Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einknicken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einknicken zlomit 4 podklesnout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einknicken zlomit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie foltern, bis sie einknickt.
Mučit ji, dokud se nezlomí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs bearbeiten dich 'ne Stunde lang und nichts, doch bedroht man das Mädchen, - und man sieht, wie du einknickst, was?
Snažili jsme se tě zlomit hodinu a nic, ale stačilo pohrozit jí a bylo to?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder knickt ein, Bruder.
- Všichni se zlomí.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, andere wären eingeknickt.
Přesto, jiní by se zlomili.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "einknicken"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber wir werden nicht einknicken.
Ale my se nezmenšíme.
   Korpustyp: Untertitel
Hier durch, aber nicht einknicken, Kleines.
Vytáhni se, ale nezatahuj břicho.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und ich werde nicht einknicken.
A já věci neskládám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute Abend nicht einknicken.
Dneska ti to nevyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wer von uns beiden wird einknicken?
Takže, kdo z nás to vzdá první?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewusst, du würdest einknicken.
Věděl jsem, že couvnete.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, dachte ich mir, du würdest einknicken.
Víš, abych řekl pravdu, myslel jsem, že se složíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von all den Familien frustriert, die einknicken.
Deptá ho, kolik rodin to jen tak vzdá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, was passiert, wenn wir jetzt einknicken.
Co se stane, pokud to necháme tak?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist peinlich, er hat dich geradewegs zum einknicken geblufft.
Tohle je trapný, oklamal tě tak, abys to vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten wissen sollen, dass sie nicht einknicken.
Měli bychom vědět, že jen tak nesloží ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es hart auf hart kommt, wird er einknicken.
Když to bude nevyhnutelný, ustoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, ich würde einfach einknicken und mich fertigmachen lassen.
Myslel jsem, že to splatím později a od kluků dostanu nakládačku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber das wird er, wenn wir nicht einknicken.
To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Was nützen leistungsfähigere Reaktoren, wenn diese unter Wassermassen und Erdbeben einknicken?
K čemu jsou produktivní reaktory, které se zhroutí pod masou vody či v případě zemětřesení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was nützen nämlich leistungsfähigere Reaktoren, wenn diese unter Wassermassen oder Erdbeben einknicken?
K čemu jsou produktivní reaktory, které se zhroutí pod masou vody či v případě zemětřesení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, dass wir nicht vor der Alkohollobby einknicken, die so massiv Druck macht.
Proto je důležité, abychom nepodlehli intenzivnímu nátlaku alkoholové lobby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine ganz klare Verwässerung und ein Einknicken vor dem, was notwendig gewesen wäre.
Nástroj, který byl potřebný, byl bezesporu rozmělněn v reakci na tento nátlak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben sie ermordet, weil sie dachten, dass sie einknicken würde.
Zavraždili ji, protože si mysleli, že je práskne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten, dass sie einknicken könnte, aber hast du gedacht, dass es so einfach ist?
Věděli jsme, že při výslechu by mohla povolit, ale myslel jste, že to bude takhle jednoduché?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Redaktion wurde niedergemacht, in der "New York Times", im Fernsehen, wegen Einknickens vor Kapitalinteressen!
Tato redakce zpravodajství byla ale obviněna v New York Times, v tisku i v televizi, z velkých ústupků zájmům vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einknicken hat wohl mit der Klage-Androhung von Big Tobacco zu tun?
Předpokládám, že to souvisí s hrozbou žaloby ze strany tabákového průmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Die wachsende Unterstützung für eine FTT muss von der öffentlichen Meinung stark unterstützt werden, damit die Regierungen handeln und vor denen einknicken, denen Habgier nicht genügt.
Rostoucí podpora daně z finančních transakcí musí být více vedena veřejným zájmem vlád jednat, a nikoli dávat volný prostor hrabivcům, kteří nemají nikdy dost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, wenn man eine ambitionierte Strategie einschlägt, für die es wirklich gute Gründe gibt, dann muss man auch stehen und nicht vorher einknicken.
Domnívám se, že pokud přijmeme ambiciózní strategii, pro kterou existují opravdu dobré důvody, pak se jí musíme také držet a nevzdávat se předčasně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil scharfe israelische Angriffe die Palästinenser nicht abschrecken, erhöht Israel den Einsatz in der Hoffnung, dass noch schärfere, noch unmenschlichere Taten die Palästinenser vielleicht einknicken lassen werden.
A když se nelítostným izraelským akcím nedaří zastrašit Palestince, pak jako by Izrael zvyšoval sázky v naději, že ještě nelítostnější a nehumánnější činy mohou přivést Palestince k poslušnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird das Ende des Booms an den Aktienmärkten ein Einknicken der US-Wirtschaft auslösen, und zwar eines, das sich dann auch über den Rest der Welt ausbreiten wird?
Povede pokles akciového trhu k takovému propadu americké ekonomiky, že jeho dopad pocítí celý svět?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wäre Ihnen auch dankbar, Herr Dimas, wenn Sie als standhafter Konservativer das diesen Wackelpuddings von Seeber, Florenz und anderen, die schon wieder vor den alten Industrien einknicken, endlich einmal klarmachen würden.
Byl bych velmi vděčný, pane Dimasi, kdybyste vy jako loajální konzervativec konečně mohl odstranit tyto zmatky, které sem vnesli pánové Seeber, Florenz a ostatní, kteří se už zase sklánějí před starými průmyslovými odvětvími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von daher ist es ein ganz klares Einknicken und Versagen, wenn es nicht gelungen ist, verbindliche Stabilisierungswerte festzuschreiben oder verbindliche Recyclingziele, die ja dem Druck der Mitgliedstaaten geopfert worden sind.
V tomto ohledu představuje skutečnost, že nebyly předepsány závazné úrovně pro stabilizaci nebo závazné cíle v oblasti recyklace neúspěch a ústupek nátlaku členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt soll ich vor Charles einknicken, allen verkünden, dass annehmbar ist, was Max widerfuhr, mich bei diesen Tieren entschuldigen, weil ich was anderes sagte und ihren Triumph lächelnd hinnehmen.
Teď po mně chce, abych Charlesovi zrušila zákaz a tím vlastně schválila to, co udělali Max. Abych se omluvila té zvěři za to, co jsem řekla a usmívala se a podřídila se jim.
   Korpustyp: Untertitel