Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Radikalen betrachten die amerikanische Invasion des Irak als einen Teil der amerikanischen Strategie, den Iran einzukreisen.
Tito radikálové vnímají americkou invazi do Iráku jako odraz touhy USA obklíčit Írán.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barack gab außerdem bekannt, er werde ein Raketenschild in Osteuropa installieren um Russland einzukreisen.
Barack pak ohlásil, že se chystá přesunout raketové systémy do Východní Evropy, aby obklíčil Rusko.
Im Jahr 1973, am Ende des Jom-Kippur-Krieges, war Israel drauf und dran, die gesamte Dritte Armee der Ägypter auf dem Sinai einzukreisen.
V roce 1973, na konci jomkippurské války, se Izrael chystal obklíčit celou egyptskou třetí armádu na Sinaji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
feindliche Schiffe kommen näher und wollen uns einkreisen.
Nepřátelské lodě se blíží, chtějí nás obklíčit.
Fischereifahrzeuge, die Ringwaden für kleine pelagische Arten oder Umschließungsnetze ohne Schließleine für pelagische Arten verwenden, vermeiden es, soweit praktisch möglich, Meeresschildkröten einzukreisen.
Rybářská plavidla používající košelkové nevody pro malé pelagické druhy nebo kruhové zatahovací sítě bez kapsových šňůr pro pelagické druhy se musí pokud možno vyvarovat toho, aby obklíčila mořské želvy.
Alle Teams nach Süden. Wir müssen sie einkreisen.
Všem týmům, Směřuje na jih k mostu, obkličte ji.
5. nimmt die Berichte zur Kenntnis, wonach Rebellen Gaddafi an einem unbekannten Ort eingekreist haben, und fordert die Kämpfer des Übergangsnationalrates auf, weder den entmachteten Diktator, noch seine Verwandten oder seine Gefolgsleute zu exekutieren und sie stattdessen festzunehmen und vor Gericht zu stellen;
5. bere na vědomí zprávy, podle nichž byl Kaddáfí obklíčen rebely na neznámém místě, a naléhavě žádá bojovníky Přechodné národní rady, aby svrženého diktátora ani jeho příbuzné či stoupence nepopravovali, nýbrž aby je zadrželi a předali spravedlnosti;
Diese Gruppe wird von dort aus in alle Richtungen gehen, um es einzukreisen und vielleicht einzufangen.
Tato skupina se odsud vydá všemi směry A pokusí se ho obklíčit a případně zajmout.
Sie zielt darauf ab, sich durch ein Zusammenwirken von Kampfhandlungen, Verhandeln und zeitlich wohlberechnetem Verrat einen Ring von Stützpunkten zu schaffen, der den einen oder anderen der rivalisierenden Staaten vollkommen einkreist, und dann mit diesem Rivalen einen Freundschaftspakt zu schließen und so viele Jahre friedliche Beziehungen mit ihm zu unterhalten, daß jeder Argwohn einschläft.
Jde o to získat kombinací boje, vyjednávání a správně načasované zrady prstence základen, které obklíčí jeden nebo druhý soupeřící stát, a potom se soupeřem podepsat pakt o přátelství a setrvat s ním v mírových podmínkách tak dlouho, až se podezření dostatečně ukolébá.
Jetzt aufpassen! Wir müssen ihn einkreisen und bei der Hand fassen.
Mládenci, musíte ho obklíčit a diskrétně přivézt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die entsprechende Antwort bitte einkreisen, gegebenenfalls erläutern.
Zakroužkujte prosím příslušnou odpověď, a kde je třeba, rozveďte ji.
Ich schreibe, und Sie kreisen jeden Passagier mit einem Handy ein.
Napíšu zprávu a zakroužkujete každého pasažéra s telefonem - nebo podobným chováním.
Hey, das ist unsere Ecke, die sie eingekreist haben.
To je náš roh, co zakroužkovali.
Ich habe etwas auf der ersten Seite eingekreist.
Zakroužkovala sem něco na první straně.
Ich habe dir eingekreist, wo du die Farm finden kannst, wo ich mit Daryl war.
Zakroužkovala jsem tu farmu, kde jsme byli s Darylem.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "einkreisen"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neu formieren und einkreisen!
Wir werden sie einkreisen.
Než přijdou, my je zatím obklíčíme.
Wir könnten sie einfach einkreisen.
Co kdybychom je obešli a obklíčili?
Die Polizei soll sie einkreisen.
Ať policie uzavře celý prostor.
Die entsprechende Antwort bitte einkreisen, gegebenenfalls erläutern.
Zakroužkujte prosím příslušnou odpověď, a kde je třeba, rozveďte ji.
Auf der Tribüne: Wir! Eindringen, einkreisen, einschüchtern.
- Tribuny, my, infiltrace, obklíčení, zátah.
Langsam einkreisen. Aber unauffällig. Ganz natürlich!
Tudy a tvařte se jakoby nic.
Los, ausschwärmen! Wir müssen ihn einkreisen.
Rozdělte se a obkličte ho.
Alle Teams nach Süden. Wir müssen sie einkreisen.
Všem týmům, Směřuje na jih k mostu, obkličte ji.
Das Einkreisen von Meeresschildkröten ist nach Möglichkeit zu vermeiden;
povinnost vyloučit v rámci možností kruhový zátah mořských želv;
clarks Streitkräfte werden Sie weiter einkreisen, egal, was Sie tun.
Clarkovy síly se k vám budou dostávat stále blíž, ať se s námi spojíte nebo ne.
Aber jetzt müssen Sie nur wissen, dass wir Sie beide einkreisen.
Ale co byste měli vědět je, že už jsme vám dvoum na stopě.
Befehl an den 15. und 28. Zug: Tangyin und Anyang einkreisen bis morgen früh.
Nařiďte 15. a 28. armádě, aby do zítřejšího rána obklíčily Tang-jin a An-jang a za úsvitu zaútočily.
- Das bedauere ich sehr, Herr Professor, aber wir können sie nur einkreisen.
Je mi líto, profesore, ale obklíčili jsme je.
Wenn sie auftauchen, dann in Rudeln. Wie Tiere, die ihre Beute einkreisen.
Pohybují-li se, pohybují se ve smečkách Jak zvířata obkličující svou oběť.
Ich kann ein Schnüffelprogramm einsetzen. Wenn Mason sie wieder nutzen will, können wir seine Koordinaten einkreisen.
Můžu nastavit sledovací program, pokud se Mason pokusí znovu připojit můžeme zjistit jeho souřadnice.
Sayid hat mir das hier gegeben, damit er den Notruf, den wir hörten, einkreisen kann, um die Quelle zu finden.
Sayid mi dal tohle, aby vystopoval ten tísnový signál, našel jeho zdroj.
Wir brauchen zusätzliche Einheiten, um sie in einem Ein-Meilen-Radius einkreisen zu können, um sie dann zu schnappen.
Všem ostatním jednotkám, potřebujeme udělat mílový okruh a pak ho začít uzavírat.