorganismus beeinflussen könnten.
Členské státy musí vzít v úvahu skutečnost, že formulační přísady mohou ovlivnit vlastnosti přípravku na ochranu rostlin ve srovnání s mikroorganismem.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen einkalkulieren, dass etwa zugefügte Beistoffe die Eigenschaften des Pflanzenschutzmittels im Vergleich zum Mikroorganismus beeinflussen könnten.
Členské státy musí vzít v úvahu, že formulační přísady mohou ovlivnit charakteristiky přípravku na ochranu rostlin ve srovnání s mikroorganismem.
   Korpustyp: EU
All das unterstreicht die Notwendigkeit neuer Maßstäbe für Erfolge und Vergütung, die die Verwundbarkeit durch wiederkehrende Systemrisiken einkalkulieren und Verschuldung und Liquidität besondere Aufmerksamkeit widmen.
To vše zdůrazňuje potřebnost nových měřítek výkonnosti a kompenzace, které zakalkulují postižitelnost periodickým systémovým rizikem, se zvláštní pozorností věnovanou dluhu a likviditě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regeln, die diese Merkmale nicht einkalkulieren, können kleineren Märkten nicht wieder gut zu machenden Schaden zufügen und eine Umorientierung in einen anderen Bereich erzwingen, die sehr schwer zu bewerkstelligen wäre.
Nařízení, která neberou v úvahu tyto charakteristiky, mohou způsobit nenapravitelné škody na malých trzích, neboť je mohou nutit k přeměně na jiný typ oblasti, což by bylo velmi složité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Tatsache, dass, wie sich bei der Ausgangsuntersuchung zeigte, einige Biodieselhersteller in ihren Preisen die Vergünstigung, die der Käufer durch die 1-USD/Gallone-Regelung erhält, bereits einkalkulieren [20].
tomu, že v původním šetření bylo zjištěno, že někteří výrobci bionafty zahrnuli do svých cen pro kupující přímo dobropis 1 USD za galon [20].
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass wir bei der Planung des TDET-Plans und des TDET-Haushalts für die nächste finanzielle Vorausschau, sowie des Haushaltsplans für die Kohäsionspolitik, Investitionen für andere Beförderungsarten einkalkulieren sollten, damit wir diese "Inseln‟ mit dem Rest der Europäischen Union verbinden können.
To znamená, že při plánování mapy TEN-T v letošním roce a rozpočtu TEN-T na příští finanční výhled, stejně jako rozpočtu politiky soudržnosti, bychom měli umožnit investice do jiných druhů dopravy, takže můžeme spojit tyto "ostrovy" se zbytkem Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich erhebt die Kommission Zweifel daran, dass die angeführten Verzögerungen bei der Lieferung wichtiger Bauteile tatsächlich, wie von den italienischen Behörden dargelegt, unvorhersehbar waren, sondern vermutet vielmehr, dass es sich hier um ein gewöhnliches Geschäftsrisiko handelte, das ein sorgfältig agierendes Unternehmen bei seinen Arbeitsabläufen einkalkulieren müsste.
Nakonec Komise zpochybňuje tvrzení italských orgánů, že se údajná zdržení dodávek nezbytných komponent ve skutečnosti nedala předvídat, a má za to, že se jednalo o běžná obchodní rizika, se kterými plán výroby odpovědné loděnice musí počítat.
   Korpustyp: EU
Gemäß dem Verursacherprinzip müssen die Umweltkosten und die Kosten präventiver Maßnahmen von denjenigen getragen werden, die Umweltverschmutzung verursachen; außerdem müssen die Gebührenregelungen die Vollkosten der Umweltdienste, einschließlich Kapitalkosten, die Umweltkosten und die Kosten durchgeführter präventiver Maßnahmen sowie die Kosten aufgrund der Ressourcenknappheit einkalkulieren.
Zásada „znečišťovatel platí“ vyžaduje, aby environmentální náklady v důsledku znečištění i prevence hradili ti, kdo znečištění způsobují, a aby systémy zpoplatnění odrážely úplné náklady, včetně kapitálových nákladů, nákladů na environmentální služby, environmentálních nákladů v důsledku znečištění a nákladů na realizovaná preventivní opatření a nákladů souvisejících s nedostatkem použitých zdrojů.
   Korpustyp: EU