Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einkaufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einkaufen nakupovat 285 nakoupit 62 koupit 59
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einkaufen nakupovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da wundert es kaum, dass in Europa nur 15% der Konsumenten online einkaufen.
Není tak příliš překvapivé, že pouze 15% spotřebitelů napříč evropskými hranicemi nakupuje online.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollte jeden Tag um elf Uhr im Supermarkt einkaufen.
Takže chodila do obchodu každé ráno v 11 hodin nakupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrheit der Menschen, mich eingeschlossen, kaufen online ein.
Většina lidí, včetně mě, bude nakupovat online.
   Korpustyp: Zeitung
Amy war gestern im Pleasure Palace einkaufen.
Amy šla včera nakupovat do Paláce Potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
So können beispielsweise die Franzosen nicht auf bestimmten deutschen Internetseiten einkaufen.
Například na některých německých internetových stránkách francouzští občané nemohou nakupovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder weiß, dass man zu Tiffanys stöbern geht, nicht einkaufen.
Každý ví, že se tam chodí jen koukat, ne nakupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Für 2010-2012 sollen wir im Sinne der WHO und zur Bekämpfung des Protektionismus Nahrungsmittel auf dem Markt einkaufen, wo jedoch auch nicht europäische Waren auftauchen.
V letech 2010-2012 bychom kvůli WTO a v rámci boje proti protekcionismu měli nakupovat potraviny na trhu, kde se rovněž nachází jiné než evropské zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie will wohl den Leuten sagen: Zeit, fürs Abendbrot einzukaufen.
Možná tak lidem říká, že je čas jít nakupovat na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucher erfahren den Binnenmarkt in ihrem täglichen Leben als eine Realität, wenn sie reisen, einkaufen oder Zahlungen vornehmen.
Vnitřní trh je pro spotřebitele každodenní realitou, když cestují, nakupují a provádějí platby.
   Korpustyp: EU
Wir gingen ins Kino, tanzen, einkaufen.
Chodili jsme do kina. Tančit. Nakupovat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lebensmittel einkaufen nakupovat potraviny 1
einkaufen gehen jít nakoupit 15 jít na nákup 12
ich muss einkaufen musím nakoupit 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einkaufen

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einkaufen.
Tragédie při ilegální imigrace z ostrova Mayotte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden woanders einkaufen.
Pojedem jinam, do Neapole.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich einkaufen gehen?
- Mám pro nějaké skočit?
   Korpustyp: Untertitel
"Sollen wir einkaufen gehen?"
Měl by sem ti dát nějaký dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist einkaufen.
- Je tu máma?
   Korpustyp: Untertitel
Und wer geht einkaufen?
- A co nákupy?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen muss einkaufen.
Holky musí na nákupy.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie einkaufen?
- Byl jste na nákupech?
   Korpustyp: Untertitel
Hin und wieder einkaufen.
Čas od času na nějaké nákupy.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh einkaufen oder so.
-Jdi třeba na nàkupy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war schon einkaufen.
- Už jsem byl na nákupech.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gehen einkaufen, ja?
Skočíme do obchodu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ich war einkaufen.
- No jo, nakupoval jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir gingen Einkaufen!
Jo, byli jsme na nákupech!
   Korpustyp: Untertitel
In die Stadt, einkaufen.
Do města, pro nějaké potraviny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe nur einkaufen.
- Kdepak, jen běžím do obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Als Sie einkaufen waren.
- Když jste kupoval jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, zuerst Kleider einkaufen.
- Ne, jde se po obchodech, pro šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einkaufen gehen.
Musíš zajít do obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir was einkaufen?
Abychom ti to mohli připravit nějakou dobrotu?
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit mir einkaufen.
Pojd' se mnou do obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren einkaufen.
A teď vzhůru do dragstóru.
   Korpustyp: Untertitel
- Einkaufen mit meiner Schwester.
- S mou sestrou. Mám ji vzít sem?
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehen wir einkaufen?
- Kupuju věci, co budeš večer potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich einkaufen.
Pak zajdu pro jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch einkaufen.
Asi něco koupím po cestě domů.
   Korpustyp: Untertitel
Na, Amador, einkaufen gewesen?
Ahoj, Amadore, co jsi nakoupil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einkaufen gehen.
Musím zajít do obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist einkaufen gegangen.
- Šla na trh.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir fahren einkaufen.
Pojeď se mnou do supermarketu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe schnell einkaufen.
Stejně musím doběhnout pro nějaké jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hausarbeit, einkaufen, alles!
Uklízí, nakupuje, všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Roboter gehen nicht einkaufen.
Roboti si nic nekupují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist einkaufen gegangen.
Šla pro něco do obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mama ist einkaufen.
- Máma šla do obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einkaufen gehen.
Chtěla jsem na nákupy.
   Korpustyp: Untertitel
- Einkaufen macht dich glücklich?
- Máš radost, žes koupila kravatu?!
   Korpustyp: Untertitel
Claire war auch einkaufen.
Claire si taky koupila pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst lange einkaufen.
Nákupy ti trvaly dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist was einkaufen.
- Šel do obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich war einkaufen.
Ne, byla jsem na nákupu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter war einkaufen.
Matka byla na nákupech.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen wir einkaufen.
Pak vyrazíme na nákupy.
   Korpustyp: Untertitel
Marylin ging einkaufen.
- Řeknu vám, jak tu dívku zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sowieso Einkaufen gehen.
I tak musím jít do potravin.
   Korpustyp: Untertitel
Davidson war bei Houston's einkaufen.
Davidson nakupoval u Houstonů.
   Korpustyp: Untertitel
damit wir einkaufen gehen können.
Tady uprostřed ničeho nejsou žádné obchody a my potřebujeme zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jetzt gerade einkaufen?
Jsou právě teď na nákupech?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte ich einkaufen gehen.
Potom bych měla jít do obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde später einkaufen gehen.
Jídlo vám přinesu později.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich muss sowieso einkaufen.
- Ano, mám zařizování.
   Korpustyp: Untertitel
"wer würde hier jemals einkaufen?"
"Kdo by tu nakupoval?"
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht einkaufen gehen.
- Nechci jít na nákupy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er einkaufen gegangen?
- Asi někam šel.
   Korpustyp: Untertitel
2. Der Leibwächter war einkaufen.
Za druhé: Jeho osobní strážce byl na nákupu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, Kinder. Wir gehen einkaufen.
Pojďme, zajdeme do krámu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen nicht zusammen einkaufen.
Takže nebudeme muset jít do obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bei Louis Vuitton einkaufen.
Nechci jet do Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei Woolworth einkaufen.
Budu utrácet ve Woolworth's.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht da einkaufen.
Nemohli jsme se do toho vměšovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir jetzt Einkaufen fahren?
Nechceš odsud vypadnout a zajít na jídlo?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Carnaby Street einkaufen.
Nákupy na Carnaby Street.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zuerst mal einkaufen!
Co si nejdřív zanakupovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen gerade vom Einkaufen.
Právě jsme přišli z nákupu.
   Korpustyp: Untertitel
Was möchtest du gern einkaufen?
Favi Tarr, kvůli čemu jste na trhu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin heute einkaufen gewesen.
- Co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich einkaufen gehen.
Teď s ním musím jet do obchoďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, ich geh was einkaufen.
- Rachel, zajdu si do obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
So viel besser als einkaufen.
Mnohem lepší než nákupy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gefällt das zollfreie Einkaufen.
Samozřejmě, ona má ráda bezcelní nákupy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie war nicht einkaufen.
Ne, ona nenakupovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, ihr wärt einkaufen.
- Jakto že nechodíte po nákupech.
   Korpustyp: Untertitel
Heiligabend gehen viele Leute einkaufen.
Nezapomeňte, na Štedrej den je tu spousta zákazníku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutti ist wohl einkaufen.
Maminka bude na nákupech.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen war ich einkaufen.
Dnes ráno jsem byla v obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, geht er einkaufen?
Proboha, on nakupuje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen sind gerade einkaufen.
Děvčata jsou momentálně na nákupech
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du wolltest doch einkaufen.
- Ne, musíte udělat ty nákupy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sechs Stunden einkaufen.
Nakupuju už šest hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann man gut einkaufen.
I tam se dá procházet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fertig mit Einkaufen!
Nákupy jsou u konce!
   Korpustyp: Untertitel
Josh - bin mit Renai einkaufen gegangen.
"Joshi - Vzala jsem Renai na nákupy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte sie wäre zum Einkaufen.
- Myslel jsem, že je na nákupech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf beim Einkaufen den Behindertenparkplatz benutzen!
Musela jsem si useknout předloktí.
   Korpustyp: Untertitel
Aki, wir gehen in den Laden einkaufen.
Aki, my jdeme do obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keine Zeit zum Einkaufen.
- Nepřivezli jsme nic nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich war in der Nähe einkaufen.
Ne, jenom jsem byla v okolí na nákupech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt einkaufen gehen. - Und?
- Musím do obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich bin nicht zum Einkaufen hergekommen.
Hej! Nejsem tu na nákupech!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie mal beim Einkaufen.
- Viděl jsem ji jednou v obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde selber einkaufen. In Zivil.
Na nákupy budu chodit já osobně večer, až budu mít po službě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh einkaufen nach der Arbeit.
Až půjdu z práce tak nějaké koupím.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du für mich einkaufen gehst.
Děkuji, že jsi mi je koupil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss heute noch einkaufen gehen.
Stejně musím jít do obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh in die Stadt einkaufen.
Jen musím zařídit pár věcí ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind nicht zum Einkaufen hier.
Nejsme tu na nákupech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen diese Woche zusammen einkaufen.
Vezmu tě na nákupy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe waren wir wieder einkaufen.
Vidím že jsmme zase nakupovali.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, warte, kannst du morgen einkaufen gehen?
Oh, počkej, můžeš zítra jít do obchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Gab es die Kassetten gratis beim Einkaufen?
To ti dali tyhle kazety zadarmo k těm nožům?
   Korpustyp: Untertitel