Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einladend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einladend lákavý 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "einladend"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klingt doch richtig einladend.
- To zní báječně.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das einladend sein?
To bylo jako pozvání?
   Korpustyp: Untertitel
- Einladend, aber nicht protzig.
- Útulný aniž byl křiklavý.
   Korpustyp: Untertitel
Madame ist immer so einladend!
Madam vždy dodá člověku pocit, že je vítán.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus war viel einladender.
Dům byl o moc přívětivější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie sehr einladend.
Vlastně se mi docela zamlouvají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand es ganz einladend.
Pro mě je dobrý dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einladendes Ritual in Heidelberg?
Takhle se vítá v Heidelbergu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch mal einladend.
To je kus nemravné ženské!
   Korpustyp: Untertitel
Rechts sieht's irgendwie einladender aus.
Protože doprava to vypadá slibněji.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht gerade warm und einladend.
- Na vřelé přivítání to moc nevypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Kunst würde sie einladender.
Nějaké umění by to mohlo rozzářit.
   Korpustyp: Untertitel
Alles an mir wirkt einladend auf dich.
Všechno na mě tě přitahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht wie ein großes, einladendes Fenster aus.
Vypadá to na dobré okénko.
   Korpustyp: Untertitel
Kein einladender Planet, selbst für eine Forschungsstation.
Ztěží obyvatelná planeta, i pro výzkumnou základnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du lässt es immer einladender wirken.
Zní to čím dál tím víc jako pozvání.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Man, das Haus sieht einladend aus.
Člověče, tady ale musí být legrace, když přijde bouřka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, sie sieht mich einladend an.
- Myslím, že na mne kouká.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nicht einladend, sondern mehrladend. Du!
Jsou jak hlavní jídla, která se skládají z malých podob chodů.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich wird das Investitionsklima für ausländische Direktinvestoren weniger einladend.
Jádro pudla je v tom, že investiční atmosféra pro přímé zahraniční investory je méně přívětivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Gegend hier ist natürlich nicht sehr einladend.
Samozřejmě, tahle část není zrovna žádaná.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Teil meines Schlosses werden Sie sicher einladender finden.
Jsem si jist, že tuto část mého sídla shledáte útulnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das den Käse nicht noch einladender macht.
Nebudeme zbytečně poutat jejich pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Mrs. Purcell wollte als freundliche, einladende Person angesehen werden.
Ne, paní Purcellová chtěla být viděna jako přátelská, vřelá osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist nicht einladend, oder darüber liegen?
To, že jste mě nepozvali nebo že jsi o tom lhala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wir haben uns nicht gerade einladend verhalten.
Asi jsme nebyli zrovna přívětiví.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie empfand es nicht gerade als ein einladendes Angebot, aufgrund dessen, was heute passiert ist.
Ne, nepřišlo jí to jako moc lákavá nabídka, vzhledem k tomu, co se dneska večer stalo.
   Korpustyp: Untertitel
So einladend wie das auch klingen mag, ich bleibe nicht lange.
I když to zní velice mile, tak nezůstanu dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strände sind einladend und die Orangenhaine erstrecken sich, so weit das Auge reicht.
Jsou tu široké lákavé pláže. A pomerančové háje, kam oko dohlédne.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, wie Sie es schaffen, 2000 Quadratmeter warm und einladend wirken zu lassen.
Vždycky mě udivovalo, jak z tak velkého prostoru dokážete udělat něco tak vřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil gehörlose Kinder immer so einladend zu neuen hörenden Kindern sind.
Jasně, protože neslyšící jsou vždycky tak laskaví k novým slyšícím dětem.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich sehr einladend, aber es gibt so viel zu tun.
Myslím, že je to zajímavé pozvání, Ede, ale ještě je toho hodně na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die zur Sitzung einladende Vertragspartei ist nicht verpflichtet, eine Dolmetschung in die anderen Sprachen zur Verfügung zu stellen.
Strana pořádající zasedání není povinna zajistit tlumočení do ostatních jazyků.
   Korpustyp: EU
Den meisten ist das Ferienende höchst unlieb, aber im Moment, muss ich sagen, wirkt die Schule richtig einladend.
Většina dětí je nešťastná, když léto skončí, ale já musím přiznat, že se mi ve škole začíná líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich ergab eine psychologische Studie, dass man durch das Tragen von warmen Farben, freundlich und aufgeschlossen auf andere Menschen wirkt, also wäre etwas Gelbes einladender.
Nedávná psychologická studie zjistila, že nošení teplých barev dá lidem pocit, že jsi přátelská a přístupná, takže něco žlutého by mohlo působit více přístupně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Europa kälter und nach innen gerichteter geworden ist, dann ist es eine dringende Aufgabe für uns in diesem Parlament, daran zu arbeiten, es wieder einladend und offen zu gestalten.
Pokud se Evropa stala bezcitnou a více sebestřednou, je pro tuto sněmovnu prioritním úkolem, aby ji učinila opět přívětivou a otevřenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut der Konferenz der Vereinten Nationen für Handel und Entwicklung gingen nur 6 % aller Änderungen der nationalen FDI-Bestimmungen auf der Welt zwischen 1992 und 2002 in die Richtung, das Investitionsklima weniger einladend zu gestalten.
Podle Konference OSN o obchodu a rozvoji bylo mezi lety 1992 až 2002 celosvětově pouhých 6 % všech změn v národních regulacích PZI namířeno ke snížení přívětivosti investiční atmosféry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus ist die externe Umgebung Ägyptens wenig einladend, und das Land befindet sich seit dem Volksaufstand von 2011 und dem Sturz des ehemaligen Präsidenten Husni Mubarak, der das Land drei Jahrzehnte lang mit eiserner Faust regiert hatte, auf einem sehr holprigen politischen Pfad.
Egyptské vnější prostředí navíc není právě vyhovující a země se nachází na velmi strastiplné politické cestě už od roku 2011, kdy lidové povstání svrhlo vládu tehdejšího prezidenta Husního Mubaraka, jež předtím tři desítky let vládla železnou pěstí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner fordern das Europäische Parlament und der Rat die Kommission auf, spätestens drei Jahre nach dem Beginn des Betriebs des VIS über die Situation bezüglich des Missbrauchs durch einladende Personen Bericht zu erstatten und gegebenenfalls angemessene Vorschläge für Änderungen zu unterbreiten.
Evropský parlament a Rada dále vyzývají Komisi, aby podala zprávu týkající se situace zneužití osobami, které vydaly pozvání, nejpozději tři roky po zahájení provozu VIS , a předložila případné návrhy na změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt entfielen rund 40 % der weltweiten FDI-Zuflüsse 2006 bis 2007 auf Länder, die mindestens eine gesetzliche Änderung erlassen hatten, die die Rahmenbedingungen für Investitionen in dieser Zeit weniger einladend machte – eine eindrucksvolle Zahl, die zeigt, dass etwas sehr Fragwürdiges seinen Lauf nimmt.
Země, které zavedly alespoň jednu regulatorní úpravu, jež v letech 2006 až 2007 snížila přívětivost investičního rámce, tvořily v tomto období celkem zhruba 40 % světových toků PZI – což je působivé číslo, které dokládá, že se děje něco velice podezřelého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich versuche, dieses Haus warm und einladend und spektakulär zu machen und vom verdammten Elle Decor diese Halloween-Party gestalten zu lassen, damit jemand es sehen wird und reinkommt und dieses Haus nicht mehr uns gehört und mich in einen 25-jährigen verlieben kann, der große Bizepse hat.
Snažím se tohle místo proteplit, a udělat ho útulný a přitažlivý a nechat si ti párty odfotit zatraceným Elle Decor takže to někdo uvidí a naběhne sem a koupí ten dům a pak se klidně zamiluju do pětadvacetiletýho svalovce.
   Korpustyp: Untertitel