Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einkreisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einkreisen obklíčit 19 zakroužkovat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einkreisen obklíčit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Radikalen betrachten die amerikanische Invasion des Irak als einen Teil der amerikanischen Strategie, den Iran einzukreisen.
Tito radikálové vnímají americkou invazi do Iráku jako odraz touhy USA obklíčit Írán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barack gab außerdem bekannt, er werde ein Raketenschild in Osteuropa installieren um Russland einzukreisen.
Barack pak ohlásil, že se chystá přesunout raketové systémy do Východní Evropy, aby obklíčil Rusko.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1973, am Ende des Jom-Kippur-Krieges, war Israel drauf und dran, die gesamte Dritte Armee der Ägypter auf dem Sinai einzukreisen.
V roce 1973, na konci jomkippurské války, se Izrael chystal obklíčit celou egyptskou třetí armádu na Sinaji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
feindliche Schiffe kommen näher und wollen uns einkreisen.
Nepřátelské lodě se blíží, chtějí nás obklíčit.
   Korpustyp: Untertitel
Fischereifahrzeuge, die Ringwaden für kleine pelagische Arten oder Umschließungsnetze ohne Schließleine für pelagische Arten verwenden, vermeiden es, soweit praktisch möglich, Meeresschildkröten einzukreisen.
Rybářská plavidla používající košelkové nevody pro malé pelagické druhy nebo kruhové zatahovací sítě bez kapsových šňůr pro pelagické druhy se musí pokud možno vyvarovat toho, aby obklíčila mořské želvy.
   Korpustyp: EU
Alle Teams nach Süden. Wir müssen sie einkreisen.
Všem týmům, Směřuje na jih k mostu, obkličte ji.
   Korpustyp: Untertitel
5. nimmt die Berichte zur Kenntnis, wonach Rebellen Gaddafi an einem unbekannten Ort eingekreist haben, und fordert die Kämpfer des Übergangsnationalrates auf, weder den entmachteten Diktator, noch seine Verwandten oder seine Gefolgsleute zu exekutieren und sie stattdessen festzunehmen und vor Gericht zu stellen;
5. bere na vědomí zprávy, podle nichž byl Kaddáfí obklíčen rebely na neznámém místě, a naléhavě žádá bojovníky Přechodné národní rady, aby svrženého diktátora ani jeho příbuzné či stoupence nepopravovali, nýbrž aby je zadrželi a předali spravedlnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Gruppe wird von dort aus in alle Richtungen gehen, um es einzukreisen und vielleicht einzufangen.
Tato skupina se odsud vydá všemi směry A pokusí se ho obklíčit a případně zajmout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zielt darauf ab, sich durch ein Zusammenwirken von Kampfhandlungen, Verhandeln und zeitlich wohlberechnetem Verrat einen Ring von Stützpunkten zu schaffen, der den einen oder anderen der rivalisierenden Staaten vollkommen einkreist, und dann mit diesem Rivalen einen Freundschaftspakt zu schließen und so viele Jahre friedliche Beziehungen mit ihm zu unterhalten, daß jeder Argwohn einschläft.
Jde o to získat kombinací boje, vyjednávání a správně načasované zrady prstence základen, které obklíčí jeden nebo druhý soupeřící stát, a potom se soupeřem podepsat pakt o přátelství a setrvat s ním v mírových podmínkách tak dlouho, až se podezření dostatečně ukolébá.
   Korpustyp: Literatur
Jetzt aufpassen! Wir müssen ihn einkreisen und bei der Hand fassen.
Mládenci, musíte ho obklíčit a diskrétně přivézt.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "einkreisen"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Neu formieren und einkreisen!
Přeskupit se do kruhu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie einkreisen.
Než přijdou, my je zatím obklíčíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie einfach einkreisen.
Co kdybychom je obešli a obklíčili?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei soll sie einkreisen.
Ať policie uzavře celý prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Die entsprechende Antwort bitte einkreisen, gegebenenfalls erläutern.
Zakroužkujte prosím příslušnou odpověď, a kde je třeba, rozveďte ji.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Tribüne: Wir! Eindringen, einkreisen, einschüchtern.
- Tribuny, my, infiltrace, obklíčení, zátah.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam einkreisen. Aber unauffällig. Ganz natürlich!
Tudy a tvařte se jakoby nic.
   Korpustyp: Untertitel
Los, ausschwärmen! Wir müssen ihn einkreisen.
Rozdělte se a obkličte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Teams nach Süden. Wir müssen sie einkreisen.
Všem týmům, Směřuje na jih k mostu, obkličte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einkreisen von Meeresschildkröten ist nach Möglichkeit zu vermeiden;
povinnost vyloučit v rámci možností kruhový zátah mořských želv;
   Korpustyp: EU
clarks Streitkräfte werden Sie weiter einkreisen, egal, was Sie tun.
Clarkovy síly se k vám budou dostávat stále blíž, ať se s námi spojíte nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt müssen Sie nur wissen, dass wir Sie beide einkreisen.
Ale co byste měli vědět je, že už jsme vám dvoum na stopě.
   Korpustyp: Untertitel
Befehl an den 15. und 28. Zug: Tangyin und Anyang einkreisen bis morgen früh.
Nařiďte 15. a 28. armádě, aby do zítřejšího rána obklíčily Tang-jin a An-jang a za úsvitu zaútočily.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bedauere ich sehr, Herr Professor, aber wir können sie nur einkreisen.
Je mi líto, profesore, ale obklíčili jsme je.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie auftauchen, dann in Rudeln. Wie Tiere, die ihre Beute einkreisen.
Pohybují-li se, pohybují se ve smečkách Jak zvířata obkličující svou oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein Schnüffelprogramm einsetzen. Wenn Mason sie wieder nutzen will, können wir seine Koordinaten einkreisen.
Můžu nastavit sledovací program, pokud se Mason pokusí znovu připojit můžeme zjistit jeho souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Sayid hat mir das hier gegeben, damit er den Notruf, den wir hörten, einkreisen kann, um die Quelle zu finden.
Sayid mi dal tohle, aby vystopoval ten tísnový signál, našel jeho zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen zusätzliche Einheiten, um sie in einem Ein-Meilen-Radius einkreisen zu können, um sie dann zu schnappen.
Všem ostatním jednotkám, potřebujeme udělat mílový okruh a pak ho začít uzavírat.
   Korpustyp: Untertitel