Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einlösen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einlösen proplatit 34 splnit 17 proplácet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einlösen proplatit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann wäre der Bauer zur Bank gegangen und hätte ohne Gewissensbisse den Scheck eingelöst, den er für seine Arbeit bekommen hätte.
A farmář by si s úsměvem ve tváři dal proplatit šek, který obdržel za svou práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Scheck von dem Arsch war gleich eingelöst.
Ale šek toho kreténa se proplatil během dvou sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Jim, kannst du den Scheck für mich einlösen?
Hej Jime, můžeš proplatit tenhle šek pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will lieber in die Bank, den Scheck einlösen.
Chci jít do banky a nechat si ho proplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du nochmal unterschreibst, wenn Sie ihn einlösen.
Znovu je podepíšeš, až si je necháš proplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte umsonst essen und einen Scheck einlösen.
Ohci zadarmo poobědvat a aby mi někdo proplatil šek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe einen Barscheck und möchte ihn gerne einlösen.
Ano, mám bankovní šek a chtěl bych ho proplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht einfach, so einen Scheck einzulösen.
Není lehké proplatit tak vysokou částku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat unseren Scheck schon eingelöst und unser Konto ist völlig leer.
Už si nechala proplatit šek a náš účet je prázdný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele lösen diesen Scheck wohl ein?
Uvidíme, kolik lidí si ten šek nechá proplatit.
   Korpustyp: Untertitel

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "einlösen"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Papa gegen mich einlösen.
-Nabídnu se jim místo táty.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand meinen Parkschein einlösen?
Zaplatí mi někdo parkovný?
   Korpustyp: Untertitel
Die kann man überall einlösen.
Můžete je upotřebit v jídelním koutku.
   Korpustyp: Untertitel
Einlösen sollte keine Schwierigkeiten machen.
Něměly by s tím být žádné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Den kann ich nicht einlösen!
Vysvětlil sem ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn direkt einlösen.
Můžete si je hned odnést.
   Korpustyp: Untertitel
Da kannst du Schecks einlösen.
A támhle vám proplatej šek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fonds muss jedoch sein Versprechen einlösen.
Přesto tento fond stále ještě neprokázal svůj přínos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und bei Fälligkeit zum Nennwert einlösen.
které jsou v okamžiku splatnosti spláceny ve jmenovité hodnotě.
   Korpustyp: EU
Nun muss ich wohl meine Schuld einlösen.
Teď asi musím splatit svůj dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihren Scheck am Morgen einlösen.
Že ji zachráním před vším z čeho má strach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Marke jetzt einlösen.
- Chci ho využít teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Dinger kann man nicht einlösen?
Dají se hned zpeněžit?
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst musst du dein Versprechen einlösen.
Ale nejdřív musíš dostát svému slibu.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen kannst du es sicher einlösen.
Zítra už to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo du gerade von Chips einlösen redest,
-Když mluvíme o proplácení tvých žetonů,
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Versprechen kannst du nicht einlösen, Walt.
To nemůžeš slíbit, Walte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie dieses Versprechen einlösen?
Co uděláte, abyste se vyhnul vašemu slibu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten darauf, dass Sie Ihr Versprechen einlösen.
Čekáme na splnění vašeho slibu, komisaři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen einen Scheck, den wir nicht einlösen können.
Budeme žádat šek, kterej nebude moct bejt proplacenej.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Kampf wird Rom sein Versprechen einlösen.
Řím zítra dodrží svůj slib.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte umsonst essen und einen Scheck einlösen.
Ohci zadarmo poobědvat a aby mi někdo proplatil šek.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mit dem Einlösen bis Montag warten?
Můžete to nevybírat až do pondělka?
   Korpustyp: Untertitel
lm Laden wird man mir den Scheck einlösen.
Vezmou mi můj šek uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Wette einlösen müssen, dann nicht hier!
Jestli jde o sázku, tak ji musíte vykonat někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Den Handjob-Gutschein will ich trotzdem noch einlösen.
Ale na tom vyhonění pořád trvám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein 40 Jahre altes Versprechen einlösen.
Plním slib, kterej jsem dal před čtyřiceti lety.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, ich könnte das diese Woche bei dir einlösen?
Myslíš, že bych tě na něj mohl vzít tenhle týden?
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl ihm einfach, du möchtest einen meiner Gutscheine einlösen.
Řekni mu, že chceš zpeněžit jeden z mých kupónů.
   Korpustyp: Untertitel
Clay hat uns was versprochen, das er nicht einlösen konnte.
Clay nám slíbil podíl, co nám nemohl dodat.
   Korpustyp: Untertitel
Und der ist schneller geplatzt, als ich ihn einlösen konnte.
Účty naskakují víc, než Hendrix na Woodstocku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn verliere, kann jeder ihn einlösen!
Když ho podepíšu, někdo mi ho ukradne.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte einige Gefallen einlösen, versuchte, dass ich gefeuert werde.
Obvolal pár známých, snažil se aby mě vyhodili.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dann müssen Sie eine Wette einlösen?
Myslíš, že prohraješ sázku?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte prüfen Sie jedes Mal , wenn Sie erneut ein Rezept einlösen , ob die Packungsbeilage aktualisiert wurde .
Po každé , kdy dostanete svůj obnovený předpis , jej zkontrolujte , abyste si ověřili , zda-li byla tato příbalová informace upřesněna .
   Korpustyp: Fachtext
Wollte die Regierung einfach nur ihr Wahlkampfversprechen einlösen, hätte sie den Vorschlag bereits abgelehnt.
Kdyby tato vláda jednoduše plnila své sliby z předvolební kampaně, už by návrh odmítla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden wohl einen Schuldschein bekommen, den sie später für etwas Wichtigeres einlösen können.
V& podstatě si svou volbou někoho zavážou a pak si tento dluh nechají splatit v& oblasti, která je pro ně důležitější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen dafür sorgen, dass die Mitgliedstaaten ihr Versprechen einlösen, denn wir haben einen EU-Rahmen.
Musíme zajistit, aby členské státy plnily své sliby, protože máme rámec EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch ebenso wichtig, dass wir die Versprechen eines Rettungsplans einlösen.
Je ovšem stejně tak důležité, abychom slíbili uskutečnit plán obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dann wollte ich das Rezept in der Apotheke einlösen, aber die war zu.
A potom jsem šla do lékárny, abych si vyzvedla prášky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier wie eine Ulme stehen bleiben, bis Sie den Scheck einlösen.
Kamaráde, budu tady trčet jako solnej sloup, dokud mi neproplatíte šek.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geh es einlösen, komm zurück und ich werde dich bedienen.
Proč si nezajdeš pro svůj diplom, neplivneš jim do ksichtu a budeš mít budoucnost?
   Korpustyp: Untertitel
Einen wehrlosen alten Mann schlagen, der sein Ticket nach oben einlösen wird?
Mlátit bezbranýho chlapa, kterej už to má stejně spočítaný?
   Korpustyp: Untertitel
Und als ich ihn in den Nachrichten sah, wollte ich es einlösen.
Jak jsem viděl jeho jméno ve zprávách, přišel jsem sem, abych ten slib dodržel.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss er das dritte einlösen oder die Liga wird schwere Einbußen erleiden.
Musí se tedy soustředit na třetí, jinak Liga severu utrpí těžké srámy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Initiative wird ihre Versprechen allerdings nicht einlösen können, solange sie der Brüsseler Bürokratie untersteht.
Zůstane-li ovšem iniciativa vnitřní záležitostí bruselské byrokracie, velký příslib, jímž je, naplnit nedokáže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du wie peinlich es war, den Scheck heute einlösen zu wollen?
Víš jakou hanbu jsem zažil, když jsem platil šekem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd sie aber nicht einlösen. Sie sind auf das Konto ausgestellt, das du eingefroren hast.
Připsal jsem je na ten zmrazený účet, takže smůla.
   Korpustyp: Untertitel
Sag meinen Bruder, dass er eines Tages die Tickets einlösen muß, ok?
Řekni mému bratrovi, aby posunul letenky o jeden den. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Grund zur Annahme, dass jemand die Schecks ihrer Tante einlösen könnte, .. ohne ihr Einverständnis.
A mám důvod se domnívat, že někdo si nechává vyplácet její důchod bez jejího vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind 5.000 Pfund. Sie können also morgen erst mal den Wechsel einlösen.
Zde je 5.000 liber. zítra ráno můžete vrátit to, co jste si půjčil.
   Korpustyp: Untertitel
die Freiheit, mit der Manager wählen können, wann sie ihre aktienbasierten Anreize einlösen können.
volnost vrcholných manažerů zvolit si okamžik, kdy za své akciově založené pobídky zinkasují peníze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, ich hab gedacht, man könnte die Meilen jederzeit einlösen, stimmt's?
Víš, myslím že můžeš využít ty kilometry kdykoli, abys dostal lístky, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Quagmire, bevor wir dein Rezept einlösen, holen wir uns ein paar Bandagen.
Tak jo, Quagmire, ještě než vyzvedneme ty léky, vezmeme pár náplastí.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf diesen Typen an, sag ihm du wolltest ein paar meiner Gutscheine einlösen.
Zavolej tohodle týpka, řekni mu, že chceš zpeněžit jeden z mých kupónů.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor der König Ihnen in die Hölle folgt, soll er sein Versprechen einlösen.
Dříve, než král odejde do vašich horoucích pekel, chci, aby vykonal, co slíbil.
   Korpustyp: Untertitel
Russo hat sich wahrscheinlich einen Gefallen verdient, den er später einlösen kann.
Russo mu nejspíš udělal laskavost, aby pak mohl o laskavost požádat jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass wir diese Schuld morgen für unseren Verantwortungsbereich mit der Verabschiedung dieses Pakets einlösen werden.
Doufám, že této povinnosti zítra přijetím tohoto balíčku dostojíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir an unseren Millenniumszielen festhalten und unsere Versprechen einlösen, wird Afrika sich in diesem Jahrhundert zu einer Weltmacht entwickeln.
Pokud se budeme snažit o cíle tisíciletí a pokud dodržíme naše závazky, Afrika v tomto století získá vedoucí postavení ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sie dieses Versprechen nun auch einlösen und die Erwartungen unserer Kollegen in den AKP-Ländern erfüllen.
Věřím, že to nyní v praxi dělají a že splní očekávání našich kolegů v zemích AKT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterm Strich müssen wir beträchtliche Anstrengungen unternehmen, damit wir unseren Entschluss, beim Klimawandel weltweit führend zu sein, einlösen können.
Podtrženo, sečteno, musíme vyvinout značné úsilí, abychom vytrvali ve svém odhodlání udržet si v otázkách změny klimatu vedoucí postavení ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können die drei Verträge von Rio noch immer einlösen, indem wir die Menschen ins Zentrum unserer Anstrengungen stellen.
Stále můžeme naplnit tři původní smlouvy z Ria, pokud do popředí tohoto úsilí postavíme lidi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei stockenden Investitionen wird Präsident Putin sein Versprechen, die Gesamtwirtschaftsleistung innerhalb eines Jahrzehnts zu verdoppeln, nicht einlösen können.
Pokud se investice zastaví, nebude mít prezident Putin sebemenší naději, že se mu během deseti let podaří zdvojnásobit objem ekonomiky, jak sliboval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tut mir leid, Mandira, dass ich dich nicht treffen konnte, weil ich mein Versprechen noch nicht einlösen konnte.
Promiň, Mandiro. Nemohl jsem se s tebou setkat dokud jsem nesplnil svůj slib.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Meinung ist, dass du eine Marke für diese Unterhaltung ziehen und sie bei einem anderen Treffen einlösen solltest.
že si musíš vzít poukaz na rozhovor a uplatnit ho někdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
die der Kunde vorbehaltlich der Erfüllung weiterer Voraussetzungen künftig gegen kostenlose oder vergünstigte Güter oder Dienstleistungen einlösen kann.
po splnění jakýchkoliv dalších kvalifikačních podmínek mohou být zákazníkem v budoucnu proměněny za zboží a služby zdarma nebo se slevou.
   Korpustyp: EU
Ruf diesen Typen an und sag ihm Du kennst mich. Erzähl ihm einfach, Du möchtest meine Coupons einlösen.
Zavolej tohodle chlápka, řekni mu, že mě znáš, řekni mu, že zpeněžíš moje kupóny.
   Korpustyp: Untertitel
Er läßt seine Frau den Scheck einlösen, dann nimmt er die Kohle und geht nach Las Vegas.
Takže on vezme ženu, aby ji proplatili šek, a jede s těma prašulema do Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Für meine Begriffe zeigt der Verhandlungstext, der nun auf dem Tisch liegt, dass wir mit einem Abschluss dieser Runde unsere Entwicklungsversprechen tatsächlich einlösen würden.
Myslím si, že text, o kterém se dnes vyjednává, ukazuje, že pokud toto kolo jednání dovedeme do konce, skutečně přinese rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anscheinend müssen wir Herrn Medwedjew etwas Zeit geben, damit er seine Versprechen einlösen kann, nämlich Georgien beizustehen und bei der Bewältigung der inzwischen sehr ernsten Situation zu helfen.
Myslím si, že je mu třeba nechat čas, aby realizoval to, co slíbil, tzn. podat vstřícnou ruku Gruzii, a pomohl řešit situaci, která už teď je velice špatná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass wir diesbezüglich für alle Bürgerinnen und Bürger unser Versprechen einlösen, um der europäischen Wirtschaft Wachstum, die Bereitstellung von Arbeitsplätzen und globale Wettbewerbsfähigkeit zu ermöglichen.
Musíme zajistit jejich naplnění ve prospěch všech občanů s cílem umožnit růst evropského hospodářství, které bude vytvářet pracovní příležitosti a bude konkurenceschopné v celosvětovém měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und heute, am 12. Februar 1912, am 26. Tag des 12. Mondes, werde ich mein Wort einlösen. Ich trete vom Amt des Präsidenten zurück.
Dnes, 13. února 1912, 26. dne 12. měsíce roku Xinhai dodržím svůj slib odstoupit z postu prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tassen mit Bild kosten nur $34, 50 und falls es Ihnen nicht gefällt können Sie sie gegen neue Bilder auf der nächsten Kreuzfahrt einlösen.
Dvě sady snímků za pouhých 34, 50 - a když se vám nebudou líbit, můžete je vrátit a dostanete kredit na fotky z další plavby.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Irak sein Öl nicht ausliefert, kann Präsident Bush seine Versprechungen an das irakische, das amerikanische Volk oder an die Weltgemeinschaft nicht einlösen.
Nedokáže-li Irák ropu zpeněžit, pak prezident Bush nedokáže dostát slibům, jež dal iráckému a americkému lidu a světovému společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt bin ich völlig abgeschweift und du willst doch sicher schnell los und den Scheck einlösen, um dir etwas zu essen zu holen.
Rozepisuju se tady a ty si za ty peníze už chceš jít koupit něco k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es wünschenswert, dass eine Apotheke im Heimatland eine von einem Arzt im Ausland ausgestellte Verschreibung anerkennen und einlösen sollte.
Je samozřejmě žádoucí, aby lékárna v domovském státě uznala lékařský předpis vydaný lékařem v jiném členském státě a postupovala podle něj.
   Korpustyp: EU DCEP
Und zu guter Letzt bin ich auch zuversichtlich, dass der Südsudan sein Versprechen einlösen wird und als erstes Land der Afrikanischen Union die stabile und demokratische Republik Somaliland ebenfalls als unabhängiges Land wieder anerkennt.
A konečně, doufám také v to, že Jižní Súdán splní svoje sliby a bude první zemí Africké unie, která znovu uzná stabilní a demokratickou Republiku Somaliland jako také nezávislý stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellen Sie sicher, dass Sie immer das selbe Tacrolimus Arzneimittel erhalten, wenn Sie Ihr Rezept einlösen, es sei denn Ihr Facharzt hat ausdrücklich einem Wechsel des Tacrolimus Präparates zugestimmt.
Když si vybíráte v lékárně předepsaný lék, vždy se ujistěte, že dostáváte stále stejný přípravek obsahující takrolimus, kromě případů, že se Váš odborný lékař (transplantolog) rozhodl provést změnu na jiný přípravek s takrolimem.
   Korpustyp: Fachtext
Z. in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten alle Verpflichtungen hinsichtlich des Kampfs gegen den Terrorismus, die sie im Rahmen der diesbezüglichen Zusammenarbeit sowohl in der Gemeinschaft als auch auf internationaler Ebene eingegangen sind, ohne Verzögerung einlösen müssen,
Z. vzhledem k tomu, že členské státy nesmí odkládat provádění svých závazků spojených s bojem proti terorismu a musí se zasazovat o spolupráci v boji proti terorismu jak v rámci Unie, tak na mezinárodní úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusagen wurden im vergangenen Jahr gemacht, doch jetzt schaut die ganze Welt zu - dazu hat sich der Kommissionspräsident geäußert -, um zu sehen, ob Europa seine Zusagen vom März des vergangenen Jahres auch einlösen wird.
Závazky byly přijaty v minulém roce, ale dnes celý svět sleduje - předseda Komise to názorně ukázal - zda Evropa splní to, co loni v březnu podepsala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mensch, das tut mir so leid. Aber glaube mir, wenn ich eins weiß, dann dass du deinen Jungfrau-Chip nicht bei einem Klischee einlösen willst, oder bei einem Trottel, oder einem Dummkopf.
To mě mrzí, ale věř mi, že jestli něco vím, tak že o to určitě nechceš přijít s klišé nebo blbcem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon fast Thanksgiving, und wenn die Leute merken, wieviel Geld sie für Geschenke blechen müssen, werden ihre Brieftaschen fester zuschnappen, als Kim Kardashian's Schenkel nach dem Einlösen des Hochzeits-Schecks!
Díkuvzdání je za dveřmi, a jakmile si lidi uvědomí, kolik utratí za dárky, každý dolar si budou držet u sebe, jak Kim Kardashian nohy poté, co dostane šek na svatební výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
der Organismus für gemeinsame Anlagen die in den Abschnitten II bis VII aufgeführten Verfahren zur Erfüllung der Sorgfaltspflichten durchführt und alle meldepflichtigen Informationen zu diesen Anteilen meldet, wenn diese zum Einlösen oder zu sonstiger Zahlung vorgelegt werden, und
nástroj kolektivního investování provádí postupy náležité péče uvedené v oddílech II až VII a oznamuje všechny požadované informace o všech těchto akciích, když jsou tyto akcie předloženy k zpětnému odkupu nebo jinému proplacení;
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten alle Verpflichtungen hinsichtlich des Kampfs gegen den Terrorismus, die sie im Rahmen der diesbezüglichen Zusammenarbeit sowohl in der Gemeinschaft als auch auf internationaler Ebene eingegangen sind, ohne Verzögerung einlösen müssen,
vzhledem k tomu, že členské státy nesmí odkládat provádění svých závazků spojených s bojem proti terorismu a musí se zasazovat o spolupráci v boji proti terorismu jak v rámci Unie, tak na mezinárodní úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
Damit die Anleger ihre Anteile bei Laufzeitende des ELTIF tatsächlich einlösen können, sollte der Verwalter des ELTIF rechtzeitig mit der Veräußerung des Portfolios der Vermögenswerte des ELTIF beginnen, um sicherzustellen, dass der Wert ordnungsgemäß realisiert wird.
Z důvodu, aby správce po konci doby trvání fondu ELTIF včas odkoupil od investorů jejich podílové jednotky nebo akcie, měl by začít prodávat portfolio aktiv fondu ELTIF v předstihu, aby se zajistil jejich prodej za odpovídající hodnotu.
   Korpustyp: EU
Was die Außenbeziehungen der Union betrifft, so senken wir die Ausgaben für die GASP um 40 Millionen, weil wir unsere Verpflichtungen und die Verpflichtungen der Union einlösen müssen: die Soforthilfe beibehalten, den am stärksten benachteiligten Ländern helfen, den globalen Aids-Fonds und den Weltgesundheitsfonds unterstützen und die Entwicklungshilfe erhalten.
Na vnější vztahy EU snižujeme výdaje pro SZBP o 40 milionů, protože musíme ctít naše závazky a závazky EU: zachovat rezervu pro nenadálé události, pomoci nejvíce znevýhodněnými zemím, podporovat Globální zdravotnický fond pro boj s AIDS, Světový fond pro zdraví a udržet rozvojovou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union und ihre Mitgliedstaaten werden ihre Zusage einlösen, während des Zeitraums 2010 bis 2012 jährlich 2,4 Mrd. EUR als Schnellstartfinanzierung bereitzustellen, und wir halten an unserer Verpflichtung fest, bis 2020 jährlich gemeinsam 100 Mrd. USD bereitzustellen, um die Entwicklungsländer bei der Bekämpfung des Klimawandels zu unterstützen.
Unie a její členské státy budou realizovat přijatý závazek poskytnout v období 2010-2012 každý rok 2,4 miliardy EUR na financování rychlého zahájení a i nadále jsme odhodláni společně mobilizovat do roku 2020 100 miliard EUR ročně na pomoc rozvojovým zemím v boji proti změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass die G8-Geber, wenn sie ihre finanziellen Verpflichtungen gegenüber Afrika einlösen wollen, Afrika bis 2010 jeweils zusätzlich 15 Milliarden EUR über den 2004 geleisteten Betrag hinaus zukommen lassen müssen, dass sie aber bisher weit von diesem Betrag entfernt sind;
zdůrazňuje, že ke splnění svých finančních závazků vůči Africe bude muset každá ze zemí G8 poskytnout Africe do roku 2010 částku o 15 miliard EUR vyšší než v roce 2004, ale dosud k tomu mají hodně daleko;
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wenig sollte eine solche Verwendung an sich schon in einer Weise verstanden werden, dass ein Anreiz zum Einlösen des Instruments geschaffen würde, denn nach den Zurückbehaltungs- und Einbehaltungszeiträumen haben die Mitarbeiter im Allgemeinen die Möglichkeit, flüssige Mittel auf anderem Wege als einer Einlösung zu erhalten.
Rovněž by takové použití nemělo být samo o sobě chápáno jako poskytování pobídky ke splacení nástroje, jelikož po skončení doby odkladu a zadržování mohou zaměstnanci obecně získat likvidní prostředky jiným způsobem než splacením.
   Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht über die Systeme der Gesundheitsversorgung im subsaharischen Afrika und eine globale Gesundheitspolitik gestimmt, weil er die Notwendigkeit bestätigt, dass die Völkergemeinschaft ihre Verpflichtungen bezüglich der Millenniums-Entwicklungsziele erfüllen und die Europäische Union ihr Versprechen zu einer stärkeren Unterstützung der Gesundheitsdienste im subsaharischen Afrika einlösen muss.
Hlasovala jsem pro zprávu o systémech zdravotní péče v subsaharské Africe a celosvětovém zdraví, protože potvrzuje, že je třeba, aby mezinárodní společenství splnilo své závazky dosáhnout rozvojových cílů tisíciletí a aby Evropská unie dostála svému závazku zintenzívnit podporu zdravotnických služeb v subsaharské Africe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da dieser Hands-off-Ansatz den Managern kein Ermessen lässt, wann sie ihre aktienbasierten Vergütungsprogramme einlösen wollen, ist es die effektivste Methode, die Manager daran zu hindern, den Markt zu manipulieren, und sicherzustellen, dass sie nicht für ihren Informationsvorsprung belohnt werden.
Poněvadž takovýto samočinný přístup neponechává řídícím pracovníkům žádnou volnost ohledně toho, kdy své akciově založené odměny zpeněží, zajišťuje nejefektivnější metodu jak manažerům zabránit, aby si trh proměňovali v hazardní hru, a zajistit, aby nebyli odměňováni za své informační zvýhodnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar