Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einklemmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einklemmen sevřít 3 přiskřípnout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einklemmen sevřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn die Stange in der Tür eingeklemmt ist, muss sie leicht herausgezogen werden können, oder aber
Jestliže dveře tyč sevřou, musí být možné ji snadno vytáhnout, nebo
   Korpustyp: EU
Wenn die Stange in der Tür eingeklemmt ist, muss sie leicht herausgezogen werden können, oder aber
Jestliže dveře tyč sevřou, musí být možné ji snadno vyjmout; nebo
   Korpustyp: EU
Die zweite Anforderung besteht darin, dass für den Fall, dass das Handgelenk oder die Finger eines Fahrgastes von der Tür eingeklemmt werden,
Druhým požadavkem je, aby v případě, kdy je mezi dveře sevřeno zápěstí nebo prsty cestujícího:
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "einklemmen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die unangemessen, und das Einklemmen?
Jak to řekla a to štípnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der unangemessen und das Einklemmen?
To svádění a štípání?
   Korpustyp: Untertitel
Gefahren, die vom Einklemmen in Zwischenräumen und Öffnungen ausgehen
Nebezpečí uvíznutí v mezerách a otvorech
   Korpustyp: EU
Was sollen die Frauen denn machen? Die Arme immer einklemmen?
Budou ženy chodit s rukama u těla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, du musst ihn in die Tür einklemmen, um ihn hochzukriegen.
Prý se ti postaví, jen když ho skřípneš ve dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
RISIKEN: Die Hauptrisiken in Verbindung mit dem Produkt sind die Risiken des Einklemmens und der Entflammbarkeit.
RIZIKA: Hlavní rizika spojená s výrobkem jsou uvíznutí a hořlavost.
   Korpustyp: EU
Aktivitätsspielzeug ist so herzustellen, dass das Risiko des Quetschens oder Einklemmens von Körperteilen oder des Einklemmens von Kleidungsstücken sowie das Risiko von Stürzen und Stößen und das Risiko des Ertrinkens so gering wie möglich gehalten wird.
Hračky pro pohybovou aktivitu musí být vyrobeny tak, aby se co nejvíce snížilo riziko rozdrcení nebo uvěznění částí těla nebo zachycení oblečení a riziko pádů, dopadů a utopení.
   Korpustyp: EU
Das Material der Matratze muss physikalisch so beschaffen sein, dass die Matratze keine Gefahr durch Einklemmen darstellt.
Materiál matrace musí mít takové fyzikální vlastnosti, aby matrace nepředstavovala nebezpečí uvíznutí.
   Korpustyp: EU
Dies gilt auch für die Risiken eines Kontakts der Arbeitnehmer mit Rädern und Ketten und eines Einklemmens durch diese.
Tato rizika musí zahrnovat i rizika kontaktu zaměstnanců s koly nebo pásy nebo zachycení jimi.
   Korpustyp: EU
Die Produkte müssen möglichst so konstruiert und gefertigt sein, dass ein Einklemmen von Beinen, Füßen und Händen zwischen Matratze und Bettrand vermieden wird
Výrobky musí být navrženy a vyrobeny pokud možno tak, aby zabránily uvíznutí končetin, chodidel a rukou v prostorech mezi matrací a postranními částmi postýlky.
   Korpustyp: EU
Bettnestchen dürfen keine zusätzliche Gefahr des Einklemmens oder Erstickens darstellen, wenn das Kind mit seinem Kopf zwischen Nestchen und Bettrand geraten sollte.
Mantinely do dětských postýlek nesmí představovat další nebezpečí uvíznutí nebo asfyxie, pokud se dítěti podaří vsunout hlavu mezi mantinel a bočnici postýlky.
   Korpustyp: EU
RISIKEN: Die Hauptrisiken in Verbindung mit dem Produkt sind die Risiken des Einklemmens, des Erstickens und der Verletzung aufgrund von Fehlern und mangelnder Stabilität der Struktur.
RIZIKA: Hlavní rizika spojená s výrobkem jsou uvíznutí, udušení a poranění v důsledku poruchy konstrukce a nestability.
   Korpustyp: EU
Hängewiegen müssen so konstruiert und gefertigt sein, dass ein Einklemmen von Kopf, Fingern, Beinen, Händen und Füßen in Öffnungen vermieden wird.
Závěsné postýlky pro kojence musí být navrženy a vyrobeny tak, aby zabraňovaly uvíznutí hlavy, prstů na rukou, končetin, rukou a chodidel dítěte ve všech typech otvorů.
   Korpustyp: EU
Von Hängewiegen darf keine Gefahr (z. B. durch Einklemmen) für andere Kinder (z. B. Geschwister) ausgehen, die mit dem Bett in Berührung kommen können.
Závěsné postýlky nesmí představovat nebezpečí (např. uvíznutí) pro jiné děti (např. sourozence), které se mohou dostat do kontaktu s postýlkou.
   Korpustyp: EU
Stickereien und Verzierungen auf Bettdecken dürfen sich unter Belastung bei vorhersehbarem Gebrauch durch die Kinder nicht lösen und damit eine Gefahr des Einklemmens (vor allem von Fingern) verursachen.
Výšivky a ozdobné části na přikrývkách pro děti se nesmí uvolnit, jsou-li vystaveny mechanickému namáhání způsobenému předvídatelným používáním, aby nepředstavovaly riziko uvíznutí (zejména prstů na rukou).
   Korpustyp: EU
mechanische Gefahr, z. B. durch scharfe Kanten, an denen sich der Verbraucher in die Finger schneiden, oder enge Öffnungen, in denen er die Finger einklemmen kann;
nebezpečí udávení, například to, které představují malé části, které se oddělí od hračky, dítě je může spolknout a udávit se; nebezpečí udušení, například stahovacími šňůrami v kapuci větrovky, které mohou vést k uškrcení;
   Korpustyp: EU
dass die Gefahr des Quetschens oder des Einklemmens des Benutzers bzw. des Zusammenstoßes mit dem Benutzer, insbesondere infolge eines unbeabsichtigten Kontakts mit Gegenständen, vermieden wird;
zamezila riziku rozdrcení, zachycení nebo sražení uživatele, zejména z důvodu náhodného dotyku s předměty;
   Korpustyp: EU
Um ein Einklemmen von Körper oder Körperteilen zu verhindern, muss eine Kinderbettmatratze den Bettrahmen vollständig ausfüllen und so robust sein, dass sie keinen Schaden nimmt, wenn das Kind auf ihr steht oder geht.
Aby se zabránilo uvíznutí trupu, hlavy a krku ve dnu postýlky, musí matrace dno postýlky zcela pokrývat a musí odolat namáhání způsobenému dítětem stojícím na matraci nebo chodícím v postýlce.
   Korpustyp: EU
Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen müssen für Pflegepersonen deutlich sichtbar Dicke und Größe (Länge und Breite) der Matratze nennen, damit sie tief und eng genug im Bett liegt und ein Herausfallen bzw. Einklemmen nicht möglich ist.
Upozornění a návod k použití pro pečovatele musí uvádět tloušťku matrace, aby se zabránilo vypadnutí z postýlky, a příslušnou velikost (délku a šířku), aby se vešla do postýlky a aby se zabránilo uvíznutí.
   Korpustyp: EU
Stickereien und Verzierungen auf dem Nestchen dürfen sich unter Belastung bei vorhersehbarem Gebrauch durch die Kinder nicht lösen, damit keine zusätzliche Gefahr des Einklemmens von Gliedmaßen, insbesondere Fingern, und Kopf entsteht oder die Füllung sichtbar wird (siehe Gefahr durch Verschlucken).
Výšivky a ozdobné části na mantinelu se nesmí uvolnit, jsou-li vystaveny mechanickému namáhání způsobenému předvídatelným používáním dětmi, aby nepředstavovaly další riziko uvíznutí končetin, hlavy a prstů na rukou nebo aby neobnažily výplň (viz nebezpečí zalknutí).
   Korpustyp: EU
Stickereien und Verzierungen an der Hängewiege dürfen sich unter Belastung bei vorhersehbarem Gebrauch durch die Kinder nicht lösen und damit eine Gefahr des Einklemmens von Zehen, Kopf oder Fingern darstellen.
Výšivky a ozdobné části na závěsné postýlce pro kojence se nesmí uvolnit, jsou-li vystaveny mechanickému namáhání způsobenému předvídatelným používáním dětmi, aby nepředstavovaly riziko uvíznutí končetin, hlavy a prstů na rukou.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus dürfen sich von den Sicherheitseinrichtungen keine Kleinteile ablösen, die zur Erstickung des Kindes führen könnten, dürfen die Sicherheitseinrichtungen kein Risiko körperlicher Verletzungen für Kinder bergen, etwa durch scharfe Kanten, Einklemmen von Fingern oder vorstehende Teile, und müssen die Sicherheitseinrichtungen Haltbarkeits- und Ermüdungstests (Verschleiß) bestehen und alterungsbeständig bei Bewitterung sein.
Navíc se z nich nesmí uvolňovat malé části, které by mohly způsobit vnitřní zadušení dítěte, nesmí představovat riziko fyzického poranění dětí, například o ostré hrany, zachycením prstů nebo o vystupující části, musí být podrobena zkoušce životnosti a únavy materiálu (opotřebení) a musí být také odolná vůči stárnutí vlivem povětrnostních podmínek.
   Korpustyp: EU
Am 10. Mai 2010 erteilte die Kommission den europäischen Normungsgremien den Auftrag M/465 zur Ausarbeitung einer europäischen Norm für vom Verbraucher anzubringende kindersichernde Verschlussvorrichtungen für Fenster und Balkontüren, um verschiedene Risiken einzudämmen: Erstickungsrisiko durch Verschlucken von Kleinteilen, Verletzungsrisiko durch scharfe Kanten und vorstehende Teile sowie Risiko des Einklemmens von Fingern.
Dne 10. května 2010 vydala Komise mandát M/465 evropským normalizačním organizacím pro vypracování evropské normy pro spotřebitelem montovaná zajišťovací zařízení odolná vůči manipulaci dětmi, určená pro okna a balkonové dveře, s cílem řešit nebezpečí udušení, které představují malé části, nebezpečí mechanického poranění o ostré hrany a vyčnívající části a nebezpečí zachycení prstů.
   Korpustyp: EU